Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Затем был небольшой перерыв на чашечку кофе, после него они опять склонились над своей работой. Время подходило к обеду, когда в комнату вошел человек среднего роста, седоволосый, с добрыми глазами. Он обратился к мисс Блейн, которая кивнула в сторону Кэролин.

Мужчина пересек комнату.

— Мисс Лайл?

Кэролин поднялась, несколько пошатнувшись, спина у нее одеревенела от постоянного сгибания.

— Я Грэхем Коутс, заместитель библиотекаря, помните меня? — Он протянул ей руку. — Я был в комитете, в котором вы проходили собеседование.

«Конечно, я вас помню, — подумала Кэролин. — Вы были из них самым приличным».

— Ну, как ваши дела? — спросил он.

Она знала, что другие слушают их разговор.

— Вполне нормально, спасибо, — ответила она, так как больше просто не могла ничего сказать.

— Это то, что вы ожидали?

— Это… это… — она попыталась найти компромиссный ответ, — и да и нет.

Он рассмеялся и посмотрел на часы.

— Я хочу с вами побеседовать. — Он взглянул на мисс Блейн: — Можете отпустить ее ненадолго?

— Конечно, — пробормотала она, и мистер Коутс направился к двери.

Они поднялись по крутой лестнице, каменная облицовка которой блестела, когда свет пробивался сквозь высокие сводчатые окна. Коридор был темный. То здесь, то там на желтых стенах шелушилась облупившаяся краска, на всем этом месте лежала печать запустения и мрака.

«Надо рассказать дяде» — эта мысль не покидала ее ни на минуту, она как бы полуосознавала это.

Мистер Коутс провел ее в свой кабинет — маленькую комнату с минимумом удобств и незастеленным полом. Он сел за стол и показал Кэролин на стул напротив. Затем успокаивающе улыбнулся:

— Нечасто приходят к нам на работу племянницы председателя.

Сразу же насторожившись, Кэролин попыталась найти в его словах хотя бы легкий намек на сарказм, но напрасно. Даже если бы ее взгляд не сказал ей, что этот человек честен и искренен, это должны были сделать его улыбка и его голос. Было очевидно, что он не разделяет неприязни своего начальника к племяннице председателя.

— Вы что, собираетесь относиться ко мне как-то по-особому? — спросила она, зная, что этого человека ей не надо бояться. — В этом нет никакой нужды. Я пришла работать.

Он с облегчением рассмеялся:

— Отлично! Честно говоря, я не знал, как к вам относиться. Теперь знаю — как к одному из нас.

«Это самая приятная вещь, которую кто-либо мог сказать мне», — подумала Кэролин. Он, казалось, понял, что она довольна этим.

— Но знаете, вам придется пройти долгий путь, прежде чем вы приобретете нужную квалификацию. Необходимо будет сдать серьезные экзамены. Но вы справитесь с этим.

Она посмотрела на него. Он был так доступен, этот человек, и она решила, что может говорить с ним искренне.

— Мистер Коутс, — сказала она, заколебавшись, затем продолжила: — Я навсегда останусь в этом отделе?

Он несколько насторожился:

— А что в этом такого?

— Ничего, действительно ничего, кроме… кроме того, что девушки сказали мне… — она замялась, найдя, что выразить свои сомнения словами значительно труднее, чем она думала, — они сказали мне, что все здесь люди временные, что большая часть девушек, которые работают здесь, быстро уходят. Они… они называют эту работу ссылкой в Сибирь.

Она замолчала, испугавшись, что выдает других девушек. Но мистер Коутс только рассмеялся:

— Ах вот как они говорят! Не обращайте внимания, мисс Лайл, это просто девичья болтовня. Это один из жизненно важных отделов, но спасибо, что вы рассказали мне это, я не знал, что они ощущают себя в такой изоляции от всех остальных. Попытаюсь исправить это. Думаю, — продолжил он, — что вам, как и многим другим, казалось, что библиотечное дело состоит только в стоянии за стойкой, маркировке книг и выдаче билетов.

Кэролин рассмеялась и кивнула, стыдясь своего признания. Немного просветлев лицом, она спросила:

— И как же становятся каталогистами, мистер Коутс?

— Каталогистами? — рассмеялся он. — Вам еще рано использовать такие специализированные термины. Каталожное дело — не та вещь, которая может быть легко усвоена новичком. Но после посещения библиотечной школы, что вам, возможно, предстоит через год, после того как вы решите остановиться на карьере в библиотечном деле, вы приобретете достаточную квалификацию и будете в состоянии разобраться в каталожном деле. — Он слегка коснулся своих волос, и Кэролин заметила, насколько они седые. — Но, знаете, все начинали с нуля, с самого начального уровня, если не с распаковки коробок, то с какого-нибудь другого вида рутинной работы. Даже главные библиотекари и их заместители прошли через это. Даже мистер Хиндон! — добавил он, подмигнув.

Он откинулся в своем кресле, совершенно спокойный, и напряжение, терзавшее Кэролин целый день, начало постепенно ослабевать. В нее вселились радость и надежда, и она перестала беспокоиться по поводу своей работы.

Дверь резко распахнулась, и в комнату вошел человек.

— Черт побери, — спокойно сказал Грэхем Коутс. Казалось, в комнате похолодало, когда Ричард Хиндон остановил свой взгляд на девушке, расслабленно сидящей в кресле. Он смотрел жестко и неприязненно. Взглянув на него, она вздрогнула, ожидая, когда он начнет говорить. Она ощущала какое-то нелепое чувство вины, как будто она совершила какое-то страшное преступление.

Мистер Коутс встал и поднял свою руку в приветственном жесте.

— Насколько я понимаю, вы встречались на собеседовании? — Кивок Ричарда Хиндона был грубым и отрывистым. «Это он нарочно», — подумала Кэролин, и гнев начал подниматься в ней, как ртутный столбик в термометре.

— Представь себе, Ричард, она уже говорит об изучении каталожного дела, — сказал мистер Коутс, снова садясь на свое место. — Хочет сразу дойти до самого конца, и это при том, что находится здесь всего несколько часов.

Главный библиотекарь не оценил юмора своего заместителя.

— Думаю, — сказал он без тени улыбки, — вы перечислили мисс Лайл качества, необходимые для подобной работы, — аккуратность, терпение, методичность. Не говоря уже о столь неуловимой вещи, именуемой сообразительностью.

— Уверен, что у нее есть все эти качества! Не так ли, мисс Лайл?

Кэролин промолчала.

— Ну же, мисс Лайл?

Она подняла вверх голову при резких словах старшего руководителя.

— Что бы я ни сказала, мистер Хиндон все равно будет недоволен мной, — тихо ответила она. — Скажу «да» — и он обвинит меня в том, что я выскочка. Скажу «нет» — и он, несомненно, решит, что я пустое место, и уволит меня.

— Дам вам совет, как лучше всего избежать этого, мисс Лайл, — вмешался мистер Коутс. — Ответьте: «Время покажет» — это прекрасный ответ, уклончивый и неопределенный. — Он взглянул на мистера Хиндона: — Она беспокоится, Ричард, ибо думает, что осуждена на что-то подобное тюремному заключению. Убеждена, что ее «сослали в Сибирь». И все потому, что ты направил ее в фондовый отдел. Уверен, она считает, что ты сделал так для того, чтобы ее задвинуть. — Он рассмеялся, как бы отгоняя эту мысль.

— Что ж, может быть, она и права.

Эти слова облили Кэролин холодным душем и были довольно опасны. Вконец усомнившись, мистер Коутс сдвинул брови.

— Мне надо идти, — сказал главный библиотекарь.

Итак, теперь она знала правду. Должно быть, этот человек относится к ней как к преступнице, осужденной на черную работу — на распаковку посылок, до тех пор, пока она от этого не устанет и не уйдет сама. «Прочь отсюда, скорее» — вот его способ общения с ней.

Она облизнула губы и посмотрела на мистера Коутса:

— Мне можно идти?

Мистер Коутс снова встал.

— Извините, мисс Лайл. — Его вежливость резко контрастировала с тоном его начальника, который, казалось, просто коллекционировал дурные манеры. — Мы продолжим нашу беседу в другое время. Будут затруднения — обращайтесь непосредственно ко мне, не стесняйтесь, я приму все меры к их разрешению.

Она тепло улыбнулась ему, подозрительно нахмурившись в сторону главного библиотекаря, который стоял у двери, засунув руки в карманы, высокий и непреклонный.

4
{"b":"201386","o":1}