— Они до него добрались?
— Да, но не через жену и сына. Как я уже сказал, с тех пор их никто не видел.
— Каким же образом Леонетти связан с нынешней историей?
— Сын вернулся.
— Вот как. Хм! Значит, сына все-таки видели...
— Видимо, «Дэнди» Джек Клеменца наткнулся на него в Сингапуре, когда прощупывал рынок героина. По слухам, молодой Леонетти по уши увяз в поставке наркотиков из Золотого треугольника. Полагаю, это у него в крови — яблоко от яблони недалеко падает. В общем, Клеменца нанял его в качестве своего человека в Азии.
— А теперь малыш вырос из коротких штанишек.
— Абсолютно верно.
— Отличный сюжет для кино.
— Это не кино, Джек. Парень, называющий себя Карлом Леонетти, объявился на прошлой неделе в Нэшвилле. Похоже, он решил составить конкуренцию своему собственному спонсору и...
— То есть Клеменце?
— Точно. Судя по всему, Леонетти привез еще одну партию товара, о которой Клеменца ничего не знал, и начал искать контакты. На мой взгляд, он сделал ошибку, связавшись с «Безумцем» Горди.
— Роковое совпадение?
— Это как посмотреть. Организация представляет собой многослойный пирог, Джек. Клеменца ворочает своим делом, Копа своим. Где-то, я думаю, есть еще кто-то, ворочающий ими обоими.
Гримальди вздохнул.
— А Маззарелли просто работает на Копу. Стандартная ситуация.
— Конечно. Обычное разделение труда. Вложенные деньги приходят сверху и спускаются вниз до корней. Когда они возвращаются назад, каждый хитромордый откусывает свой кусок, а остальное отправляет наверх.
— Ну, мне это понятно.
— В таком случае пойми следующее. Синдикат получил только половину того, за что заплатил. Эта часть товара была захвачена вчера ночью в Мемфисе вместе с Клеменцей. Другую часть привез на прошлой неделе в Нэшвилл Карл Леонетти.
— О, класс! — с деланным восхищением воскликнул Джек. — Я вижу эту сцену, словно наяву!
— Попробуй увидеть ее в таком свете: Леонетти возник в Нэшвилле с товаром, стоящим миллионы долларов. Он пытается встретиться с Копой, но доходит только до Маззарелли. После этого его больше никто не видит.
— Даже Копа.
— Соображаешь. Особенно Копа. Итак... Я раскрыл ему глаза. Теперь Копа интересуется, как называется такая игра.
Гримальди хихикнул.
— Я бы тоже заинтересовался. Но все равно я не понимаю, какого дьявола...
— Мне нужен Леонетти, Джек. Он мне нужен живым и здоровым. Его «ведут» уже давно.
— Ага, так вот почему здесь федеральные агенты.
— Вот именно.
— И все равно я не понимаю. Это не похоже на тебя, сержант.
— Может, и не похоже, но так обстоит дело. Сейчас, по крайней мере.
— Но почему мы возвращаемся назад?
— Ты когда-нибудь слышал о Молли Франклин?
— О той самой Молли Франклин? Конечно.
— Она — миссис Копа.
— Неужели?! Я никогда не слышал...
— И я тоже. Во всяком случае, он ее так представляет. Я думаю, они вместе недавно, и она хочет сбежать, Джек. Я собираюсь вытащить ее отсюда.
— Что?! Ну, ты даешь! Ты имеешь в виду, что мы...
— Да. Маззарелли уехал ловить черного «туза». Копа уехал охотиться на Маззарелли. По моим расчетам, там осталось всего несколько человек охраны. Вот почему я хочу, чтобы ты мне помог незаметно туда пробраться. Перед усадьбой есть небольшой лесок. Ты его заметил?
Гримальди вздохнул и утвердительно кивнул головой.
— Если взять правильный курс, то, думаю, на малой высоте можно подлететь к этому лесу, не привлекая внимания.
По унылой физиономии Джека было видно, что ему это не нравилось.
— Это на тебя не похоже, сержант. Если там всего несколько бандюг, то почему бы тебе их просто напросто не...
— В другой раз, Джек, — перебил пилота Болан.
— Посмотри, какие у тебя шансы. Деревья находятся в нескольких сотнях метров позади дома. До ограды — открытая местность. Между рощей и домом нет ни кустика.
— Мне придется рискнуть, — настаивал Болан.
— Давай я еще раз облечу и...
— Ни в коем случае. Это «мягкая» операция, Джек. Дама должна просто исчезнуть. Как бы раствориться в воздухе.
— Ну что ж. Я могу доставить тебя ближе к дому, чем те деревья.
Болан с самого начала на это рассчитывал, но хотел, чтобы выбор сделал сам пилот.
— И никто не увидит?
— Надеюсь.
Болан верил в этого парня. И на то были чертовски веские основания. Он глубоко вздохнул и сказал:
— Хорошо. Покажи, на что ты способен, летун.
— Сейчас увидишь, — бодро произнес Гримальди, но в глазах его прятался страх.
И на то, Болан знал, были чертовски веские основания.
Глава 14
— Они нас все равно услышат, — предупредил Гримальди Болана. — Этого не избежишь. Посему молись, чтобы удача не отвернулась от тебя.
Они летели на предельно малой высоте с наветренной стороны вдоль линии хребта. Деревья, покрывавшие крутой склон, стремительно, вызывая головокружение, пролетали мимо в считанных сантиметрах от бешено вращающегося винта.
Конечно же, Болан знал, что их услышат. Но он рассчитывал на малочисленность охраны и особенно на ненадежность человеческого восприятия. Слышать — одно дело, знать — другое.
Каменная стена угрожающе встала на пути вертолета, но тот перепрыгнул через нее и понесся вперед, снова прижимаясь к земле. Гримальди заслужил свои боевые нашивки во Вьетнаме, и Болан абсолютно доверял его мастерству. В зоне боевых действий он видел немало таких вертолетных жокеев, выделывавших потрясающие финты в небе. Болан считал, что в плане мастерства Гримальди не уступал никому. Но он не переставал удивляться той фантастической точности, с которой эти парни управляли своими сложными боевыми машинами.
Преодолев стену, они еще несколько секунд пролетели над землей, когда пилот проревел: «Держись за носки!»
Без осязаемого уменьшения скорости маленький вертолет резко рванул вверх. Перегрузка вдавила Болана в кресло, когда вертолет подпрыгнул, устремляясь вертикально вверх, как лифт. На верхней точке прыжка Болан на мгновение увидел дом, и в этот же момент Гримальди заглушил мотор. На секунду показалось, что винтокрылая машина опрокинется назад, но затем малютка-вертолет выпрямился и коснулся земли практически без толчка, как при обычной посадке. Все произошло точно и быстро, чертовски быстро!
Гримальди радостным воплем снял внутреннее напряжение.
— Приехали, старик. Вылезай!
Болан выпрыгнул из машины. Время неслось вскачь, и ни секунды нельзя было тратить на преждевременные поздравления. До цели оставалось около тридцати секунд хода вверх по лесистому склону, а затем через сад с прудами. Благодаря своему дерзкому пилоту Болан считал, что у него есть хороший шанс. Во всяком случае, пятьдесят на пятьдесят.
* * *
Уже более десяти минут над усадьбой царила зловещая тишина. Молли Франклин чувствовала, что происходит что-то необычное. Не то, чтобы обычно здесь все звенело от радости, — атмосфера в усадьбе уже давно угнетала ее. Но сейчас здесь царила мертвая тишина. Как в комнате с покойником. Хотя прежде здесь было оживленно. Очень оживленно. Но приезд этого авторитета из Нью-Йорка все изменил. Его визит разворошил весь улей. Даже старая перечница Ленни начал нервно кричать о своей «территории» и, матерясь, читать подручным лекции о «протоколе». Вот смех! Такие обезьяны еще заботятся о протоколе! Но тот, приезжий, был другим.