Литмир - Электронная Библиотека

«Дорсетт на средствах транспорта не экономит, — подумал Питт, — игрушка стоит один миллион тридцать три доллара».

Прямо против главных ворот ангара, грозные и зловещие из-за иссиня-черной окраски, стояли два вертолета. Питт узнал творения «Макдоннелл-Дуглас», боевые машины, отличающиеся бесшумностью полетов и феноменальной высокой устойчивостью при вынужденном маневрировании. Под фюзеляжем у каждого вертолета приютились пулеметы 7,62-миллиметрового калибра. Кабины были обвешаны аппаратурой слежения. В задачу геликоптеров явно входила охота на похитителей алмазов и других злоумышленников.

Когда Питт оправился, охранник жестом велел ему зайти в дежурку. Питт недоуменно пожал плечами и повиновался.

В дежурке его встретил худой человечек, облаченный в изысканный деловой костюм, по виду и обхождению — настоящий иезуит. Оторвавшись от компьютерного монитора, он изучил Питта непроницаемыми, глубоко посаженными серыми глазами.

— Я Джон Мерчант, начальник охраны этой шахты, — сказал он с заметным австралийским акцентом. — Не соблаговолите ли вы предъявить что-либо, удостоверяющее вашу личность?

Питт молча вручил ему удостоверение НУМА и сел на стул около стола.

— Дирк Питт. — Мерчант прокатал имя во рту и повторил: — Дирк Питт. Это вы несколько лет назад нашли сокровища инков в Соноранской пустыне?

— Я был всего лишь участником экспедиции.

— Зачем вы прибыли на Кангит?

— Об этом лучше спросить пилота. Это он приземлил самолет на острове. Я всего лишь попутчик.

— Малкольм Стоукс является инспектором Королевской канадской конной полиции. А еще он служит в Центральном управлении уголовного розыска. — Мерчант повел рукой в сторону компьютера. — У меня на него полное досье. А вот вы вызываете вопросы.

— Вы весьма основательны, — сказал Питт. — Судя по вашим тесным связям с канадскими властями, вы, вероятно, уже знаете, что я здесь исследую воздействие химических загрязнений на местные коричневые водоросли и рыбное поголовье. Желаете взглянуть на документы?

— У меня имеются копии.

Питта подмывало поверить Мерчанту, однако он слишком хорошо знал Поузи и верил: тот умеет держать язык за зубами. «Значит, — решил он, — Мерчант врет. Старый гестаповский трюк: внушить жертве, что обвинитель знает про все на свете».

— Зачем же тогда выспрашивать?

— Чтобы выяснить, нет ли у вас привычки путаться в показаниях.

— Меня подозревают в каком-то ужасном преступлении?

— Мое дело — ловить алмазных воришек до того, как они успеют доставить камни в европейские и ближневосточные расчетные палаты. Поскольку вы заявились сюда без приглашения, я должен выяснить ваши мотивы.

Питт по отражению в стекле шкафа определил положение охранника — тот стоял сзади чуть правее с автоматом наперевес.

— Вы не можете всерьез считать меня алмазным контрабандистом, поскольку вам известно, кто я такой, и вы, как утверждаете, располагаете внушающими доверие документами о целях моего прибытия на острова Королевы Шарлотты. — Питт поднялся на ноги. — Беседа доставила мне удовольствие, но не вижу причин долее обременять вас своим присутствием.

— Сожалею, но вынужден вас временно задержать, — в тон ему ответил Мерчант.

— Права не имеете.

— Ошибаетесь. Вы нарушили неприкосновенность частного владения, да еще под фальшивым предлогом. Я имею полное право арестовать вас.

«Нехило, — подумал Питт. — Если он примется копать глубже и обнаружит мое знакомство с сестрами Дорсетт, то никакой ложью, даже самой изощренной, не объяснить, зачем я оказался здесь».

— Значит, вы меня передадите инспектору Стоуксу?

— Предпочитаю вручить вас его начальству, — едва ли не весело сообщил Мерчант. — Только прежде я основательнее расследую это дело.

У Питта не осталось сомнения в том, что его с острова живым не выпустят.

— Надеюсь, Стоукса вы не осмелитесь задержать?

— Он взлетит через секунду, как закончит ненужный ремонт. А вообще я с удовольствием наблюдаю за его примитивными попытками вести разведку.

— Не стоит даже упоминать о том, что он доложит о моем захвате.

— Разумеется, — сухо согласился Мерчант.

Раздался треск запускаемого двигателя самолета. Стоукса заставили взлететь без пассажира. «Если действовать, — сообразил Питт, — то в моем распоряжении не более тридцати секунд». Заметив на столе пепельницу с окурками, он вскинул руки вверх:

— Ладно, ваша взяла. Вы не против, если я закурю?

— Сделайте одолжение. — Мерчант подвинул пепельницу к Питту. — Я даже составлю вам компанию.

Питт, бросивший вредную привычку много лет назад, медленно потянулся к нагрудному карману рубашки. Сжав правую руку в кулак и обхватив его левой, он молниеносно ударил охранника правым локтем в живот. Страж с мучительным всхлипом сложился пополам.

Быстрота реакции Мерчанта была изумительной. Хорошо натренированным движением он выхватил из кобуры пистолет и снял с предохранителя. Но не успел ствол подняться над поверхностью стола, как в омерзительное лицо, прямо в нос, уперлось дуло автомата, отобранного у охранника.

Мерчант осторожно положил пистолет на стол и ядовито прошипел:

— Это вас до добра не доведет.

Питт схватил пистолет и бросил его в карман пиджака.

— Извините, отобедать у вас не смогу: очень не хочу опоздать на самолет.

Выбросив автомат в мусорный бак у ворот и поменяв бешеную прыть на легкую трусцу, он покинул ангар и миновал охранников. Те подозрительно глянули на него, но не пошевелились. Стоукс дал газ, и гидроплан двинулся по полосе. Питт прыгнул на поплавок, рванул на себя, одолевая сопротивление воздушной струи от пропеллера, дверцу и упал в грузовой отсек.

Стоукс при виде его оцепенел:

— Боже праведный! Откуда вы взялись?

— Из ада, — ответил Питт, с трудом переводя дыхание.

— Меня принудили взлететь без вас.

— Догадываюсь. А что случилось с вашим тайным агентом?

— Не явился. Охрана вокруг самолета была слишком плотной.

— Вас, видимо, не порадует известие о том, что шеф службы безопасности Дорсетта, плюгавый такой мерзавец по имени Джон Мерчант, раскусил вас.

— Значит, к чертям собачьим вся моя маскировка под пилота, летающего по диким местам, — пробурчал Стоукс, снова берясь за штурвал.

Питт сдвинул боковое стекло, высунулся под струю от пропеллера и посмотрел назад. Охранники метались на земле, как растревоженные муравьи. Потом он увидел кое-что, отчего у него заныл желудок.

— Похоже, я их раздразнил.

— Словами?

— Действием. — Питт задвинул боковое стекло. — Я врезал сопровождавшему меня охраннику и похитил личное оружие шефа службы безопасности.

— Понятно.

— Они преследуют нас на боевом вертолете.

— Плохо дело, — огорчился Стоукс. — Можем не дотянуть до причала.

— Они не рискнут сбить нас на глазах у свидетелей, — заявил Питт. — Где тут ближайшее обитаемое местечко?

— На острове Морсби, деревня Мейсона Бродмура. Это километрах в шестидесяти к северу отсюда. Если долетим первыми, то я сяду прямо посреди рыбачьей флотилии в бухте Черная Вода.

Питт, у которого кровь закипела в жилах, бросил на Стоукса пламенный взгляд:

— Ну так жми, браток!

20

Питт и Стоукс быстро убедились в том, что находятся в проигрышном положении. Наивно было мечтать спастись на гидроплане от головорезов на боевом вертолете. Тем не менее им удалось раньше врагов пересечь узкий пролив, разделяющий Кангит и Морсби.

— Где они? — спросил Стоукс, не отрывая взгляда от земли, поросшей кедром и сосной, прямо по курсу.

— С полкилометра позади и быстро приближаются, — доложил Питт.

— Если бы не вес и не сопротивление воздуха от поплавков, мы могли бы посоперничать с ними.

— Наивный. У тебя на этом антикварном изделии оружие какое-нибудь есть?

— Не положено.

— Формалист. Мог бы на всякий случай сунуть в поплавки по пистолету.

— В отличие от твоих копов мы не привыкли размахивать пушками по незначительному поводу.

39
{"b":"205114","o":1}