Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Терпение, милый Дино, — только и сказал он.

На этот раз ожидание продлилось еще дольше.

В конце концов дверь все-таки отворилась снова, и мы смогли лицезреть ту же иссохшую служанку. С видимым усилием она открыла резные двери ровно настолько, чтобы мы смогли пройти. Не говоря ни слова, она проследовала к комнате в дальнем углу и скрылась за дверью.

— Терпение, я знаю, — пробормотала я себе под нос, вызвав улыбку учителя.

Поскольку мои запасы этой добродетели были почти исчерпаны, я принялась бродить по комнате. В отличие от более помпезных приемных замка, с немногочисленной степенной мебелью и обязательными гобеленами, эта комната больше напоминала кладовую. Мне приходилось постоянно смотреть себе под ноги, чтобы не споткнуться обо что-нибудь.

Вдоль одной стены разместилась эклектичная коллекция старомодных стульев и скамеек вперемежку с резными и позолоченными столами всех возможных размеров. У другой стояло несколько комодов; некоторые были распахнуты, и из их чрева вываливались старые оборванные внутренности. Рядом нашли приют декоративные колонны, увенчанные миниатюрными скульптурами. Холодный каменный пол был устелен обветшалыми ткаными коврами ярких расцветок. Наши ноги буквально утопали в мягкой шерсти. Я подумала, что если старая служанка не давала себе труда постоянно посыпать ковры соответствующими травами, они являли собой рай для великого множества насекомых.

Мне пришло в голову, что эта комната, должно быть, хранила следы прежней жизни маркизы, когда она была владелицей собственного имения. Ныне преданная забвению, оставленная семьей в самом дальнем уголке замка, она упрямо не желала расставаться со своей ветхой мебелью и давно вышедшими из моды нарядами, напоминавшими ей о прежней роскошной жизни. Эта мысль заставила меня пожалеть, что я так поспешно исключила ее из числа подозреваемых.

Она ворвалась в комнату черным смерчем, правда немного потрепанным. Выглядела она несколько иначе, чем в день шахматной партии. И ее первые слова, как ни странно, были обращены ко мне.

— Я помню тебя, мальчишка! — воскликнула она, тыча длинным тонким пальцем в мою сторону. — Ты был на той шахматной партии и прикидывался моим внучатым племянником, Орландо. Ты ведь знал, что он мертв, не отпирайся!

— Д-да, маркиза, — поперхнулась я, не ожидая, что она узнает меня в платье слуги.

Я посмотрела на учителя и обнаружила, что его внимание привлекло что-то другое. Я проследила за его взглядом — он был устремлен на знакомую шкатулку с драгоценностями. Однако в туже секунду он повернулся к старой женщине и отвесил ей глубокий поклон.

— Приношу глубочайшие извинения за мое вторжение, маркиза, — начал он, — но мне совершенно необходимо было с вами повидаться. Я Леонардо, главный инженер герцога…

— Я знаю, кто вы, молодой человек, — прервала его она, теперь тыча пальцем уже в его сторону. — Вы малюете богомерзкие картины и изобретаете бесполезные машины, а мой глупый племянник платит вам за эти безделки.

При таком нелицеприятном отзыве по лицу Леонардо пробежала тень, но он быстро взял себя в руки и продолжил:

— Возможно, вы правы, однако он также поручил мне выяснить, кто убил графа Феррара. Быть может, вы этого не знаете, но незадолго до смерти граф был втянут в одну очень грязную историю. Интригу, целью которой было убийство служителя Церкви. Вы будете рады услышать, что позднее он переменил свое решение и отказался участвовать в этом заговоре.

— Ба, да он никогда не мог довести дело до конца! — пренебрежительно воскликнула маркиза. — Так вы хотите мне сказать, что его убийство имеет отношение к этому таинственному заговору?

— Вначале я именно так и думал, но у меня есть основания полагать, что он был убит прежде, чем заговорщики получили шанс свести с ним счеты. И мы должны найти того, кто это сделал. Вы в курсе всего, что происходит при дворе, и я надеялся, что вы можете знать то, что поможет раскрыть это преступление.

Маркиза хмыкнула.

— Если вы хотите знать, что происходит при дворе, вы обратились по адресу, синьор Леонардо, — заявила она с оттенком гордости, усаживаясь на один из громадных стульев с резной спинкой. Ее маленькие, как у ребенка, ножки не доставали до пола, но в темных глазах сверкала злая старушечья усмешка. Величественно вздернув нос, она продолжила: — Никто не принимает меня всерьез, поскольку я стара и взбалмошна. Я как будто невидима, поэтому люди говорят в моем присутствии то, чего никогда не сказали бы, будь рядом кто-то другой. — Она снова хмыкнула. — Конечно, быть невидимой иногда очень полезно.

— Совершенно согласен с вами, маркиза. Так можете ли вы сказать, слышали ли вы в последнее время, чтобы ваш внучатый племянник упоминал, что кто-то затаил на него обиду? Возможно, он получал какие-то странные письма? Встречался ли он с людьми неравными ему по рождению? Или, может быть, покидал замок в необычное время?

— Не обращайтесь со мной как с больной, — раздраженно бросила она, вцепившись своими сморщенными руками в подлокотники стула. — Если вам действительно нужна моя помощь, почему вы прямо не спросите, знаю ли я, кто убил Орландо?

— Очень хорошо, маркиза. Знаете ли вы, кто убил графа Феррара?

Он держался безукоризненно вежливо и терпеливо, но я слышала в его голосе азарт, равный моему. Я поняла, что имела в виду графиня, говоря, что она словно невидима. Как и слугу, женщину ее возраста и положения легко не заметить. Вполне возможно, что кто-то упомянул имя или признался в каком-нибудь темном секрете, даже не заметив присутствия маркизы.

Она довольно долго молчала, злая искра в ее глазах разгорелась в пламя. Наконец, она наклонилась и произнесла всего одно слово:

— Нет.

Разочарование Леонардо было почти незаметно, в то время как я кусала губы в замешательстве. Несмотря на все свои зловещие усмешки, похоже, маркиза знала об этом деле не больше, чем кто-либо другой в замке.

Взяв себя в руки, учитель вежливо поклонился.

— Прошу прошения, что побеспокоил вас, — спокойно сказал он. — Пожалуйста, не зовите служанку. Нас не нужно провожать.

Мы были уже у двери, когда повелительный голос заставил нас остановиться.

— Подождите, — сварливо бросила нам вслед маркиза. — Вы спросили меня, синьор Леонардо, знаю ли я, кто убил Орландо. Как я уже вам сказала, я не знаю. Но вы меня не спросили, кого я подозреваю.

Леонардо уже поднимал щеколду, но остановился при первых же ее словах. Он медленно повернулся, изогнув бровь, но лицо его оставалось совершенно спокойным.

— Весьма разумно, маркиза. Подозреваете ли вы кого-нибудь в этом преступлении?

Вместо ответа она вскочила со стула и подлетела к столу, на котором стояла знаменитая шкатулка с драгоценностями. Прижав ее к груди, она сказала:

— Как вы, должно быть, знаете, я получила эту шкатулку от Лодовико. Конечно, он подарил такую же всем придворным дамам. Но, тем не менее, это прекрасный подарок. Я храню в ней свои маленькие сокровища. Спросите у жены Орландо, графини Феррара, что она хранит в своей.

Мы с учителем переглянулись. Он коснулся рукой кошеля, пристегнутого кремню, и кивнул головой, давая понять, что ключ от шкатулки по-прежнему у него.

— Мы так и сделаем, — сказал он старой женщине, снова поклонившись, и повернулся ко мне: — Пойдем, Дино. Время нанести графине новый визит.

— А если вы не застанете ее в ее покоях, господин инженер, — окликнула нас маркиза, — советую вам навестить ее мужа. Возможно, вы узнаете много интересного.

— Я не должен был так легко исключать возможность того, что убийца настолько близок к графу, — пробормотал Леонардо перед дверями в комнаты графини несколько минут спустя. — У кого была причина убить неверного мужа, как не у обманутой жены?

— Но графа легко мог бы убить и Ренальдо, — возразила я шепотом. — Он ведь признался, что шел в сад с этим намерением. Не опоздай он на несколько минут, все было бы наоборот: графиня Феррара пришла бы с сад, чтобы убить своего мужа, и нашла бы его мертвым, а мы бы сейчас охотились за Ренальдо.

63
{"b":"213031","o":1}