Вот, скажем, Ноте Мокоти мог бы быть убийцей. Он был вполне способен хладнокровно убить человека, потому что был бесчувственным. Нетрудно себе представить, как Ноте, ударив человека ножом, удаляется с самым небрежным видом, словно он просто пожал руку своей жертве. Когда Ноте бил ее, а он часто делал это перед тем, как уйти от нее, он ничем не обнаруживал своих эмоций. Однажды он жестоким ударом рассек ей кожу над бровью и стал с видом врача осматривать рану.
– Тебе придется пойти с этим в больницу, – сказал он совершенно ровным голосом. – Это плохая рана. Тебе следует быть осторожнее.
Ее утешало только то, что ее брак с Ноте закончился, когда отец еще был жив, и она вернулась к нему. Во всяком случае, отцу было приятно знать, что его дочь больше не живет с этим человеком, хотя почти два года, пока длился ее брак, ему приходилось страдать. Когда она приехала к отцу и сказала, что Ноте ушел, отец не попрекнул ее ни словом, хотя, наверное, всегда считал глупостью ее решение выйти замуж за Ноте. Он просто сказал, что она должна вернуться в его дом, что он будет заботиться о ней и надеется, что теперь ее жизнь будет лучше. Он держался, как всегда, с достоинством. И она заплакала и переехала к нему, а он сказал ей, что она с ним в безопасности и ей больше не нужно бояться этого человека.
Но Ноте Мокоти и мистер Дж. Л. Б. Матекони совсем разные люди. Это Ноте совершал преступления, а не мистер Дж. Л. Б. Матекони. Но почему же он настаивает, что сделал что-то ужасное, если на самом деле не делал? Пребывая в замешательстве, мма Рамотсве решила прибегнуть к оперативной информации и поехать в Ботсванский книжный центр, где она всегда искала разрешения всех споров и сомнений.
Быстро позавтракав, она оставила детей под присмотром Розы. Она бы с удовольствием позанималась с ними, но жизнь в данный момент оказалась слишком запутанной. Проблемы мистера Дж. Л. Б. Матекони заняли первую строчку ее списка, дальше шла авторемонтная мастерская, расследование относительно брата государственного человека и переезд в новый офис. Каждая задача в этом списке была нелегкой и требовала срочного решения, а часов в сутках не стало больше.
Мма Рамотсве проехала немного к центру города и нашла хорошую парковку для белого фургончика за банком «Стандард». Затем, обменявшись по пути приветствиями с одним-двумя знакомыми на площади, подошла к дверям Ботсванского книжного центра. Это был ее любимый магазин, и она обычно позволяла себе потратить час на самую простую покупку, что давало массу времени на рассматривание книг на полках. Но сегодня утром, когда цель была ясна и к тому же вызывала тревогу, мма Рамотсве прошла мимо журнальных полок, не поддавшись искушению рассмотреть фотографии рационально распланированных домов и роскошных платьев.
– Я хотела бы поговорить с администратором, – сказала она одной из продавщиц.
– Вы можете поговорить со мной, – ответила продавщица.
Но мма Рамотсве настаивала. Молоденькая продавщица была очень мила, но лучше было бы поговорить с человеком, который много знает о книгах.
– Нет, – сказала мма Рамотсве, – я хочу поговорить с администратором, мма. У меня важный вопрос.
Администратор был вызван. Он любезно поздоровался с мма Рамотсве.
– Рад видеть вас, – сказал он. – Вы здесь в качестве детектива, мма?
Мма Рамотсве рассмеялась:
– Нет, рра. Я бы хотела найти книгу, которая поможет мне в очень деликатном вопросе. Могу я говорить с вами конфиденциально?
– Разумеется, мма, – отозвался он. – Продавцы книг не рассказывают, какие книги читают их покупатели, если те хотят сохранить это в тайне. Мы очень осмотрительны.
– Хорошо, – одобрила мма Рамотсве. – Я ищу книгу о заболевании, которое называется депрессией. Вам что-нибудь известно о такой книге?
Администратор кивнул:
– Не волнуйтесь, мма. Мне не только известны такие книги, у меня в магазине есть одна из них. Я могу продать ее вам. – Он помолчал. – Мне очень жаль, мма. Депрессия – очень неприятное заболевание.
Мма Рамотсве оглянулась через плечо.
– Это не у меня, – сказала она. – У мистера Матекони. Я думаю, у него депрессия.
Администратор, выразив сочувствие, подвел ее к полке в углу и вытащил тонкую книгу в красной обложке.
– Вот очень хорошая книга об этом заболевании, – сказал он, вручая ей книгу. – Если вы прочитаете, что написано на последней странице обложки, то увидите, сколько людей говорят о том, что эта книга была им очень полезна в борьбе с депрессией. Мне очень жаль, что мистер Матекони болен. Надеюсь, эта книга поможет ему поправиться.
– Вы меня выручили, рра, – отозвалась она. – Спасибо вам. Нам очень повезло, что в нашей стране есть такой хороший магазин. Спасибо.
Мма Рамотсве заплатила за книгу и пошла к своему белому фургончику, по дороге листая страницы. Одна фраза привлекла ее внимание, и она остановилась, чтобы прочесть текст как следует.
«Характерной чертой острой депрессии является ощущение больного, что он совершил какой-то ужасный поступок, возможно, взял долг и не может вернуть или совершил преступление. При этом обычно отмечается ощущение собственного ничтожества. Безусловно, дурной поступок, как правило, вымысел, но никакие доказательства не могут убедить больного, что он его не совершал».
Мма Рамотсве перечитала абзац еще раз, и по мере того, как она перечитывала, ей становилось легче. Вряд ли авторы книги о депрессии рассчитывали на такое быстрое и эффективное воздействие на читателя, но в данном случае это произошло. Ну конечно, мистер Дж. Л. Б. Матекони не совершил ничего ужасного, он человек незапятнанной репутации. Теперь нужно только отвести его к доктору и вылечить. Мма Рамотсве закрыла книгу и пробежала глазами аннотацию на последней странице обложки. «Это заболевание хорошо поддается лечению…» – говорилось там. Аннотация воодушевила ее еще больше. Теперь она знала, что делать, и ее список, казавшийся сегодня утром таким длинным и трудным, стал не таким устрашающим.
От Ботсванского книжного центра она поехала прямо в «Быстрые моторы». К ее облегчению, мастерская была открыта, а мма Макутси стояла перед входом в офис, держа в руке чашку чая. Оба ученика сидели на бочках из-под масла, один курил сигарету, другой пил из банки безалкогольный напиток.
– Для перерыва, пожалуй, рановато, – заметила мма Рамотсве, взглянув на учеников.
– Ох, мма, мы все заслужили перерыв. Мы здесь уже два с половиной часа. Мы пришли в шесть и напряженно работали.
– Да, – подтвердил один из учеников. – Очень напряженно. И мы сделали отличную работу, мма. Расскажите ей, мма. Расскажите, что вы сделали.
– Наш временный управляющий – механик номер один, – вмешался второй ученик. – Я думаю, не хуже, чем хозяин.
Мма Макутси рассмеялась:
– Вы, парни, привыкли говорить женщинам комплименты. Со мной это не пройдет. Я здесь временный управляющий, а не женщина.
– Но это правда, мма, – сказал старший ученик. – Если она не рассказывает вам, тогда я расскажу. У нас здесь есть машина, она стоит уже четыре-пять дней. Она принадлежит старшей медсестре больницы принцессы Марины. Это очень сильная женщина, мне бы не хотелось с ней танцевать. О-о!
– Эта женщина никогда не стала бы с тобой танцевать, – фыркнула мма Макутси. – Зачем ей танцевать с парнем, вымазанным машинным маслом, когда она может танцевать с хирургами и всякими другими врачами.
Насмешка задела ученика, и он делано рассмеялся:
– Так вот, она привела свой автомобиль и сказала, что он останавливается время от времени посреди дороги, и ей приходится ждать, чтобы автомобиль поехал снова. Затем он опять через некоторое время останавливается.
Мы осмотрели машину. Я сел за руль, и она пошла. Я проехал на ней до старого аэропорта и даже до Лобаце-роуд. Ничего такого. Она не останавливалась. Но эта женщина говорила, что она всегда останавливается. Я сменил свечи зажигания и попробовал еще раз. В этот раз она остановилась как раз на развязке около гольф-клуба. Остановилась, потом пошла опять. И еще случилась одна забавная вещь, о которой эта женщина упоминала. Когда машина остановилась, включились дворники. Я их не трогал.