— Да, — неопределенно сказал Лестер. — К сожалению, у меня свободного времени не так много, но я уделю тебе, сколько смогу.
Нина по-хозяйски взяла его под руку и уставилась на него:
— Ах, какой у меня замечательный жених! — Она повернулась к Элизе: — А у вас есть друг? — Она уничижительно скользнула по ней глазами, заранее предполагая отрицательный ответ.
— Да, — ответила Элиза, с вызовом переводя взгляд на Лестера. — Его зовут Говард. — Лестер тут же ощетинился, как рычащая собака, затем его губы цинично скривились.
— Значит, вы помирились?
— Завтра мы идем с ним гулять.
Нина счастливо рассмеялась:
— Совсем как мы, Лестер. Мы ведь тоже недавно помирились, правда ведь, дорогой?
Он даже не стал утруждать себя ответом. И так было очевидно, что они помирились.
— Идем, Нина. — Он потащил ее к двери.
Когда они отъезжали от дома, вернулся Гарольд.
— Кто это чудное видение в машине у Лестера?
— Это Нина, — ответил Роланд. — Его бывшая невеста.
— «Ну, не такая уж бывшая, правда, мой милый?» — передразнила Элиза серебристый голосок Нины. Потом ядовито продолжила: — Она снова восстановлена в своем статусе «невесты», причем полностью. При этом на ее собственных условиях, если судить по тому, как Лестер потворствует каждому ее капризу.
— Ты меня удивляешь, — заметил Гарольд. — Вряд ли это в его характере. Он не кажется мне человеком, который станет потворствовать женским прихотям.
— Ты не всегда правильно судишь о людях, папа, — устало возразила Элиза, поднимаясь к себе наверх.
— Это ты так считаешь, милая барышня, — пробормотал он.
Позже зазвонил телефон. Подошел Роланд.
— Элиза! — крикнул он. — Это Лестер. Он тебе звонит, а не мне.
— Да? — сказала она в трубку голосом, полным нескрываемой усталости.
— Это правда, то, что ты сказала насчет Говарда?
— Конечно. Почему бы нам не встречаться с ним?
— После всего, что ты говорила о нем, после того, как два дня назад ты дала ему отставку?
— Я передумала. Я ведь имею на это право, разве нет?
— Будучи женщиной, — резко ответил он, — и при этом на редкость глупой, конечно, имеешь. Но это может значить только одно — что ты все-таки решила выйти за него.
— Да! — закричала она, и слезы наполнили ее глаза. — Ты же тоже передумал насчет Нины, ты тоже решил в конце концов на ней жениться, так что…
Ей послышалось, что он сказал что-то типа «чертова Нина», но она решила, что ошиблась. Ведь эта девушка, наверное, была где-нибудь поблизости от него, держала его за руку, возможно.
— Не надо так орать, — с упреком сказал он. — Я не глухой.
«Может, ты и не глухой, Лестер Кингс, — захотелось ей крикнуть во весь голос, — но зато ты слеп, слеп, слеп…»
— Хорошо, — прорычал Лестер. — Можешь делать из своей жизни что тебе нравится. Выходи за него. Насладись его земными благами. А также — его любовью! — и бросил трубку.
Она встретилась с Говардом. Она даже вытерпела его поцелуи, огромным усилием воли делая вид, что отвечает на них. Казалось, он был удовлетворен достижениями этого вечера.
— Надо купить кольца, — сказал он, глядя на нее, — Как ты считаешь?
Она знала, что он проверяет ее, пытаясь наконец получить определенный ответ на его предложение.
— Да, — выдавила она, опустив глаза и внутренне сжавшись, чтобы перенести страстный поцелуй, который, она знала, последует после ее окончательного согласия. Застыв в его объятиях и призывая на помощь всю свою выдержку, она смогла не отпрянуть от него, когда он жадно прижался губами к ее рту.
Она закрыла глаза. Танк полностью накрыл ее, сровнял ее с землей, вдавил все ее чувства в пыль и этим лишил ее остатков контроля над собственной судьбой. Говард окончательно победил. Он отвез ее домой.
— Когда поедем за кольцами? На следующей неделе?
«Почему бы и нет?» — подумала Элиза. Откладывать не было причин.
— На следующей неделе, пообещала она, выходя из его машины.
На следующее утро, когда Элиза приехала в магазин, Фил Поллард был в своем кабинете. Клара поманила ее, сделала гримаску и прошептала:
— Он в ужасном настроении. Смотри, осторожнее.
Было так непривычно видеть Фила в дурном расположении духа, что Элиза сразу занервничала, когда открыла дверь в его кабинет. Он обернулся, как только она вошла.
— Доброе утро, мистер Поллард. — Голос ее прозвучал неестественно бодро.
Фил коротко кивнул ей, продолжая просматривать кипу счетов, лежавших у него на столе. Она сняла чехол с пишущей машинки и села за нее. Молчание стало невыносимым, и она почувствовала себя виноватой, хотя для этого не было никаких причин.
— Значит, ты теперь недолго будешь у нас работать.
Это было сказано так резко и так раздражительно, что она крутанулась на стуле и уставилась на Фила. Он же не мог еще услышать о ее помолвке с Говардом, потому что она даже еще не ответила тому окончательно.
Она поинтересовалась, что он имеет в виду. Он смотрел в стол.
— До меня дошли слухи…
— Насчет чего?
— Я кое-что покупал вчера у Уилфа Френли, и он мне рассказал, что вы с…
Она перебила его:
— С Лестером Кингсом? — и засмеялась, таким образом делая предмет разговора недостойным даже обсуждения. — Да, я сама об этом слышала, но это полная чушь.
Он ее не слушал.
— Ты так долго притворялась, что ты на моей стороне, даже приходила на митинг протеста… Как ты только могла перейти в лагерь врага? Дошла даже до того, что завела с ним роман… — Он покачал головой. — И ты, именно ты… Я понять не могу, как это могло произойти.
— Мистер Поллард, послушайте, меня, это все неправда!
Наконец он посмотрел на нее, увидел серьезность в ее лице, услышал искренность в голосе и, казалось, начал ей верить. Но на лице его было написано упрямство, и в глазах снова появилось недоверие. Она не смогла как следует убедить его.
Надеясь окончательно успокоить его, она спросила:
— Вы в последнее время бывали в поместье? Вы видели, как красиво и эстетично там все сделано?
Он проворчал:
— Бывал там? Да я там, можно сказать, живу. Я там торчу почти постоянно. Я твержу себе все время, что это безумие, но у меня по-прежнему каждый раз болит сердце, как только представлю, как все это выглядело бы сейчас, весной…
Элиза вернулась к работе. Она только теряет время, пытаясь убедить его. И вдруг она вспомнила его слова: «Я торчу там почти постоянно». Она задержала дыхание. Значит, Лестер был прав? Фил Поллард мстит семье Кингсов? Он хладнокровно занимается саботажем? Но ей не верилось, что он на это способен. Это было совсем не в его характере. Ведь он такой честный, прямолинейный… или нет?
В тот вечер разразилась буря. Элиза, как обычно, была у себя в комнате. Отец работал, Роланд собирался на свидание с Кларой. Дом молчал. Она слушала пластинку. Это была «Шехерезада». Но в этот раз волшебство музыки не захватывало ее.
Она была беспокойна, взволнована, мучима страшными предчувствиями надвигающейся беды. Когда она сняла наушники, злясь на саму себя, в дверь настойчиво позвонили. Это был не просто звонок, это был непрекращающийся крик о помощи, он звенел и звенел, пока дверь не открыли. Она услышала знакомый зловещий голос:
— Где твоя сестра?
Элиза узнала голос и узнала интонации. Она испугалась. Она слышала, как тяжелые ботинки прогрохотали по лестнице, дверь распахнулась, и в комнату ворвался Лестер. Он был в рабочей спецовке, значит, приехал прямо со стройки. И он был вне себя от злости. Подойдя к ее кровати, он протянул руки и схватил ее за плечи. Он безжалостно затряс ее, железные пальцы так вдавились ей в тело, что оставили синяки.
— Вели своей шайке прекратить это! Скажи своим вандалам, чтобы они перестали нам мешать. Все, вы меня убедили, Я понял, что вы никогда не простите нас за то, что мы начали строительство в этом чертовом лесу. — Он еще раз сильно встряхнул ее напоследок и убрал руки. Потом вдруг уронил голову на грудь. — Хорошо, я все понял. Я ненавижу себя и своего деда. А теперь пора прекратить это опасное безумие!