Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Как только луна скроется за облаками.

Они тихо сидели и ждали. Похоже, он примирился с тем, что Мэри намерена пойти вместе с ним. Она же чувствовала себя как во сне. Все казалось каким-то кошмаром, от которого она никак не могла избавиться. Во что она хочет вмешаться? Если бы только Стивен был дома и она могла посоветоваться с ним… Но, с другой стороны, если бы он действительно был дома, стала бы она говорить с ним об этом?

Джереми слегка коснулся ее руки.

— Пора идти, — прошептал он. — Я велю Бонни возвращаться в замок, если вы доверяете мне и готовы пойти со мной одна.

— Я доверяю вам, — твердо сказала Мэри.

Он кивнул и пошел, похожий на черную тень, туда, где ждала девушка. Они пошептались, и Бонни ушла. Мэри поймала себя на мысли, что ей интересно, как часто эта девушка встречалась с кем-нибудь из деревни; не для любовной интрижки, а для более серьезного дела — например, обменяться новостями о преступлениях и тому подобном.

Она встала, отряхнула юбку и плащ. Ноги у нее слегка затекли от долгого сидения на траве. Но сейчас она должна забыть обо всем, кроме необходимости соблюдать меры предосторожности. Она последовала за Джереми в глубь сада, и бесшумно они шли около мили. Когда они подошли ближе к меловым утесам, где извивалась узкая бухта с пристанью для небольших судов, Джереми жестом велел ей прижаться к земле. Она начала различать неясные голоса, скрипение повозок. Послышался звук тяжелых шагов. Джереми схватил ее за руку и резко дернул вниз.

Они лежали, растянувшись на траве. Она набралась духу и приподняла голову. С края обрыва, где они находились, можно было увидеть бухту и часть побережья.

Когда ее глаза привыкли к царившему мраку, она начала различать отдельные предметы. В бухте на рейде стоял парусный корабль. Чуть ближе несколько лодок деловито сновали туда-сюда между берегом и кораблем. Люди в темной одежде работали молча: гребли, разгружали лодки, передавали громоздкие тюки на берег. Она видела такие огромные бочки, что люди сгибались под их тяжестью. Большие бутылки с бренди, бочонки с вином, элем и многое другое, что ввозится контрабандой. Пакеты табака и чая. Вокруг маленького костра на берегу несколько человек пересчитывали маленькие свертки. Их лица скрывали черные шарфы и шляпы.

Джереми пристально наблюдал за всем этим, пытаясь узнать хоть кого-нибудь, и Мэри делала то же самое. Но пальто, шарфы и шляпы не позволяли этого сделать.

Через некоторое время Джереми дотронулся до ее руки и показал куда-то в сторону. Она кивнула, и они очень осторожно проползли на локтях и коленях несколько метров к другому месту, около тропинки, которая вела к утесу. Это было опасно, но оба чувствовали необходимость увидеть лица тех, кто поднимался по тропинке с грузом к ожидавшим их повозкам.

Мэри и Джереми притаились в зарослях кустарников. Об один из них, стелившийся особенно низко, она ободрала лицо, но не издала ни звука. Люди проходили совсем рядом, некоторые буквально в трех метрах от их укрытия. Джереми с поднятой головой и тревожным мрачным лицом высматривал знакомые лица.

И тут она начала узнавать лица под шляпами. Фермер, которого она знала, с одной из ферм Стивена. Человек из деревни. Помощник бакалейщика. Мальчик посыльный из придорожной гостиницы. Двое мужчин из кузнечной мастерской. Они постанывали под тяжестью бочек и громоздких тюков. Они несли их к повозкам, где другие ждали их, чтобы взять груз и уехать. В повозки были запряжены тяжелые ломовые лошади.

Теперь она поняла, почему Джереми приказывали не запирать конюшни на ночь. Им нужны были именно его лошади для этой работы. Все знали, что лошади из его табуна сильнее и годятся для перевозки тяжелых грузов. Да, в эту ночь лошади им действительно были нужны! Им привезли тяжелые грузы, которые надо было развезти по окрестностям, спрятать от таможенных агентов и затем доставить дальше, клиентам.

Затем какой-то человек прошагал совсем рядом с ними, громко топая огромными башмаками. Мэри сжалась и отпрянула, приникнув лицом к земле. Она услышала, как этот человек грубо выругался, когда бочонок на его плечах покачнулся.

Джереми схватил Мэри за руку, собираясь убрать ее с опасного места. Послышалось сердитое ругательство, кто-то подошел и поймал уже падавший бочонок.

— Этот груз дорогой, с ним осторожнее, — послышался голос, и оба проследовали дальше.

Мэри едва дышала. Их чуть не обнаружили. В груди она ощущала тяжесть от колотившегося сердца. Она перевела дыхание. Рядом с ней тяжело дышал Джереми, опустивший голову на руки.

Когда они опять остались одни, Джереми придвинулся ближе к Мэри и прошептал:

— Я сползаю назад, посмотрю, свободен ли путь: нам лучше уйти. Я увидел достаточно. Вы тоже?

Она кивнула и прошептала:

— Да нам надо… уходить…

— Подождите здесь, я вернусь за вами. — И он уполз. Она прижалась ближе к земле, постепенно успокаиваясь после испуга.

Затем она услышала другой звук: кто-то шел в легкой обуви, шел осторожно, крадучись. Она потихоньку подняла голову и увидела человека, подходившего к тропинке; в руках у него ничего не было. Высоко подняв голову, он внимательно вглядывался в темноту. Даже под шляпой она узнала его…

Стивен!

Это имя чуть не вырвалось у нее с криком. Она конвульсивно прижала руку ко рту, готовому выдать ее. Широко раскрыв глаза, Мэри смотрела на него. Да, это не ошибка. Это был ее муж. Стивен, идущий по тропинке без груза на плечах. Стивен, идущий осторожно, но в то же время легко и уверенно, как он шел бы по своему собственному саду.

А почему бы и нет? Это была его земля, его утес!

Она почувствовала жжение в груди, ей хотелось плакать, просить, умолять его. Но вместо этого она безмолвно продолжала лежать, окоченев от боли и шока. Стивен. Один из них. И со своим характером он наверняка был одним из главарей. Может быть, самым главным.

И он ходил здесь один и наблюдал.

«Деловая поездка, чтобы позаботиться о недвижимости… О Боже!» — исступленно подумала она. Стивен, человек, которого она полюбила, — главарь контрабандистов. Человек, с кем она была близка. Тот, которого она обожала за внимательность и нежность, за те в высшей степени приятные мгновения, которые она с ним испытала.

И он отдавал приказы об убийствах! Она подумала о тех людях, которые умерли, об угрозах Джереми Шоу, его жене Анне и их детям.

Стивен… Возможно ли такое? Он выручил Анну, когда она должна была родить, а неделю спустя жестоко приказывает им повиноваться под угрозой смерти. Кто же он? Человек или дьявол? Способен ли он на убийство? Может ли он отдать приказ убить? Неужели доход от контрабанды так велик? Почему? Может быть, ему нравятся приключения? Да, она знала, что они ему нравятся. Может быть, он все это делал ради острых ощущений?

Она лежала и смотрела, как ее любимый проходит мимо, шагает по тропинке в легкой, не производящей шума обуви. Она смотрела на него, пока он не прошел дальше, в сторону повозок, и не исчез за поворотом дороги.

Она вздрогнула, ужасно испугавшись, когда кто-то прикоснулся к ее ноге. Она обернулась и увидела встревоженное лицо Джереми. Он поманил ее за собой.

Напряжение ее слегка спало, и она поползла назад, вслед за ним. Он снова и снова делал ей знаки, чтобы она вставала, и они ползли между кустами по направлению к дороге, по которой пришли; все дальше и дальше от того утеса. Джереми довел ее до замка. Луна скрылась, но по поднимавшемуся свежему ветру и просветлению на востоке она догадалась, что близится рассвет. Да, долго они отсутствовали, целую вечность, подумала она.

Шоу проводил ее до задней двери замка. Даже кухарки еще не встали. Бонни ждала там и отперла ей дверь. Ее бледное лицо выражало тревогу. Было видно, что, пока они отсутствовали, она не спала.

Джереми судорожно сжал руку Мэри.

— Благодарю вас, миледи, — прошептал он. — Мы еще поговорим о том, что нужно делать… Сегодня я видел людей… кое о ком я и подумать не мог такого…

27
{"b":"212224","o":1}