Литмир - Электронная Библиотека

Почти такую же реакцию вызвал у китайца и Скотт, чьи неуклюжие маневры на краю обрыва вызвали небольшой ледопад.

– Что там такое? – забеспокоился лингвист. – Что происходит?

– Ничего особенного, профессор. Вам беспокоиться не о чем. Просто один из этих парней полный придурок. Но все в порядке, он же видит, что мы ничего не предпринимаем.

Ройбэк показал на зажатые в другой руке стропы.

– Я собираюсь их бросить, понятно? Выпустить из пальцев. Они упадут. О'кей? На счет три. Приготовьтесь, профессор. Раз, Два… три!

Китаец напрягся. Стропы выскользнули из пальцев, натяжение ослабло – парашют висел теперь свободнее, хотя и оставался пристегнутым к спине морпеха. Ветерок тут же пробрался в свернувшуюся ткань купола, который всколыхнулся, расправляясь…

И почти сразу же с обрыва долетел крик Скотта.

– Я не могу больше держаться! Черт, не могу держаться! Что вы там делаете?

Пока второй китаец бился с рацией, первого колотил приступ ярости. Похоже, он был сильно чем-то недоволен. Ройбэк снова поднял руки.

– Хорошо! Хорошо! Мне только надо отстегнуть стропы здесь, впереди, и одну сзади.

Лейтенант не знал, понял его китаец или нет, но дожидаться подтверждения не стал. Не обращая внимания на орущего солдата и стараясь не слушать отчаянные вопли сползающего к краю обрыва Скотта, Ройбэк отстегнул левую стропу, потом правую и протянул руку за спину. Противник привстал. Освобожденный парашют полетел вниз…

Китаец облегченно вздохнул.

Ройбэк улыбнулся. Враг ответил тем же. Но улыбка тут же соскользнула с его лица, когда он увидел в руке морпеха направленный на него автомат…

Бах! Пуля попала китайскому солдату между глаз, и его мозги взлетели в воздух маленьким фонтанчиком. Однако еще раньше первый китаец, отреагировав на изменение ситуации, бросил рацию в снег.

Ройбэк снова выстрелил, но автомат дал осечку, и китаец получил преимущество – его оружие было укрыто от холода специальным чехлом. Болтающийся на веревке лейтенант представлял собой отличную мишень – нашпигованное пулями тело дернулось и замерло.

Ручка выскользнула из пальцев, и Скотт вскрикнул, сползая еще ближе к краю.

– Ройбэк? Ройбэк, вы там?

Выстрелы не смолкли, пули били по обрыву, и в конце концов одна прошила навылет его бедро и взорвала девственно-белый снег. Профессор снова вскрикнул, теперь от боли, и взмахнул руками. Он уже скатывался в расщелину, когда появившаяся неизвестно откуда рука схватила его и удержала от падения.

Скотт в ужасе поднял голову и увидел Гэнта.

Майор поднес палец к губам, приказывая молчать. И в этот же момент так же внезапно, как и началась, стрельба прекратилась.

Тишина.

С другой стороны расщелины послышался далекий голос.

– Мы его взяли, сэр.

Повернувшись, профессор успел увидеть, как второй китаец с перерезанным горлом падает в пропасть.

– Замрите! – приказал майор и уже громче добавил, обращаясь к кому-то невидимому: – Целься.

Скотт посмотрел на него широко открытыми глазами.

– Что с Ройбэком?

– Лейтенант убит, – сухо ответил майор. – Ничего не поделаешь. Горячая голова… превратил мелкую стычку в войну на уничтожение. Первое правило войны: выведи противника из строя, но не убивай. Пусть они вытаскивают раненых, тратя на это время и силы. Те парни знали, что делать. Поэтому вас и ранили в ногу. Теперь мы теряем в скорости.

Он поднял вверх большой палец.

Морпех на другой стороне расщелины выстрелил всего один раз, но пуля оборвала веревку, и тело Ройбэка, кувыркаясь, устремилось вниз, вслед за убитым китайцем. Гэнт же, повернувшись к пропасти спиной, потащил Скотта от края.

– А вы молодец, доктор. Я не ожидал. Сохранили голову под огнем, не запаниковали. Сейчас обработаем вашу рану и двинемся дальше.

Майор помог ученому подняться.

Сделав пару неуклюжих шагов, Скотт вдруг обнаружил, что они не одни и что все остальные уже собрались вокруг него. Новэмбер встретила его невеселой улыбкой, а Сара, сорвавшись с места, поспешила на помощь Гэнту. Повинуясь внезапному импульсу, они поцеловались. Страстно.

– Я уже думала, что мы тебя потеряли, – дрожащим голосом сказала Сара.

– Похоже, мы думали об одном и том же.

Скотт ничуть не смутился, приняв романтическую ситуацию как должное. Новэмбер попыталась не выдать огорчения.

– Где мы? – спросил лингвист, поворачиваясь к Гэнту. – Разве на базе «Чжун Чанг» кто-то остался?

– Они получили подкрепление. В такую бурю мы могли попасть в самый центр нового лагеря и ничего не заметить. Надеюсь, эти двое были всего лишь разведчиками.

Как выяснилось впоследствии, он сильно ошибался.

От дальнейшего разговора майора отвлекло ожившее вдруг радио.

– Сэр, это Майклс. Мы на месте.

– Хорошо, – ответил Гэнт и с беспокойством огляделся – буря начала стихать. – Видимость улучшается. Прием.

– Отлично. Трогаемся.

– Э нет, сэр. У нас тут проблема. Не поверите, куда мы угодили.

Подкрепление

Пока Гэнт с биноклем устраивался на покрытом снегом и льдом пике горного хребта, санитар его отряда, плотный учтивый мужчина из Айовы по имени Джон Брандс занялся раной Скотта. Внизу, в нескольких сотнях метров от их позиции, лежала китайская военная база, обеспеченная боевыми машинами пехоты, танками и противовоздушными батареями. В выстроенных рядами палатках расположились солдаты. Много солдат. Имелась даже воздушная поддержка, представленная четырьмя вертолетами.

– Чтоб меня! – пробормотал Гэнт.

– Не ожидали увидеть здесь такое? – спросил Хаккетт, посмотрев почему-то на Боба Пирса, который только пожал плечами. Он-то, черт возьми, здесь при чем?

– По крайней мере не такое. – Майор сполз ниже и оглядел свою команду. – Что ж, о нашем присутствии они, похоже, не догадываются. Хоть в чем-то повезло.

Он повернулся, чтобы продолжить наблюдение, случайно задев при этом ногу Скотта.

– Ух! – Ученый вздрогнул от боли и тут же закрыл рот ладонью, с опозданием вспомнив о необходимости соблюдать тишину. Морфий еще не подействовал.

– Вы счастливчик, – сказал Брандс, накладывая на рану тугую повязку. – Пуля прошла навылет.

– Да уж, везет так везет, – сухо отозвалась Сара.

– Вы не могли бы поторопиться? – стуча зубами, спросил Скотт. – Я замерзаю.

Ему пришлось расстегнуть комбинезон и вытащить ногу из штанины. Новэмбер спешно вытирала с одежды кровь и накладывала водонепроницаемый пластырь на пулевые пробоины.

Медик кивнул.

– Готово.

Скотт торопливо оделся.

Все выстроились перед Гэнтом, повернувшись спиной к ветру и опустив головы, тогда как майор, расхаживая перед группой, удрученно качал своей.

– Просто не знаю, – недовольно бормотал он. – О чем только они думали, отправляя вас в этих дурацких стандартных красных комбинезонах. Я же говорил, что нужны белые. Это же цвет ООН, черт бы их побрал. Ричард, вы читаете по-китайски?

– Немного.

– Ладно, подойдите сюда. И пусть кто-нибудь прикроет его чем-нибудь белым, о'кей? Не хотелось бы, чтобы наш профессор превратился в мишень.

Накинув на плечи белый брезент, который только что маскировал боеголовку, Скотт поднялся по склону и осторожно выглянул из-за гребня. Майор передал ему бинокль.

– Линзы не отсвечивают? – спросил ученый, высказав общую озабоченность.

– Нет, если держать его неподвижно.

Объяснение не успокоило Скотта.

– Куда смотреть?

– Влево и вниз. Туда, где над большой палаткой развевается флаг. Я заметил там парочку плакатов.

– Так… нашел. Седьмой бронетанковый дивизион. Это вам что-нибудь говорит?

Гэнт кивнул.

– Что еще?

– Народная… элитная гвардия…

Майор скатился с горки, увлекая за собой профессора.

– А, черт! – Кое-что Гэнт уже понял. По крайней мере, понял, что дело серьезное. – У них это лучшие. Так-то вот. – Он потер подбородок и снова посмотрел на ярко-красные комбинезоны ученых. И как, черт возьми, провести незаметно столько народу? – Ладно. Нам нужен план.

80
{"b":"21559","o":1}