В следующей гардеробной комнате по стенам стояли громадные, старинного фасона шкафы. В одном из них находилось бесчисленное множество разнообразнейших костюмов, в том числе даже и женских; в другом на верхних полках лежали парики и фальшивые бороды, Пониже белила и румяна, еще ниже — маски, а на самом низу стояла обувь всевозможных фасонов. В третьем шкафу помещались превосходно исполненные куклы, изображавшие сыщика и походившие на него, как две капли воды. В этой же комнате за надежными замками хранилось оружие, а равно и разные инструменты, при помощи которых Шерлок Холмс мог открывать и запирать любой замок, маленькие фотографические камеры, прикрепляемые сыщиком к шляпе или к часам, когда он отправлялся на облаву. В особом помещении хранились фонографические и кинематографические ленты, с помощью которых Шерлок Холмс добивался иногда поразительных успехов. На большом, стоявшем посередине столе были расположены масса реторт, химических сосудов, микроскопы, компасы и тому подобные предметы.
Шерлок Холмс взял из гардеробного шкафа матросский костюм, надел его, загримировался, приклеил фальшивую бороду и в конце концов стал совершенно неузнаваем.
Через несколько минут по оживленной Бейкер-стрит шел подвыпивший матрос распространявший сильный запах виски и ежеминутно рисковавший столкнуться с прохожими или с фонарным столбом. В этом пьянице никто не узнал бы величайшего сыщика Европы, даже всего мира.
После часовой ходьбы Шерлок Холмс добрел до Уайтчепля, где ютятся нищета, порок и преступление.
С наступлением сумерек он завернул на Брушфильд-стрит. одну из самых шумных и вместе с тем самых бедных и опасных улиц Лондона.
Здесь прилично одетый человек ежеминутно рисковал жизнью.
Часы на колокольне соседней церкви пробили девять, когда Шерлок Холмс дошел до конца улицы и завернул в один из переулков, воздух которого был пропитан всевозможными зловонными испарениями и где постоянно слышались: дикий рев, проклятия и брань.
— Тут никто не обратит внимания, — подумал сыщик, — если человека убьют, как муху. Хотя меня вряд ли можно узнать, но я все-таки отойду немного левее, так как куча вон там мне что-то не нравится.
«Куча», как мысленно выразился Шерлок Холмс, состояла из нескольких здоровенных, угрюмою вида грязных оборванцев, которые шатались у прохода в какой то мрачный тупик.
Это были не полуголые подростки, добывающие себе пропитание карманными кражами на рынках и вокзалах, а коренастые взрослые мужчины, встреча с которыми в сумерках на пустынной улице показалась бы весьма неприятной.
Но сыщик безбоязненно продолжал путь.
Он не подавал виду, что замечает, как оборванны перемигнулись и сплотились теснее, как бы для нападения, но остановились, заметив, что приближавшийся матрос, по-видимому, обладает недюжинной силой.
Пока они колебались и, подталкивая друг друга, не решались начать драку, к ним подошел какой-то здоровенный мужчина и разразился грубой бранью, назвав их трусами.
Ему было лет сорок пять, по растрепанной бороде, плоскому носу и косым глазам он удивительно походил на того отчаянного молодца, которого Жанна Мильфорд видела в зеркале, в кабинете сыщика.
— Валяй, Альберт! — подзадоривали грубые голоса, и самый рослый из всей компании вместе с «Альбертом-матросом» напал на Шерлока Холмса.
Но в то время, как остальные тоже хотели броситься на сыщика, они в ужасе отшатнулись: «Альберт-матрос», получив сильный удар в грудь, отлетел к стене дома и со стоном свалился на мостовую, да так и остался лежать. А Шерлок Холмс спокойно пошел дальше, точно ничего не произошло.
Он дошел до берега Темзы и остановился у темного дома, еле освещенного мигающим светом газового фонаря.
Шерлок Холмс несколько раз ударил кулаком в дверь. Она открылась и, пропустив его, моментально захлопнулась.
Грязная, похожая на ведьму женщина встретила сыщика и проводила его по еле освещенному коридору и скрипящей лестнице наверх. Здесь она ногой толкнула дверь, и Шерлок Холмс очутился в мрачной комнате, с заколоченными толстыми досками окнами, не пропускавшими света. В комнате стояла удушливая жара от топившейся в углу железной печи.
Комната разделялась на две половины громадным куском грязного холста. В одной половине было нечто вроде спальной, с убогой кроватью, несколькими ящиками и с висящей на стене грязной, рваной одеждой, в другой — за ветхим столом сидел сгорбленный старик лет шестидесяти, занимавшийся смешиванием каких-то порошков, лежавших перед ним. За его спиной на низкой железной печи стояло несколько маленьких тигелей, в которых кипятились какие то жидкости.
Старика с длинными седыми волосами, густыми прядями, спадавшими на плечи, можно было бы назвать маститым старцем, если бы лицо его не носило отпечатка хитрости и лукавства, а глаза не блестели злобным огоньком.
Из этих порошков он, по-видимому, составлял какую-то ядовитую микстуру.
— Мое почтение, профессор, — заговорил Шерлок Холмс, входя в комнату и небрежно опускаясь на один из ветхих стульев. — Я последовал вашему приглашению. В чем дело?
Старик обернулся, и дьявольская улыбка скривила ею лицо. Он, несмотря на грим, узнал Шерлока Холмса.
— У меня есть кое-какие сведения, которые должны вас заинтересовать, — ответил он.
— Могу себе представить, какие именно, — отозвался сыщик. — Вы, вероятно, хотите рассказать что-нибудь, имеющее отношение к убийствам на Оксфорд-стрит, исчезновению консула и похищению драгоценностей? Нынче это самое сенсационное происшествие в Лондоне, а вы знаете, что я с особенным удовольствием берусь за такие дела. Было бы интересно, если бы вы сообщили мне что-нибудь о Бобе Гринфильде. Ведь вы всегда прекрасно осведомлены относительно того, что делается в кругах лондонских преступников и мошенников, — вы, милейший профессор, представляете собой просто какую-то уголовную энциклопедию, в которой, если хорошенько порыться, можно узнать все что надо!
Эти слова, по-видимому, сильно польстили старику, он широко осклабился.
— Вы правы, м-р Холмс, ко мне приходят все, кто боится дневного света и любит обделывать темные делишки. Старый профессор всех выручает. Вы хотите знать, где теперь находится Боб Гринфильд?
Сыщик кивнул головой.
— Видите ли, м-р Холмс, — таинственным шепотом продолжал старик, — я мог бы рассказать вам многое, о чем вы никогда не узнали бы иным путем, так как Боб Гринфильд стал крайне осторожен после того, как несколько раз попадался. Мне не хотелось бы так просто выдать этого молодца, ведь он дал мне заработать не один золотой. Еще недавно по его заказу я составил несколько флаконов моего жизненного элексира.
— Понимаю, — ответил сыщик и сделал выразительное движение большим и указательным пальцем, — не стесняйтесь: если вы действительно сообщите мне что-нибудь важное, я не поскуплюсь на горсть золотых. Я всегда платил вам прилично!
— Это верно, — подтвердил старик, — да иначе мы с вами и не были бы друзьями. Профессор даром не будет работать!
Шерлок Холмс вынул бумажник и бросил на стол банковский билет довольно крупного достоинства. Старик жадно схватил его и начал осматривать со всех сторон.
Оставшись довольным осмотром, он спрятал билет в карман и ухмыльнулся.
— Если вы пообещаете, м-р Холмс, что не выдадите меня, я расскажу вам секрет, — наконец сказал он и пытливо взглянул на сыщика.
— Глупое вступление! — ответил Шерлок Холмс. — Точно вы не знаете, что я умею молчать! Будь я болтуном, так вы и многие обитатели этого квартала давно бы были повешены. Долг платежом красен, нечего бояться, что попадете впросак!
— Так вот, если вы хотите знать, где находится Боб, вам придется обратиться к Исааку Витней. Будь я проклят, если он не знает этого!
— Значит, Витней скрывает его у себя? Может быть, на своей даче в Дартфорде?
— Если не на самой даче, то, во всяком случае, поблизости от нее.
— И Боб теперь работает в компании с Исааком?
— Кажется, так! Витней от этого ничего не потеряет, ведь Боб дельный парень!