А. XIX. 6 Папа Климент XI (Джованни (Иоанн) Франческо Альбани, 1700– 1721 годы понтификата). На портрете Русский царь Иоанн V, соправитель Петра I. Не принимал участия в управлении Россией, готовился к посвящению в кардиналы и понтифики. В пророчестве Малахии имеет девиз: – «Окруженный цветами». Став папой, финансировал своему брату ведение Великой Северной войны против шведского короля Карла XII, союзника Османской империи. INFERNO – Canto XX. АД – Песня XX Круг восьмой – Четвертый ров – Прорицатели Di nova pena mi conven far versi e dar matera al centesimo canto de la prima canzone ch» è d'i sommersa. [3] Io era già disposto tutto quanto a riguardar ne lo scoperto fondo, che si bagnava d'angoscioso pianto; [6] e vidi gente per lo vallon tondo venir, tacendo e lagrimando, al passo che fanno le letane in questo mondo. [9] О новой муке повествую ныне. В двадцатой песне первой из канцон, Которая о гибнущих в пучине. [3] Уже смотреть я был расположен В провал, раскрытый предо мной впервые, Который скорбным плачем орошен; [6] И видел в круглом рву толпы немые, Свершавшие в слезах неспешный путь, Как в этом мире водят литании. [9] Первая из канцон – Ад – первая из трех частей Комедии, повествующая об осужденных грешниках, гибнущих в пучине. Здесь казнятся прорицатели, пораженные тем, что для них ненавистнее всего: немотой. Литания – церковная процессия, с которой Данте сравнивает увиденное. В скорбном мире она происходит без звука, тогда, как в мире живых, это – многоголосое пение. Come «l viso mi scese in lor più basso, mirabilmente apparve esser travolto ciascun tra «l mento e «l principio del casso, [12] ché da le reni era tornato «l volto, e in dietro venir li convenia, perché «l veder dinanzi era lor tolto. [15] Forse per forza già di parlasia si travolse così alcun del tutto; ma io nol vidi, né credo che sia. [18] Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto di tua lezione, or pensa per te stesso com'io potea tener lo viso asciutto, [21] quando la nostra imagine di presso vidi sì torta, che «l pianto de li occhi le natiche bagnava per lo fesso. [24] Когда я взору дал по ним скользнуть, То каждый оказался странно скручен В том месте, где к лицу подходит грудь; [12] Челом к спине повернут и беззвучен, Он, пятясь задом, направлял свой шаг И видеть прямо был навек отучен. [15] Возможно, что кому-нибудь столбняк, Как этим, и сводил все тело разом, — Не знаю, но навряд ли это так. [18] Читатель, – и господь моим рассказом Тебе урок да преподаст благой, — Помысли, мог ли я невлажным глазом [21] Взирать вблизи на образ наш земной, Так свернутый, что плач очей печальный Меж ягодиц струился бороздой. [24] Когда скорлупа из папье-маше на модели затвердевает, её снимают, получая образ, вывернутый наизнанку. Формы для выплавки восковых моделей – прорицатели будущих отливок – вывернуты наизнанку, и, конечно же, немы, т. е. ничего не говорят, смотрящим на них. Трудно узнать в вывернутой наизнанку скорлупе, что будет в ней отлито. При этом Данте говорит, что это не реальный образ изувеченного человека. Он призывает читателя свидетелем, что без слёз взглянуть на это зрелище невозможно.
Поэт находится в следующем цехе завода, где снимают формы из папье-маше с моделей, разрезая их. Бесформенные снаружи, изнутри формы из папье-маше совершенно точно и чисто повторяют форму модели, только вывернуты наизнанку. Если на отливке предполагается надпись, на форме она читается наоборот, в перевёрнутом зеркальном изображении. Certo io piangea, poggiato a un de» rocchi del duro scoglio, sì che la mia scorta mi disse: «Ancor se» tu de li altri sciocchi? [27] Qui vive la pietà quand» è ben morta; chi è più scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta? [30] Drizza la testa, drizza, e vedi a cui s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; per ch'ei gridavan tutti: «Dove rui, [33] Anfïarao? perché lasci la guerra?». E non restò di ruinare a valle fino a Minòs che ciascheduno afferra. [36] Mira c'ha fatto petto de le spalle: perché volle veder troppo davante, di retro guarda e fa retroso calle. [39] Vedi Tiresia, che mutò sembiante quando di maschio femmina divenne, cangiandosi le membra tutte quante; [42] e prima, poi, ribatter li convenne li duo serpenti avvolti, con la verga, che rïavesse le maschili penne. [45 [ Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga, che ne» monti di Luni, dove ronca lo Carrarese che di sotto alberga, [48] ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca per sua dimora; onde a guardar le stelle e «l mar no li era la veduta tronca. [51] Я плакал, опершись на выступ скальный. «Ужель твое безумье таково? — Промолвил мне мой спутник достохвальный. [27] Здесь жив к добру тот, в ком оно мертво. Не те ли всех тяжеле виноваты, Кто ропщет, если судит божество? [30] Взгляни, взгляни, вот он, землею взятый, Пожранный ею на глазах фивян, Когда они воскликнули: «Куда ты, [33] Амфиарай? Что бросил ратный стан?», А он все вглубь свергался без оглядки, Пока Миносом не был обуздан. [36] Ты видишь – в грудь он превратил лопатки: За то, что взором слишком вдаль проник, Он смотрит взад, стремясь туда, где пятки. [39] А вот Тиресий, изменивший лик, Когда, в жену из мужа превращенный, Всем естеством преобразился вмиг; [42] И лишь потом, змеиный клуб сплетенный Ударив вновь, он стал таким, как был, В мужские перья снова облаченный. [45] А следом Арунс надвигает тыл; Там, где над Луни громоздятся горы И где каррарец пажити взрыхлил, [48] Он жил в пещере мраморной и взоры Свободно и в ночные небеса, И на морские устремлял просторы. [51] |