Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

        Пусть ваши лодки в цветах несут собутыльников юных,

780 Вдоволь напейтесь вина прямо на стрежне реки!

        Чтит богиню народ: из народа был храма строитель,

        Встав, говорят, из низов, принял он царскую власть.

        Это и праздник рабов: здесь Туллием, сыном рабыни,

        Храм возведен божеству непостоянному был.

26 июня

785 От подгородного храма домой возвращаясь, подвыпив

        И обращаясь к звездам, некто такое сказал:

        «Пояс твой, Орион, и сегодня и, может быть, завтра

        Будет незрим, но потом я уж увижу его».

        А кабы не был он пьян, он добавил бы к этому вот что:

790 «Это случится как раз в солнцестояния день».

21 июня

        Утром этого дня получили святилище Лары

        Там, где умелой рукой множество вьется венков.

        Остановителю храм в эту самую пору основан:[530]

        Пред Палатинским холмом Ромул поставил его.

20 июня

795 Столько же в месяце дней, сколько числится Парок, осталось,

        Как освятился твой храм, в конной одежде Квирин.

30 июня

        День рожденья июльских календ приходится завтра:

        О, Пиэриды, прошу, вы завершите мой труд.

        Молвите, кто сочетал, Пиэриды, вас с тем, кому в храме,

800 Хоть неохотно, но все ж мачеха руку дала?[531]

        Клио ответила мне: «Именитого храм ты Филиппа

        Видишь, от коего род Марция славный вела,

        Марция имя свое получила от Анка честного,

        А красотою она славному роду равна.

805 (Так же прекрасна она и ликом своим, и душою,

        Родом своим, красотой и прирожденным умом.)

        Ты не подумай, что нам не пристало хвалить ее внешность:

        Мы и великих богинь славим за их красоту.

        Цезаря тетка была потом женою Филиппа,

810 О госпожа, о жена, дома святого краса!»

        Так пела Клио, и ей подпевали ученые сестры,

        И благосклонно Алкид с ними на лире бряцал.

СКОРБНЫЕ ЭЛЕГИИ

Книга первая

Элегия I

        Так, без хозяина к путь отправляешься, малый мой свиток,

        В Град, куда мне, увы, доступа нет самому.

        Но нарядившись, иди, как сосланным быть подобает.

        Бедный! Пусть жизни моей твой соответствует вид.

5     Красным тебя покрывать не надо вакцинии соком,[532]

        Скорбным дням не под стать яркий багрянец ее.

        Минием пусть не блестит твой титул и кедром — страницы,

        Пусть и на черном челе белых не будет рожков.

        Пусть подобный убор украшает счастливые книги,

10   Должен ты помнить всегда о злополучье моем.

        Пусть по обрезам тебя не гладит хрупкая пемза,

        В люди косматым явись, с долго небритой щекой.

        Пятен своих не стыдись, пусть каждый, кто их увидит,

15   В них угадает следы мной проливаемых слез.

        В путь же! Иди, передай местам счастливым привет мой —

        Ныне таким лишь путем их я достигнуть могу.

        Ежели кто-нибудь там, в многолюдье меня не забывший,

        Спросит, как я живу, чем занимаюсь вдали,

        Ты говори, что я жив, но «жив и здоров» не ответствуй.

20   Впрочем, и то, что я жив, — богом ниспосланный дар.

        Если же станут еще расспрашивать, будь осторожен,

        Их любопытству в ответ лишнего им не скажи, —

        Тотчас припомнит и вновь перечтет мои книги читатель,

        И всенародной молвой буду я предан суду.

25   Будут тебя оскорблять — но ты не посмей защищаться:

        Тяжба любая, поверь, дело ухудшит мое.

        Встретится ль там и такой, кто моим опечален изгнаньем,

        Пусть со слезами прочтет он эти песни мои,

        И пожелает без слов, таясь, — не услышал бы недруг, —

30   Чтоб наказанье мое Цезарь, смягчась, облегчил.

        Кто бы он ни был, молю, — того да минуют несчастья,

        Кто к несчастьям моим милость богов призовет.

        Да совершится, что он пожелал, да гнев свой умерит

        Цезарь и мне умереть в доме позволит родном!

35   Выполнишь ты мой наказ, но все-таки жди осужденья:

        Скажет молва, что в тебе прежнего гения нет.

        Должен и дело судья, и его обстоятельства вызнать,

        Если же вызнано все — суд безопасен тебе.

        Песни являются в мир, лишь из ясной души изливаясь,

40   Я же внезапной бедой раз навсегда омрачен.

        Песням нужен покой, и досуг одинокий поэту, —

        Я же страдаю от бурь, моря и злобной зимы.

        С песнями страх несовместен, меж тем в моем злополучье

        Чудится мне, что ни миг, к горлу приставленный меч.

45   Пусть же труду моему подивится судья беспристрастный,

        Строки, какие ни есть, пусть благосклонно прочтет.

        Хоть Меонида возьми и пошли ему столькие беды, —

        И у него самого дар оскудел бы от бед.

        В путь, мой свиток, ступай и к молве пребывай равнодушен,

50   Если ж читателю ты не угодишь, не стыдись.

        Ныне фортуна моя не настолько ко мне благосклонна,

        Чтобы рассчитывать мог ты на людскую хвалу.

        В благололучье былом любил я почестей знаки,

        Страстно желал, чтоб молва славила имя мое.

55   Если мне труд роковой и стихи ненавистны не стали,

        То к довольно с меня, — я же от них пострадал.

        В путь же! На Рим за меня посмотри — тебе он доступен.

        Боги! Когда бы я мог сделаться свитком своим!

        Не полагай, что, придя чужестранцем в город великий,

60   Будешь в народной толпе ты никому не знаком, —

        И без названья тебя тотчас опознают по цвету,

        Как бы ты скрыть ни хотел происхожденье свое.

        Тайно, однако, входи, опасайся былых моих песен, —

        Ныне они уж не те, громкий утрачен успех.

65   Если тебя кто-нибудь, узнав, кто твой сочинитель,

        Вовсе не станет читать, сразу отбросив, — скажи:

        На заголовок взгляни — я здесь в любви не наставник,

        Прежний труд мой уже кару понес поделом.

        Может быть, ждешь: своему не дам ли приказа посланцу

70   Вверх подняться, на холм, к выси, где Цезаря дом?[533]

        Да не осудят меня те святые места и их боги:

        С этой твердыни в меня грянул удар громовой.

        Я, хоть и знаю, что там обитают, полны милосердья,

        Вышние силы, — страшусь раз покаравших богов…

75   Крыльев шум услыхав издалека, голубь трепещет,

        Если хоть раз он в твоих, ястреб, когтях побывал.

        Так же боится овца далеко отходить от овчарни,

        Если от волчьих зубов только что шкуру спасла.

        Сам Фаэтон, будь он жив, избегал бы небес и по дури

80   Трогать не стал бы коней, страстно желанных ему.

        Так же и я, испытав однажды стрелу Громовержца,

        Лишь громыхнет в облаках, жду, что меня поразит.

        Аргоса флот, избежав погибельных вод Кафареи,

106
{"b":"20567","o":1}