(Переводчик – Блок Александр Александрович, 1880–1921) Португальская песня В кипеньи нежности сердечной Ты жизнью друга назвала; Привет бесценный, если б вечно Живая молодость цвела. К могиле всё летит стрелою; И ты, меня лаская вновь, Зови не жизнью, а душою, Бессмертной, как моя любовь. (Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840) Беранже Пьер Жан (1780–1857) Лучший жребий Назло фортуне самовластной Я стану золото копить, Чтобы к ногам моей прекрасной, Моей Жаннетты, положить. Тогда я все земные блага Своей возлюбленной куплю; Свидетель Бог, что я не скряга, — Но я люблю, люблю, люблю! Сойди ко мне восторг поэта — И отдаленнейшим векам Я имя милое: Жаннетта С своей любовью передам. И в звуках, слаще поцелуя, Все тайны страсти уловлю: Бог видит, славы не ищу я, — Но я люблю, люблю, люблю! Укрась чело мое корона — Не возгоржусь нисколько я, И будет украшеньем трона Жаннетта резвая моя. Под обаяньем жгучей страсти Я все права ей уступлю… Ведь я не домогаюсь власти, — Но я люблю, люблю, люблю! Зачем пустые обольщенья? К чему я призраки ловлю? Она в минуту увлеченья Сама сказала мне: люблю. Нет! лучший жребий невозможен! Я полон счастием моим; Пускай я беден, слаб, ничтожен, Но я любим, любим, любим! (Переводчик – Курочкин Василий Степанович, 1831–1875) Весна и осень Друзья, природою самою Назначен наслажденьям срок: Цветы и бабочки – весною, Зимою – виноградный сок. Снег тает, сердце пробуждая; Короче дни – хладеет кровь… Прощай вино – в начале мая, А в октябре – прощай любовь! Хотел бы я вино с любовью Мешать, чтоб жизнь была полна; Но, говорят, вредит здоровью Избыток страсти и вина. Советам мудрости внимая, Я рассудил без дальних слов: Прощай вино – в начале мая, А в октябре – прощай любовь! В весенний день моя свобода Была Жаннетте отдана; Я ей поддался – и полгода Меня дурачила она! Кокетке все припоминая, Я в сентябре уж был готов… Прощай вино – в начале мая, А в октябре – прощай любовь! Я осенью сказал Адели: «Прощай, дитя, не помни зла…» И разошлись мы; но в апреле Она сама ко мне пришла. Бутылку тихо опуская, Я вспомнил смысл мудрейших слов: Прощай вино – в начале мая, А в октябре – прощай любовь! Так я дошел бы до могилы… Но есть волшебница: она Крепчайший спирт лишает силы И охмеляет без вина. Захочет – я могу забыться; Смешать все дни в календаре: Весной – бесчувственно напиться И быть влюбленным в декабре! (Переводчик – Курочкин Василий Степанович, 1831–1875)
Буонаротти Микеланджело (1475–1564) Моя любовь не в сердце у меня… Моя любовь не в сердце у меня, Люблю тебя, но не земной любовью: Не смертным чувством и не смертной кровью Дано вкусить небесного огня. Любовь, в душе Предвечного родясь, Мне зоркий взор дала, тебе – блистанье, И знай, тоска могучего желанья Не к бренному, не к смертному влеклась. Как с пламенем тепло неразделимо, Так с вечностью и красота слилась. Мне райский взор святого херувима Блеснул в улыбке этих кротких глаз, И вновь туда, где светит рай любимый, Под сень ресниц тревожно страсть неслась. (Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937) Когда любовь, как тихий гений, веет… Когда любовь, как тихий гений, веет, И двух сердец ничем не разлучить, Когда печаль и радость – всё делить Один порыв обоими владеет; И в небеса, как ангела крыло, Возносит нас согласное мечтанье, Когда в лучах бессмертного свиданья Обоим так безоблачно светло; Когда венец восторга молодого — В одной любви награду находить, Когда один желания другого Пророчески спешит предупредить, — Какая власть, скажи, какое слово Тот узел чудный в силе разрешить? (Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937) Сквозь бури моря в зыбком челноке… Сквозь бури моря в зыбком челноке Доходит бег моей тревожной жизни К той пристани всеобщей, к той отчизне, Где сладок сон и счастью и тоске. Но страстных лет властительный кумир, Художника фантазия живая, Как гаснешь ты, бессильно упадая, Бескрылая, у входа в новый мир! И грудь дрожит тревогою глухой: О, чем спастись от гибели двойной — Как вырвать дух из черной смерти тела? Когда б, забыв палитру и резец, К твоей любви душа не возлетела, Под сень креста зовущий нас отец! (Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937) Бюргер Готфрид Август (1747–1794) Красавица Зусхен Я знал ее давно: была Она добра, скромна, Я видел, как стройна, мила, Как хороша она. Я приходил, я уходил, Как в синем море вал. Вблизи нее я счастлив был, Вдали – я не страдал. Но время шло, и вот я стал Другим: я полюбил, Страдал в разлуке, тосковал, Свиданьем с нею жил. На свете ею лишь одной С тех пор был занят я: Она была мой труд, покой, В ней жизнь была моя. И слеп, и глух, и нем я стал Во всем, что не она. Меня луч солнца согревал, Сияла мне луна, Сверкали звезды, луг пестрел В цветах… Я был слепой: Я только на нее смотрел, Весь мир был в ней одной. Но время шло… Любовь прошла, Как светлые мечты. Она по-прежнему была Царицей красоты. Я приходил, я уходил, Как в синем море вал. Вблизи нее я счастлив был, Вдали – я не страдал. Вы, мудрецы, скажите, где, Когда и как узнать — Зачем удел людей везде Любить, любя страдать? И растолкуйте мне, зачем Всё было так со мной, Что был я слеп, и глух, и нем И мир был в ней одной? Я думал день и ночь, всегда, И ночь и день опять. Но этой тайны никогда Не мог я разгадать. Придет любовь и убежит, Как ветер, как волна. Откуда? И куда манит, Куда зовет она? |