Литмир - Электронная Библиотека

Девушка отбросила все лишние мысли и стала внимательно смотреть себе под ноги, стараясь не отставать от дяди.

Тропа вела к выступу скалы.

– За выступом тропа будет шире, – объяснил Брэд. – Там даже есть маленькая площадка, на которой можно сесть и полюбоваться природой.

Кейси кивнула и стала вместе с дядей обходить выступ. Оказавшись на другой стороне скалы, девушка вдруг закричала от ужаса и отпрянула назад.

На площадке лежало искалеченное тело человека!

– Это же Пэт! – испуганно закричал Брэд и добавил пару мгновений спустя, оправившись от первого шока. – Он, вероятно, упал со скалы и разбился…

С опаской Кейси подошла к мертвецу, которого уже осматривал ее дядя. Теперь и она увидела, что это Пэт. На нем была та же одежда, что и прошлой ночью. Старик лежал лицом вниз. Тонкая рубашка лопнула на спине, обнажив бледную старческую кожу.

Но видна была не только кожа!

Глаза девушки округлились от ужаса, когда она увидела большие шишкообразные наросты на правом плече Пэта.

– Не прикасайся к нему! – закричала она дяде, который как раз собирался перевернуть несчастного на спину. – У Пэта чума!

Брэд недоуменно взглянул на племянницу.

Его лицо вдруг побледнело, а рот раскрылся в немом крике.

* * *

– Я сделаю все возможное, чтобы помочь вам, – проникновенно сказал доктор Рик Фленнер.

Все собрались в парадном зале. Брэд, Молли и Кейси сидели на диване и с недоумевающими и озабоченными лицами смотрели на врача в белом халате, с маской на лице и в резиновых перчатках на руках.

Рика сопровождала строгая медсестра, которую девушка помнила еще со времени своего пребывания в карантинном отделении аэропорта.

– Важно, чтобы вы строго следовали нашим предписаниям, – продолжал Рик. Его приятный мужественный голос приглушала марлевая маска. – Вам запрещено покидать дом или принимать в нем кого бы то ни было. Только таким образом мы можем добиться, чтобы чума не распространилась дальше этого места. Если же вопреки нашим ожиданиям будут отмечены новые случаи заболевания, ваш дом будет превращен в карантинное отделение.

Брэд хотел что-то возразить, но потом одумался и промолчал.

– Мы не знаем, каким образом и где заразился Пэт Морлон, – Рик взглянул на Кейси. – Мы также не знаем, заразился ли кто-нибудь из вас от Пэта. Но со временем мы сможем ответить на эти вопросы. Я надеюсь, однако, что за это время новых жертв не будет. Пэт, скорее всего, впал в панику и от страха бросился со скалы. Жаль! Возможно, мы смогли бы ему помочь…

Молодой врач на минуту замолчал. Ему трудно было говорить дальше, и он закашлялся.

Молли громко всхлипнула. С той минуты, как она узнала об ужасной смерти мужа, она ушла в себя и только горько плакала время от времени. Попытки Кейси утешить эту по природе своей приветливую и жизнерадостную женщину не находили отклика.

Кейси считала, что это она виновата в смерти Пэта. Как иначе смог заразиться старик чумой, как не от нее?

Обнаружив тело Пэта на скалах, Брэд и Кейси немедленно вернулись в дом. Девушка тут же позвонила в портовую больницу и рассказала Рику об этом ужасном событии.

Доктор попросил ее точно описать ему состояние тела, и когда он убедился, что Пэт заболел бубонной чумой, он предпринял все необходимое, чтобы оказать помощь потерпевшим в Диле.

Как специалисту в области тропических и эпидемиологических заболеваний, Рику было поручено заняться случаем заболевания чумой в Диле. Спустя три часа после звонка Кейси вертолет с Риком и его командой приземлился неподалеку от дома Брэда Хорнсби. Помимо медсестры прибыли еще два медика. Сначала они отправились на место происшествия, подняли тело Пэта наверх и разместили его во флигеле. Никто, кроме специалистов, не имел права приближаться к трупу. Они проработали несколько часов вплоть до вечера, пытаясь разобраться в этом необычном случае возникновения чумы.

– На основе предварительных исследований мы можем надеяться, что никто, кроме Пэта Морлона, инфицирован не был, – объявил Рик. – Внутри дома вы можете свободно передвигаться. Однако, пожалуйста, окон и дверей не открывайте.

В этот момент в зал вошли двое помощников Рика. И на них были маски и резиновые перчатки. В руках они держали длинные палки и карманные фонари.

– В доме нет ни одной крысы, – заявил один из мужчин. – Все имение очень ухоженное. Я сомневаюсь, что нам удастся найти тут хоть одну крысу, не говоря уже о крысином гнезде.

Рик недоуменно нахмурил лоб.

– Но Пэт Морлон как-то должен же был подхватить чумные бактерии… – сказал он задумчиво.

Кейси, услышав его слова, встала в дивана.

– Можно поговорить с вами наедине, – обратилась она к молодому врачу. Молодые люди, не сговариваясь, перешли на формальный тон общения, чтобы не привлекать внимания к своим отношениям.

Рик кивнул и вместе с девушкой вышел из зала.

– Пойдем в мою комнату, – предложила Кейси, ей было не по себе от строгих взглядов медсестры.

Девушка провела Рика в свою комнату. Как только дверь за ними закрылась, молодой человек схватил Кейси за руки.

– Мне так жаль, что тебе приходится одной проходить через все это, – взволнованно сказал он. – Но в одном я уверен на сто процентов: от тебя Пэт заразиться не мог! Когда ты покидала карантинную больницу, ты однозначно не была инфицирована.

У Кейси хлынули слезы из глаз. Как ей хотелось, чтобы Рик обнял ее сейчас. Но это было невозможно. Перчатки и маска говорили сами за себя. Любой телесный контакт таил в себе опасность заражения Рика. А этого она, конечно, никак не хотела.

– Я не затем хотела поговорить с тобой, чтобы услышать, что не виновата в смерти Пэта, – сказала, наконец, Кейси и вытерла слезы. – Пэт страшно боялся чумы. И когда он обнаружил у себя ее симптомы, то решил покончить жизнь самоубийством. И я в известной степени в этом виновата. С этим мне теперь придется жить. Но что меня беспокоит больше всего, так это… сон, который я видела прошлой ночью. Мне опять приснился предвестник чумы, так, во всяком случае, его называл бедный Пэт. В моем сне ужасный призрак в монашеской рясе притронулся к Пэту своим посохом. А как гласят старинные легенды, каждый, к кому посланник чумы прикоснется посохом, обречен умереть.

Рик с нежностью посмотрел на девушку.

– Попытайся успокоиться, – сказал он. – Тебе не нужно упрекать себя. Положись на меня. Я разгадаю загадку смерти Пэта.

Он хотел было убрать прядь с лица любимой, но тут вспомнил, что на нем резиновые перчатки, и в смущении опустил руку.

– Когда все закончится, я крепко-крепко обниму тебя, – пообещал он. – И никто нас больше не разлучит.

Он обнял Кейси за плечи и подвел ее к постели:

– А сейчас меня ждет работа. Ты же лучше отдохни. Через пару дней все будет позади.

Кейси знала, что уверенность Рика ни на чем не основана. Он лишь хотел успокоить ее. Ведь у него не было ни одной зацепки, которая помогла бы ему понять, как заразился Пэт.

«Удастся ли ему найти хоть что-нибудь?» – подумала она печально.

Нехотя Рик вышел из комнаты девушки, которую он так любил. Но он поклялся себе с головой окунуться в работу. Он не мог дольше видеть, как страдает его любимая.

Кейси еще долго смотрела на дверь, за которой исчез Рик, потом она перевела взгляд на окно и стала смотреть на море.

Медленно над морем опустилась ночь. Неподалеку от берега все еще стояло на якоре грузовое судно. Его яркие огни светились в темноте. Равномерно волны ударялись о берег, их шум успокаивал и убаюкивал.

Девушка почувствовала, что хочет спать. Печально вздохнув, она направилась к постели.

* * *

Медленно Кейси возвращалась из глубокого сна. Ей снилось что-то страшное, и она была рада проснуться.

Но в следующий момент это облегчение исчезло. Из коридора вновь доносился уже так хорошо ей знакомый стук посоха.

12
{"b":"206801","o":1}