Об экономическом положении населения в прошлом красноречиво свидетельствуют многие названия населенных пунктов, и среди них, прежде всего, бросаются в глаза меткие характерные, если так можно сказать, «некрасовские» названия сел и деревень: Голодаево, Поддергаево, Заплатино, Дырино, Повалихино и т. п.
На занятия населения указывают такие названия населенных пунктов, как Булатниково, Клещериха (в Павловском и Сосновском районах, издавна известных своими металлообрабатывающими промыслами), Войлоково (в заволжской части Балахнинского района, где производился войлок); ряд названий, включающих слово «майдан» (например, Мокрый Майдан, близ Сергача), которое указывает в большинстве случаев на то, что тут некогда существовало поташное производство; название Гидроторф (организующий центр торфодобычи в Балахнинском районе). На это же указывают и названия некоторых железнодорожных станций, как, например, Металлист (города Павлова, выделяющегося металлическим производством), Кожевенное (города Богородска, выделяющегося кожевенным производством).
Как видно, географические названия населенных пунктов, связанные с занятиями их населения, указывают на эти занятия не только в прошлом, но и в настоящем — это названия новых населенных пунктов и тех из старых, в которых сохранилась их хозяйственная специализация до настоящего времени.
В общем же, как показывают все вышеприведенные примеры, изучение географических названий имеет большое значение в первую очередь для исторической географии, а также для этнографии, в особенности, где она соприкасается с археологией.
Поэтому неудивительно, что изучению географических названий посвящено немало работ в области исторической географии и этнографии (см. список литературы) и топонимикой начинает заниматься все большее число исследователей.
Немаловажное значение изучение географических названий имеет и для географии, ибо познание географии прошлого — путь к более глубокому пониманию географии настоящего.
Изучение это имеет существенное значение не только в научных целях, но и в учебных, в преподавании географии, что отметил еще известный русский языковед прошлого века Я. К. Грот: «Нет сомнения, что изучение географии приобрело бы несравненно более смысла и интереса, если бы встречающиеся в ней названия мест и урочищ были более, нежели до сих пор делалось, освещаемы филологией, то есть по мере возможностей объясняемы и переводимы. Топографическое имя редко бывает случайным и лишенным всякого значения. В нем по большей части выражается или какой-нибудь признак самого урочища, или характеристическая черта местности, или намек на происхождение предмета, или, наконец, какое-нибудь обстоятельство, более или менее любопытное для ума и воображения»[10].
Особенно это касается школьной географии.
Объяснение географических названий оживит карту, сделает ее более понятной, и, несомненно, изучение географических названий будет содействовать развитию любознательности учащихся, привитию у них вкуса к самостоятельным изысканиям, то есть в конечном счете это будет расширять их кругозор и развивать мышление.
Изучение географических названий родного края — необходимый элемент в школьной краеведческой работе, и он должен быть составной частью в программе любой географической экскурсии — и физико-географической, и экономико-географической, поскольку выяснение происхождения географических названий может содействовать изучению и физико-географических и экономико-географических черт той или иной территории.
Таково в общих чертах значение изучения географических названий, являющегося делом хотя и интересным, но нередко сложным и трудным. Необходимо указать на эти трудности, возникающие при объяснении географических названий.
Яркий и образный «язык Земли» — географические названия — далеко не всегда оказываются легко объяснимыми, даже те названия, которые на первый взгляд кажутся простыми и ясными. Хотя «топографическое имя редко бывает случайным и лишенным всякого значения», но за длительную историю своего существования географические названия часто претерпевают искажения, а вместе с этим меняется первоначальный смысл и даже бывает, что он совсем утрачивается, в особенности в названиях иноязычного происхождения. В таком случае они кажутся бессмысленными. Или бывает, что географические названия без искажений сохранились до настоящего времени и, более того, принадлежат к числу тех названий, которые на первый взгляд кажутся простыми и ясными, но неизвестно (забыто), по отношению к чему они имеют свой смысл. Вот и становятся они тоже по существу мало понятными.
Вот несколько примеров для пояснения из географических названий Горьковской области.
Всем известно название промышленного района города Горького — Сормово. По смысловому значению это слово мало понятно. И неудивительно, ибо это — искаженное название от первоначального, звучавшего несколько иначе, а именно — Соромово. Это название селение получило в XVI веке по имени первого владельца существовавшей на месте современного Сормова деревеньки Марьино, который «был прозван Соромом, что означало срам, позор. Отсюда впоследствии д. Марьино и получила название сначала Соромово, а затем уже во 2‑й половине XIX века Сормово»[11]. Таким образом понятное, но неблагозвучное название Соромово со временем превратилось в благозвучное, но не совсем понятное — Сормово.
Широко известно также название села Болдино, с которым связано имя А. С. Пушкина. Это простое, но совсем не понятное название села, бывшего родовым имением Пушкиных, сначала тоже, как и Сормово, звучало несколько иначе и имело определенный смысл, как «название, происходящее от вульгарного ругательного выражения»[12].
Еще один пример географических названий, претерпевших искажения.
Есть в Балахнинском районе небольшое сельцо Суховатово, являющееся старинным поселением. Одно из первоначальных его названий было Николо-Суковатое (по якобы явившейся на суку иконе Николы-чудотворца). «С течением времени, как отмечает один из исследователей, по мере забвения истории погоста Николы-Суковатова и в соответствии с песчаной почвой земли, особенно иссушаемой в летние жары, Суковатовский приход переименовали в Суховатовский»[13]. В этом случае изменение первоначального названия повлекло за собой не потерю его смысла, а замену, как это часто бывает, одного смысла другим.
Из нерусских названий, претерпевших искажения, как пример можно привести название реки Виткинзы, или Вичкинзы (правый приток Сатиса), протекающей на крайнем юге Горьковской области.
В этом названии сейчас трудно узнать марийское слово вӹтсӹнза (ключ, родник), которое с течением времени стало произноситься на русский лад. Явно русское произношение чувствуется и в таком, например, мордовском названии, как Кужутки (по-мордовски кужо — поляна).
Примечательно, что подобно названию Виткинза (Вичкинза) разночтения (некоторые расхождения в транскрипции) имеет целый ряд нерусских названий (Китмар и Китмерь, Шилокша и Шейлокша, Ошуя и Ашуя и т. д.). Это объясняется тем, что, в силу особенностей различных языков, далеко не все иноязычные названия могут быть точно воспроизведены в русском написании. Поэтому-то в различных источниках и наблюдаются отмеченные расхождения в транскрипции различных нерусских названий, и это, между прочим, среди нерусских названий Горьковской области более свойственно марийским названиям, нежели мордовским. Вот в русском написании несколько мордовских и марийских слов, фигурирующих в географических названиях: камень — кев (по-мордовски)[14] и кӱ (по-марийски), вода — соответственно ведь и вӹт, сосна — пиче и пӱчо (для наглядности в этих примерах подобраны созвучные слова)[15].