Литмир - Электронная Библиотека

— Убедительно прошу вас об этом!

— Право, не знаешь, — проговорил Броун почти сердито, покачивая головой, — чему больше удивляться: беспримерному ли лукавству негодяя, не дающегося в наши руки, или вашему самомнению, с которым вы беретесь за это дело, кажущееся вам легким и стоящее нам уже недели работы. Вы хотите один справиться с тем, с чем не могут справиться Лодж и целая армия полицейских?

— Хочу! — подтвердил Шерлок Холмс. — И справлюсь потому, что расследую тайну дачи в Дартфорде, владельца которой считаю соучастником преступления, похищения жемчуга и исчезновения консула.

— Желаю вам успеха! — ответил комиссар. — Но мне кажется, вы слишком легко смотрите на это дело! В лице Исаака Витней вы, пожалуй, найдете достойного противника!

— Очень буду рад, — отозвался сыщик. — В общем, милейший Броун, мне нет никакого дела до убитых персов, до похищенных жемчугов, хотя бы они и стоили миллиарды! Человечество ничего не потеряет, если исчезнут эти иностранцы и эти драгоценности, но меня прельщает возможность обезвредить одного из опаснейших преступников и его сообщников, помериться с ним в борьбе! Связанные с этой борьбой волнения и опасности нужны мне для здоровья, это, так сказать, моя живительная сила!

— А что вы думаете предпринять? — спросил Броун, с удивлением глядя на сыщика, так фанатически преданного своему делу.

— Вероятно, я тоже посещу дачу в Дартфорде. Скажите, друг мой, разве вы не обрадовались бы, если бы я нашел в этом логовище Боба Гринфильда?

— Значит, вы придаете этому малому большое значение?

— Видите ли, Броун, — сказал сыщик, — он лучше других знает все тайны дома банкира, и можете быть уверены, что в его руках сходятся все нити таинственного преступления на Оксфорд-стрит. Надеюсь, мне удастся убедить вас в этом в самом недалеком будущем!

Затем приятели распростились.

По уходе полицейского комиссара сыщик сидел довольно долго, обдумывая, принял ли он все необходимые меры для успешного исполнения взятого им на себя поручения.

Узнав от комиссара, в какое время дня Витней посещает свою дачу, он решил проникнуть туда ночью, когда ему нечего опасаться быть застигнутым преступником.

Приходилось действовать с большой осторожностью. Исаак Витней был негодяй высшей марки, происходя из известной преступной семьи. Отец его в свое время наводил ужас на лондонскую полицию. Сын унаследовал от него отвагу, смелость и, прежде всего, беспримерное лукавство.

Комиссар Броун был прав, утверждая, что Витней мог считаться достойным его противником. Шерлок Холмс не в первый раз пытался поймать негодяя, несколько лет выслеживая его, но все попытки добраться до этого мошенника не приводили к желанному успеху. Витней каждый раз ухитрялся улизнуть из расставленных ему сетей.

Шерлок Холмс задался целью на этот раз снова пустить в ход все свои силы, весь ум, чтобы добиться благоприятного результата.

Он раздумывал, как загримироваться для посещения дачи в Дартфорде, но сейчас же решил совсем не маскироваться. До этого он боролся с преступником всегда в каком-нибудь гриме, а потому можно было предположить, что тот не узнает его именно в настоящем виде.

Составив план, он сейчас же отправился в свой арсенал, чтобы экипироваться в дорогу.

Из гардероба он выбрал темный костюм с бесчисленным множеством потайных карманов, куда мог спрятать все, что было нужно. Вместо обычного полотняного воротничка он надел особый, состоявший из тонкой стальной полосы, покрытой полотном. Он лично изобрел этот воротник, устранявший опасность быть задушенным.

В карманы он спрятал несколько париков и фальшивых бород, револьвер и кинжал, наручники, отмычки, ломик, бурав и маленький фонарь. Затем надел башмаки с резиновыми подошвами во избежание скрипа во время ходьбы.

В седьмом часу вечера Шерлок Холмс отправился в путь.

Погода благоприятствовала его начинаниям. Небо давно уже покрылось темными тучами и было так темно, что решительно ничего не было видно.

Поднялся сильный ветер, гнувший вершины деревьев, густые облака пыли кружились по аллее, лишь местами слабо освещавшейся мигающим светом газовых фонарей.

Шерлок Холмс надвинул на лоб темный капюшон с газовым вуалем, совершенно закрывавшим лицо, надел черные перчатки и неслышными шагами стал подкрадываться к даче Исаака Витней.

Окна были темны.

Калитка была заперта. По-видимому, на даче никого не было.

Шерлок Холмс оглядывался во все стороны и, чтобы удостовериться, что никто не скрывается за деревьями или кустами, прошел вдоль высокой решетки кругом всего парка.

Таким путем дойдя до границы соседнего владения, он уже хотел вернуться к калитке, когда вдруг среди безмолвия ночи раздался душу раздирающий крик о помощи женщины, находящейся в смертельной опасности.

— Что это значит? — подумал сыщик — Кажется, и на соседней даче найдется для меня работа!

Он подбежал к калитке, быстро открыл ее своей отмычкой и поспешил к дому, нижние окна которого были освещены.

Ему недолго пришлось раздумывать, куда направиться. Крик повторился в угловом помещении нижнего этажа, очевидно, там творилось что-то неладное, и вмешательство сыщика было необходимо.

Он поднялся на веранду у заднего фасада дачи и одним прыжком очутился у полуоткрытого окна, за которым слегка колыхались тяжелые шелковые занавеси.

Влезши на подоконник, он привязал одну ставню, во избежание шума, который мог привлечь внимание находившихся в комнате.

Благодаря черному костюму сыщик на черном фоне парка оставался невидимым. Слегка раздвинув занавес, он заглянул в комнату.

На диване сидела красивая, молодая женщина в легком белом капоте, ясно выделявшем роскошные формы ее тела; золотисто-рыжие волосы пышной волной ниспадали на ее шею и спину.

Женщина эта в ужасе глядела на мужчину, который действительно производил отвратительное впечатление. Смуглый и худощавый, с искаженным злобой лицом и сверкающими глазами демона, с длинными черными волосами, выбивавшимися из-под высокой фески, он старался удержать кровь, бегущую по щеке из раны, по-видимому, недавно ему нанесенной.

В правой руке его сверкал занесенный над женщиной длинный острый кинжал, а левой он крепко держал несчастную за горло.

— Умри, проклятая! — ревел он над перепуганной насмерть женщиной. — Ты предательница!

Шерлок Холмс насторожился.

Угроза, произнесенная на персидском языке, который сыщику был хорошо знаком, сразу навела его на мысль, выяснив все положение.

Смуглый негодяй, собиравшийся убить беззащитную женщину, был Абас-Мирза, родственник персидского шаха, бежавший из Тегерана с дамой из тамошней европейской колонии.

Несомненно, это и была несчастная, связавшая свою судьбу с преступником.

Шерлок Холмс давно подозревал, что Абас-Мирза состоял в связи с преступлением на Оксфорд-стрит и, пожалуй, даже являлся одним из главных виновников этого злодеяния.

Сыщик надеялся, что его подозрения оправдаются, и не ошибся.

— Клянусь тебе, Абас! — стонала испуганная женщина, в отчаянии ломая руки. — Я не виновата! Мне хотелось спасти его, отвратить от него удар судьбы, постигший пятерых несчастных на Оксфорд-стрит!

— Ты лжешь! — прошипел перс и глаза его сверкнули, как у хищного зверя. — Ты принадлежала ему еще в Тегеране, когда он там занимался в консульстве! А здесь вы оба возобновили прежнюю любовь!

— Нет! Тысячу раз нет! — крикнула несчастная, вскочив с дивана и бросившись перед разъяренным персом на колени.

— Ты еще отнекиваешься? — дико засмеялся Абас-Мирза. — Ты скрыла его у себя еще неделю тому назад! Я не слепой и видел его в твоей комнате!.. Ты лежала в его объятиях и шептала слова любви, обмениваясь страстными поцелуями! Твоя ложь тебе не поможет! Ты умрешь, как умер он!

Он отступил немного и с зверской яростью кинулся на свою жертву, схватив дивные волосы несчастной женщины, которая теперь только жалобно стонала и была близка к обмороку.

Шерлок Холмс неслышно соскочил с подоконника на мягкий ковер, не возбудив внимания борющихся, и вдруг внезапно очутился за спиной перса.

32
{"b":"221721","o":1}