Робин Гуд, Старуха и епископ Весенним утром Робин Гуд Шел по лесу, — и вдруг Епископ встретился ему С большим отрядом слуг. «Беда!» — подумал Робин Гуд. — Конец пришел стрелку. Меня повесит этот поп На первом же суку». Пустился Робин наутек И видит ветхий дом, А в нем старуха у окна Сидит с веретеном. «Откуда взялся ты, стрелок, И как тебя зовут?» «Мое жилье — Шервудский лес, А имя — Робин Гуд. Епископ гонится за мной, Мы старые враги. Помочь не можешь, так прощай, А можешь — помоги». Старуха Робину в ответ: «Коль ты и вправду ты, Прими подмогу, Робин Гуд, От нашей нищеты. Кто мне прислал в тяжелый год И плащ, и башмаки, Того я как-нибудь спасу От вражеской руки». «Тогда снимай свое тряпье, Клади веретено, Бери зеленый мой наряд И стрелы заодно». Переоделся Робин Гуд И вышел за порог, И, миновав кольцо врагов, Исчез лесной стрелок. Епископ к домику вдовы Подъехал на коне. «Эй, живо Робина схватить И привести ко мне!» Епископ едет впереди С улыбкой на лице, А следом пленника везут На белом жеребце. Но вдруг из заросли лесной Выходит Робин Гуд, А следом вольные стрелки Плечом к плечу идут. «Кто ты? — епископ застонал. — Кого с собой я вез?» «Милорд, я старая вдова, А ты — паршивый пес!» Хотел епископ ускакать, Собрав остаток сил, Но Робин Гуд шагнул вперед И путь загородил. Он взял за шиворот попа, Стащил его с седла И крепко к дубу привязал На два тугих узла. Потом нащупал кошелек И срезал с ремешка, И вытряс груду золотых На плащ из кошелька. «Теперь отпустим мы попа, — Сказал Малютка Джон, — Но пусть он мессу пропоет, Такой у нас закон». Тут загнусавил мессу поп, Запел в лесной глуши, О здравии лесных стрелков Молился от души. И, несмотря на важный сан И свой высокий пост, Уехал задом наперед, Держась за конский хвост. Робин Гуд и отчаянный монах
Прекрасной летнею порой Стрелки сошлись в бору И, чтобы силу испытать, Затеяли игру. Кто на дубинках начал бой, А кто скрестил мечи. «Ого! — воскликнул Робин Гуд. Вот это силачи!» Вовсю смеется храбрый Вилл, Хохочет от души: «Бывает сила посильней, Мой Робин, не спеши. Живет отчаянный монах В аббатстве за рекой. Он может каждого из нас Свалить одной рукой». Тогда отважный Робин Гуд Поклялся сгоряча Не есть, не пить, но разыскать Монаха-силача. Собрал он стрелы, поднял лук И тут же, налегке, Вскочил на резвого коня И поскакал к реке. К воде спустился Робин Гуд. Где был удобный брод. Глядит, — приземистый монах По берегу идет. На голове железный шлем Издалека блестит. У пояса короткий меч, В руке тяжелый щит. На землю спрыгнул Робин Гуд И привязал коня: «А ну-ка, пастырь, через брод Перенеси меня!» Монах под Робина подлез (А Робин был тяжел). Монах молчал, покуда вброд Реки не перешел. Он Робин Гуда перенес, Но только спрыгнул тот, Монах сказал: «Неси меня Обратно через брод!» Понес монаха Робин Гуд (А был монах тяжел), И молча, с ношей на плечах, Он реку перешел. Монаха Робин перенес, Но только спрыгнул тот, Как Робин крикнул: «Эй, тащи Обратно через брод!» Подлез под Робина монах, Чтобы назад нести. По пояс в воду он зашел И стал на полпути. И тут он Робина свалил, Швырнул его в поток: «А ну, приятель, не ленись. Барахтайся, стрелок!» На берег выплыл Робин Гуд И вылез на траву, И, осмотрев свой верный лук, Проверил тетиву. Он выбрал лучшую стрелу — Она не пощадит, — Но отразил ее монах, Успел подставить щит. «Стреляй, стреляй, лихой стрелок, Ей-ей, прицел хорош. Трудись хоть целый летний день, В меня не попадешь!» Но вот последнюю стрелу Отбил щитом монах. Они сошлись лицом к лицу Поспорить на мечах. И целых шесть часов подряд Рубились что есть сил, И на коленях Робин Гуд Пощады запросил. «Пощады, доблестный монах! Вконец я изнемог. Позволь мне только протрубить Вот в этот старый рог». «Труби, — сказал ему монах, — Хоть сутки напролет. Труби, да только берегись, Не лопнул бы живот!» Три раза Робин протрубил, И вмиг на этот зов Примчалось из лесу к реке Полсотни молодцов. «А чьи стрелки, — спросил монах, Торопятся сюда?» «Мои, — ответил Робин Гуд, — Но это не беда». «Пощады, доблестный стрелок! Ведь я тебе не враг. Позволь мне только просвистеть Вот в этот мой кулак». «Свисти, — ответил Робин Гуд, — Какие пустяки! Я не видал, чтобы попы Свистели в кулаки!» Три раза просвистел монах, И вмиг на этот зов Примчалось из лесу к реке Полсотни злобных псов. «Собаки справятся с людьми, А я, дружок, — с тобой». «О нет, — ответил Робин Гуд, — К чему нам этот бой?» Но сразу два огромных пса Помчались на него, И псы напали на стрелков, Один на одного. Стрелки пускали тучи стрел, Но не могли попасть: Лихие псы, вертясь волчком, Ловили стрелы в пасть. Но вот десяток метких стрел Пустил Малютка Джон, И разом лег десяток псов, Как громом поражен. «Постой, стрелок! — кричит монах. Пора кончать игру! Давайте этот славный спор Окончим подобру. Пусть не на праздник мы сошлись, А встретились в бою, Но не впервые во враге Я друга узнаю!» С тех пор в аббатстве за рекой, В крутых его стенах, Был у стрелков надежный друг — Отчаянный монах. |