В день прибытия в Аламут Хасим позвал Орландо. Он сказал:
‑ Каим хочет видеть тебя сегодня ночью.
Старец Горы ожидал позднего посетителя в большой башенной комнате. Снова они прошли по крышам, боевым коридорам и мимо зубцов Верхнего города. Каим сказал:
‑ В греческих философских школах учились на ходу. Я считаю это очень разумным. Сидящий человек отдыхает. Духовная подвижность требует физического движения. Натиск мыслей! Слово само говорит за себя.
Орландо ожидал вопроса о смерти аль‑Хади. Вместо этого Старец захотел узнать нечто иное:
‑ Что ты думаешь о Заиде?
‑ Об оруженосце Абу Манзира?
‑ Он не оруженосец, он – смертник. Абу Ман‑зир сам воспитал его. Ты мог наблюдать этого юношу три дня вблизи. Что ты думаешь о нем?
‑ Физически он в отличном состоянии. Оценить его моральную, боевую силу у меня не было случая.
‑ Он пойдет вместо тебя в Аль‑Искандерию и отправит в ад египтянина, на совести которого жизнь Али. Как ты знаешь из собственного опыта, мы не посылаем смертника в сад одного. Какие могут радости рая без друга, с которым можно разделить их? Будь с Заидом, как Али был с тобой. Сделай его своим другом. Ты знаешь, как завоевывают людей.
‑ Что я знаю?
‑ Разве ты напрасно был в Аламуте? Отправляйтесь вместе на охоту, завтра же.
Они не проехали и двух фарсахов, как Заид спрыгнул из седла, чтобы исполнить второй ритуальный молебен дня. Вместе склонились они в сторону Мекки. Заид молился с рвением потерянного. Самоотверженность читалась на его юном лице.
Около полудня они обнаружили свежевырытую норку кролика. Орландо достал одну из клеток, в которых они привезли хорьков для охоты. Маленькие хищники уже почуяли добычу. Дикими прыжками они метались в плетеных узилищах. Заид насчитал четыре входа в пещерку. Две дырки они закрыли камнями. У двух других посадили хорьков. Едва они накрыли мешками дырки в земле, как оттуда выпрыгнули кролики. Орландо закрыл мешок обеими руками и потряс его в воздухе. Затем засунул руку и вытащил хорька. Зверек крепко вцепился в ухо своей жертвы. Когда Орландо отцепил животных друг от друга, хорек держал в пасти кроличье ухо.
Заид бил своим мешком по скалам изо всех сил. Смеясь, он засунул руку и достал оттуда оглушенных зверей. У кролика он отрезал голову и высосал теплую кровь еще из дрожавшего тела. Белые волосы грудки прилипли к окровавленным губам Заида. Он причмокивал и глотал с тем же рвением, с которым несколько минут назад молился. Затем вспорол обезглавленному кролику живот и накормил хорька теплыми внутренностями. Печень и сердце он съел сам.
Восемь кроликов поймали они, когда они доехали до соседней долины, где зеленели возделанные грядки. Над склоном, полным фруктовых деревьев расположились деревянные лачуги. Покрытые замшелой соломой крыши поблескивали как зеленый бархат. Где‑то кололи дрова, раздавался крик детей и овец. Белый дым поднимался к небу. Пахло древесным углем, козьим навозом и сеном. Свора собак подбежала к ним, но держалась на расстоянии брошенного камня. Их лай призвал детей, с сопливыми носами, большеглазых, со свалявшимися волосами и с расчесанными до крови блошиными укусами. Самый младший, едва прикрытый рубахой, полз на четвереньках. Собаки вылизывали ему попку и рот.
‑ В одной из таких деревень я вырос, – сказал Заид. – Дети, старики и животные живут в одном помещении. Женщины спят в житнице на запасах урожая целого года. Нет ни одного даиламца, который не был зачат на мешке с зерном. Мужчины говорят, что нигде бабы не работают своими задницами так прилежно, как на колючем овсе. Зимой, когда снег отрезает деревни от всего мира, когда собаки дерутся с волками, здесь царят голод, холод и скука.
Старик с выкрашенной хной бородой пригласил их присесть возле его лачуги. Он взял кроликов, которые ему подарил Заид, ц бросил их через окно в дом, где уже горел огонь.
Лысый сосед принес кипяток. Скоро задымился чай в глиняных пиалах. Другие жители деревни подсели к гостям.
Орландо увидел только стариков и детей.
‑ Где остальные?
‑ Мужчины за работой. Они перевозят рис от Каспийского моря по горным перевалам на юг. Их жены закрывают окна и двери, если в деревни есть чужие.
‑ Ваши полногрудые жены боятся нас? – спросил Орландо.
‑ Не они, а их мужья.
‑ Такие горячие пылкие ваши женщины?
‑ Нет, но мужчины, – засмеялся Заид. – Ты уже возлежал с одной из носящих чадру?
‑ Да, – ответил Орландо.
‑ Это было действительно так прекрасно, как говорят?
‑ Еще лучше.
‑ Если это так с обычной женщиной, то сколько же блаженства должно быть с гурией в саду Аллаха!
Поджаренные кролики оказались очень вкусными. Аппетит Заида был также неутолим, как и его любопытство:
‑Действительно ли христиане едят свиней? Попадают ли в рай все, кто умер за истинную веру? Даже те, кто туда не хотел?
‑ Разве такое бывает? – рассмеялся Орландо.
‑ Мой дед, да пошлет ему Аллах вечный мир, умер под Акконом в битве с крестоносцами. Он обычно молился так: «Господи* избавь меня от вечного блаженства в вечнозеленых садах. Я люблю пустыню, бой, насилие. Кто хочет спать с ангелом, послушным, бледным и девственным? Я хочу опытную проститутку, горячую и чернокожую. Самые черные ягоды имеют самый сладкий сок». А что думаешь ты о бабах?
‑ Мудрец Соломон говорил: «Прекрасная женщина – это золотое кольцо в рыле свиньи».
Теперь они смеялись все, мужчины и женщины. Они ржали как старые кони с беззубыми ртами. Их лица напомнили Орландо людей его родины. В них жили та же грубость и добродушие, одинаковой была их нерушимая вера в передаваемую из поколения в поколение глупую житейскую мудрость. Они распространяли то же запах, едкий запах давно не мытого тела
Уже отъезжая от деревни, Орландо увидел его и остановился.
Он висел на уровне глаз на внешней стене мазанки. Орландо прижал его к себе как коронационный меч. Его глаза засветились от радости.
‑ Что это? – спросил Заид.
‑ Волчий капкан.
Когда Орландо привязывал капкан к лошади, из лачуги к нему вышел молодой мужчина с повязкой на лбу. Он спросил:
‑ Это твой капкан?
‑Д а, – ответил Орландо. – Эта вещь принадлежит мне.
‑ А как же он попал в это забытое Богом место? – посмеялся Заид.
‑ знает только сам дьявол.
‑ И я, – сказал мужчина с повязкой на лбу, но они уже ускакали.
‑ Горе тебе! – Селянин сжал кулаки. – Ангел мести, ангел адского огня ожидает тебя. Твои дни на земле сочтены.
* * *
Вечером следующего дня Заид и Орландо были в башне Тадж аль‑Аламе в Аламуте. Они облачились в белоснежные праздничные одеяния.
Каим восседал перед огнем как гора, из‑за которой восходит солнце. Его тень легла на них как рука судьбы.
‑ Кто увидел собственными глазами рай, не будет колебаться. Он предпочтет сменить жалкое земное существование на небесное. Только для немногих он открыт, сад Аллаха. Его сияние дает бессмертие!
К полночи Заид и Орландо добрались до большой пещеры туннеля смерти. Теперь самая трудная часть пути туннеля осталась позади. Они медленно продвигались вперед. Обычно такой оживленный Заид вел себя апатично. Улыбка играла на его губах. Эликсир блаженства сделал свое дело.
Араб в красной феске ожидал их у входа в пропасть. Это был евнух, рослый, безбородый и жирный. Он наполнил вином кубок и протянул его Орландо. Снова тот сладкий запах Кимийиа ас‑са ада Орландо хотел отказаться. Хасим, который сопровождал их до этого места, заставил его осушить кубок.
‑ Пей! Никто, далее Каим, не входит в сад, не выпив его. Есть вещи, которые требуют покрывала, сумерек. Жесток яркий свет солнца, неподкупен, как разум. Все прекрасное живет за счет колдовства нашей фантазии.
Тогда Орландо осушил кубок.
Араб провел их в высокое помещение, закрытое куполом. Золотые камни мозаики на голубом полу сверкали как звезды. Внизу переливался бассейн с холодной водой. Они положили Заида на диван. Горячий, крепкий кофе из необолокенных зерен разбудил его.