– То, что вы здесь сообщили, никак не помогает с определением нового источника энергии. Через девять часов, ребята, на нашу планету обрушится солнечная буря, которая может запросто лишить нас атмосферы. Если находящаяся подо льдом машина все еще функционирует, у нас есть шанс не дать ей испариться. Я должен знать, что, черт возьми, мне предстоит взорвать.
Собравшиеся вокруг стола ученые удрученно молчали, словно придавленные свалившейся на их плечи ответственностью. Это, правда, не относилось к Скотту, проделавшему путь на край света вовсе не для того, чтобы проигрывать.
– «Третий ангел вострубил, и упала с неба большая звезда, горящая подобно светильнику, и пала на третью часть рек и на источники вод. Имя сей звезды Полынь; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод; потому что они стали горьки».
Взгляды всех сошлись на лингвисте.
– О чем это вы? – нетерпеливо спросил майор.
В глазах Новэмбер вспыхнули огоньки.
– Он цитирует Откровение, глава восьмая, стихи десятый–одиннадцатый.
– Почему?
Ответ знал Хаккетт.
– На Украине, – с улыбкой объяснил физик, – к северу от столицы, Киева, растет типичная для этого района трава, которая называется полынь.
– И что?
– Попробую зайти с другой стороны. Майор, что такое звезда?
– Я не понимаю…
– Звезда – это по сути растянувшийся на миллионы лет ядерный взрыв.
– Когда я еще учился в школе, – подхватил Скотт, – в том районе, где растет трава полынь, произошла катастрофа на атомной электростанции. Подобно упавшей с неба звезде, взрыв на станции отравил воду и землю радиацией. Название места стало синонимом ядерной катастрофы.
– Знаю, – поспешно продолжил Гэнт. – Чернобыль.
– Верно, – сказал Скотт. – А Чернобыль в переводе на английский и означает полынь.
– С пророчествами у нас все в порядке, профессор Скотт, – мрачно заговорил майор. – Но какое отношение это имеет к Атлантиде?
– А вот какое. Описание Атлантиды Платоном очень похоже на то, что говорится в Книге Откровение о городе, где человечеству предстоит провести последнюю битву.
Теперь военные обратились в слух.
– В двадцать первой главе Откровение автор, как бы глядя на мессианский Иерусалим с горы, сравнивает город с сияющим бесценным бриллиантом кристальной чистоты с двенадцатью вратами. Внешняя стена сложена из ясписа, то есть яшмы, а сам город из чистого, как ясное стекло, золота. Основание города облицовано драгоценными камнями. Сначала идет яспис, потом сапфир, далее халкидон, смарагд, сардоникс, сердолик, золотой хризолит, берилл, топаз, хризопраз, гиацинт и аметист. Двенадцать ворот – это двенадцать жемчужин, и каждые сделаны из единой жемчужины. Главная улица города – чистое золото, но при этом прозрачное, как стекло. Ни солнце, ни луна ему не нужны, потому что город освещен сиянием славы Господней.
– Звучит впечатляюще, как мечта геолога, – прокомментировала Сара.
– А мне это напоминает Атлантиду, – заметил в изумлении Мейтсон.
Скотт наклонил голову.
– Единственная проблема с данной аналогией в том, что тот новый Иерусалим имел в основании квадрат, а Атлантида была идеально круглой.
– Но чем это все поможет нам? – со всей серьезностью спросил Ройбэк.
– В девятой главе Откровения говорится о пятом ангеле. Когда он вострубил, с неба упала еще одна звезда, которой был дан «ключ от кладезя бездны».
– Господи! – выдохнул Ройбэк. – Похоже на атакующие вертолеты «Апаш».
– А что делает эта «бездна»? – поинтересовался Гэнт.
Скотт пожал плечами.
– Не знаю. Но имя ангела на древнееврейском звучит как Абаддон, а на греческом – Аполлион. – Он посмотрел на рисунок голема. – Если стереть со лба голема священное слово, он обратится в прах. – Лингвист снова посмотрел на майора. – Вопрос вот в чем: каким же мощным должен быть источник энергии, чтобы спалить ваши спутники? Что, если Атлантида расположена на вулкане?
– То, что мы зарегистрировали, не классифицируется как вулканическая активность.
Мейтсон подался вперед.
– Да, но объект в Гизе использовал преобразованную геотермальную энергию. Здесь, возможно, происходит то же самое, только в большем масштабе. А то, что он находится на полюсе… Возможно, земля выполняет роль магнитной динамомашины? Невероятно! С таким количеством энергии просто не справиться.
– И как тогда мы ее выключим?
– Полагаю, сэр, надо закрыть чертову бездну, – небрежно бросил Ройбэк.
– Пятый ангел, – кивнул Пирс. – Пятый объект. Объект с бездной… источник энергии.
Хаккетт покачал головой.
– Мы будем выглядеть полными идиотами, если в конце концов попадем туда и обнаружим громадного зайца с батарейкой «энерджайзер».
Никто не рассмеялся.
– В египетской Книге мертвых, – предупредил Скотт, – упоминается одно место, посещение которого душой необходимо для выживания человека в другом мире. Высеченное в скале, оно называется Палатой испытания или Палатой главного огня.
– Отлично.
– Значит, нам нужно попасть в центр города, – сделал вывод Гэнт. – Найти эту палату, эту… бездну.
Скотт снова посмотрел на фотографии. С лица его не сходило недоуменное выражение.
– В Книге Откровение Бог сравнивает себя с алфавитом. Если помните, в начале было Слово. Теперь же Господь говорит, что он альфа и омега, начало и конец. Первый и Последний. Снова и снова все возвращается к словам. – Лингвист обвел глазами сидящих за столом. – Бог также предупреждает тех, кто может не пожелать войти в город, и называет тех, кто туда не попадет. Псы… чародеи…
Пирс покачал головой.
– Что ж, мне пригласительного билета точно не видать.
– Прелюбодеи. – Сара немного покраснела. – Убийцы.
Гэнт заерзал на стуле.
– На войне всякое случается.
– Идолопоклонники.
Взгляд Скотта остановился наконец на Хаккетте.
– Полагаю, я в некотором смысле поклоняюсь… науке, – робко признал физик.
– И всякие любящие и делающие неправду, – закончил Скотт. – Что включает в себя всех остальных.
– Да, – пробормотала Новэмбер. – То-то будет весело.
Сара повернулась к майору.
– Теперь, когда вы знаете, что может ждать нас подо льдом, расскажите, чего ожидать на поверхности.
Гэнт коротко и наглядно обрисовал ситуацию.
– Ничего хорошего ждать не приходится. К нам поступает информация о вражеской активности здесь, здесь и здесь. Их база взята в кольцо. Даже если бы мы располагали временем, добраться до места по суше невозможно. Единственная альтернатива – попасть туда по воздуху, но наши АВВП не любят такого холода. Мы пробовали их адаптировать, но проблемы остаются. Я уже отправил их на «Трумэн».
– И что же мы будем делать? – настороженно спросил Мейтсон.
– Есть «Геркулес С-130», готовый принять нас на борт. Похож на тот, на котором мы летели из Женевы.
– Но они же слишком большие и тяжелые, – запротестовал Пирс. – «С-130» просто не сможет совершить там посадку. Там нет посадочной полосы и пункта дозаправки.
– Я ничего не сказал о посадке, – возразил майор.
– Но тогда, – растерянно спросил Скотт, – как мы попадем на землю?
«Геркулес»
Геркулес – романизированное имя греческого героя Геракла, сына Зевса и Алкмены. В наказание за убийство жены, Мегары, и детей, совершенное в приступе насланного на Героя безумия, ему было предписано совершить двенадцать подвигов. Геркулес убил Лернейскую гидру, похитил пояс царицы амазонок Ипполиты, поймал бешеного Критского быка и добыл золотые яблоки в саду Гесперид на краю света. В римской мифологии этот могучий, харизматичный герой избавлял людей от опасности.
В армии Соединенных Штатов все обстояло наоборот – он нес их навстречу опасности.
Ричард Скотт стоял у иллюминатора в хвостовой части самолета и растерянно рассматривал ремни и застежки опутывавшей его сбруи.
– Давайте все-таки кое-что уточним, – негромко сказал он – Вы собираетесь выбросить меня из самолета на высоте всего лишь тысяча футов над землей?