Зоркие глаза сыщика ясно различали гондолу, которая отчаливала от здания точно таким же образом, как в тот вечер, когда они встретились с разбойником. Кто-то встал на скамью в судне.
— Это разбойник и есть! — шептал Гарри Тэксон, опуская весло в воду.
— Нет, — возразил Шерлок Холмс, — это какая-то женщина только что уселась, и если я не ошибаюсь, то это графиня Тереза Гримальди.
— Куда же она в такой поздний час уезжает? — сказал молодой человек, — и ведь она не в собственной гондоле семейства Гримальди, а в наемной, с Пиацетты.
— Медленно поезжай за ней, Гарри, держась в тени, — приказал сыщик, — я не выпушу гондолу из виду.
Молодой человек не преувеличил, когда в это утро заявил, что умеет править, как старый гондольер. Он почти неслышно опускал весло в, темную воду, и бесшумно скользила темная гондола, не имевшая, вопреки всем правилам, фонаря на носу, следом за другой лодкой, фонарь которой качался впереди них, как блуждающий огонь.
Гондола с графиней направилась прямо к морю и теперь заворачивала за мост Спасения.
— Она держит курс на остров Сан-Джорджио, — шепнул Гарри, которого преследование волновало, тогда как его друг и начальник неподвижно лежал впереди на носу лодки и не спускал глаз с бегущей впереди гондолы.
— Верно, милый Гарри, — ответил Шерлок Холмс, не оборачиваясь, — ты будь только осторожнее, не столкнись с ней, когда она будет причаливать к острову.
— Не беспокойтесь, начальник, я полагаюсь на свой хороший слух. Я отлично слышу шум весла впереди нас и также хорошо услышу, когда гондола ударится о берег.
Безмолвно они ехали дальше. Через четверть часа начальник поднял руку, но Гарри в свою очередь уже следил за всем; приблизительно за 50 метров от приставшей гондолы он бесшумно выбросил свою легкую гондолу на берег. Вдоль последнего шла еле видимая тропинка.
— Здесь ты меня подождешь, мой милый, сколько бы времени я не пробыл там. Впрочем, нам нечего опасаться, что придется провести ночь на острове, так как гондольер графини Терезы только что привязал свою лодку к шесту. Из этого видно, что она не намеревается долго пробыть здесь.
Окутанный туманом сыщик прошмыгнул по незнакомой ему тропинке; он должен был пройти мимо места, где лежала гондола графини, но гондольера не было видно; он по привычке лег на дно лодки поспать.
Миновав опасное место, Шерлок Холмс остановился и прислушался. Перед собою он ясно расслышал легкие торопливые шага, которые могли исходить только от графини.
— Она не боится быть замеченной, — подумал он, — я все больше думаю, что, интересуясь красивой девушкой, я пренебрег преследованием разбойника. Может быть, в этот самый момент он вломился в какой-нибудь другой дворец на Канале Гранде, а может быть, и совершил убийство. Правда, я был бессовестно легкомыслен, но пусть будет так, теперь уже поздно изменять решение.
Минут десять он шел следом за девушкой, как вдруг звук шагов перед ним оборвался. Шерлок Холмс также остановился неподвижно и прислушался. Вдруг раздался тонкий звонок, как бы из запертого помещении.
— Она стоит у калитки и позвонила, — подумал Шерлок Холмс, невольно вытягивая шею, чтобы лучше слышать. Сейчас же вслед за этим послышался звук открываемой калитки, и он опять услышал торопливые, мелкие шаги. Он быстро подошел и вскоре очутился перед садовой калиткой, за которой увидел темную женскую фигуру, направлявшуюся к зданию виллы, белевшей среди деревьев.
— У нее свидание с милым, который живет здесь. Если бы она шла к знакомым, то не было бы ей надобности ехать сюда в столь поздний час с чужим гондольером. Готов идти на пари, что красавица — дочь моего старого друга, сильно обманывает своего отца. Как бы мне подслушать свидание и то, что они говорят! Завтра утром у меня особенных дел нет, а потому я немного выслежу обитателя этой виллы, быть может, я сумею вовремя предупредить маркиза.
Шерлок Холмс прождал около часу до возвращения прекрасной венецианки. Потом он увидел, как какой-то мужчина, еще молодой, судя по движениям, довел графиню Терезу до садовой калитки, шепнул ей, смеясь, несколько слов, а потом поцеловал ее.
— Вперед. Гарри! — приказал сыщик своему помощнику. — Греби во всю мочь, мы должны подъехать к Пиацетте раньше, чем та гондола! Я должен убедиться, действительно ли это дочь моего старого друга, которая тайком пробралась к своему возлюбленному; я только что слышал, как она приказала гондольеру довести ее до Пиацетты, а следовательно, она не хочет пристать ко дворцу Гримальди.
— Ну, что же? — спросил Гарри Тэксон, ничем не отличавшийся от венецианского гондольера, когда возвратился его начальник. — Что вы узнали?
— Это была она, — ответил Шерлок Холмс, — а завтра я хочу разузнать, кто ее возлюбленный.
На другое утро знаменитый англичанин прогуливался по набережной, окаймлявшей маленький остров Сан-Джорджио. Усевшись на скамью, он стал разглядывать виллу, которую накануне вечером посетила графиня Тереза.
Вилла была расположена среди окруженного невысокой стеной красивого сада; в сторону набережной она была ограждена железной решеткой. Она лежала довольно уединенно, и лишь одна сторона сада граничила с другой усадьбой, но в последней сад не пользовался уходом, и сама вилла была довольно ветха.
Какой-то рабочий, быть может, садовник, проходил мимо.
— Друг мой, — обратился к нему Шерлок Холмс, — не можете ли вы мне сказать, кто владелец этой виллы?
— Владелец ее теперь в Риме, синьор. Вилла сдана в наем одному богатому иностранцу, князю Тамара, который живет здесь уже несколько месяцев.
— Он, вероятно, женат, так как занимает такую большую виллу?
— Нет, синьор. Несколько времени тому назад я привел в порядок сад, который был немного запущен, а потому я знаю наверно, что князь живет здесь только с двумя или тремя лакеями. Мне никогда и не приводилось слышать, чтобы женщина приходила сюда.
— Благодарю вас, друг мой. Меня это, впрочем, и не интересует.
Садовник ушел.
Значит, возлюбленный графини был князь. С какой стати она окружала эту любовь такой таинственностью? Не хотел или не мог ее возлюбленный жениться на ней, а она вследствие этого так гнусно обманывала своего старика-отца?
Шерлок Холмс пошел кругом всей усадьбы, надеясь, что ему удастся увидеть князя, но тщетно. Вилла точно вымерла, даже ни одного лакея не было видно.
Шерлок Холмс вернулся в Венецию сильно не в духе. Он не скрывал от себя, что живо заинтересовался красавицей — Терезой, и теперь досадовал на то, что се наружность не соответствовала ее внутреннему содержанию.
Вечером того же дня и в течение всей ночи он вместе со своим верным помощником опять выслеживал в надежде поймать венецианского разбойника при взломе, но их ожидания были тщетны. Шерлок Холмс вооружился ночной подзорной трубой, благодаря которой он ночью мог различать людей на далеком расстоянии.
Все напрасно. Красавица Тереза ночью уже не выезжала, и Шерлок Холмс стал в душе уже жалеть о том, что взялся за это приключение. Сколько прелестных прогулок он за это время успел бы совершить в окрестностях, а теперь ночные наблюдения так утомили его, что охота к прогулкам пропала. Вдруг в одно прекрасное утро ему подали записку от маркиза Гримальди.
«Я прошу вас немедленно пожаловать ко мне, — писал старый маркиз, — разбойник в эту ночь опять дал о себе знать».
Шерлок Холмс вскочил с места и сильно выругался.
— Я начинаю становиться смешным в Венеции, — сказал он Гарри, — мы каждую ночь сторожим этого подлеца, а он водит нас за нос по своему усмотрению. Во всяком случае, отправлюсь к маркизу узнать, в чем дело.
Маркиз Гримальди уже встал с постели и поправился, так что мог выйти сыщику навстречу.
— Ну что же, мой друг, — улыбаясь, спросил он, — напали ли вы за это время на какой-нибудь след разбойника?
— Ни на малейший, — с досадой ответил Шерлок Холмс, — хотя я не пропустил ни одной ночи и сторожил весь Канал Гранде.