Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Как плохо он знал женщин!

В комнате у Клариссы было темно. Она быстро зажгла лампу и подвела его к постели.

— Сядь здесь, — ее голос звучал мягко и вместе с тем повелительно.

Мэт огляделся. Кровать, на которой он сидел, единственный стул в углу, обшарпанный стол, выцветшая ткань на стенах, тяжелые пыльные занавески.., вот, пожалуй, и все. Отель Хэмптона считался едва ли не худшим в этой части Бостона, и он понял, что Кларисса спустила все деньги и теперь снова на мели. Игра на сцене большого дохода, разумеется, не приносила, но где же все ее «покровители»?

— У тебя такой измученный вид! — сочувственно вздохнула она и опустилась на стул.

— Да, Клари, я устал. Мне все еще трудно долго ходить: проклятая нога никак не заживет.

— А почему ты ушел из дома? — с невинным выражением лица спросила она и, когда Мэт нахмурился, поспешно продолжила:

— О, я понимаю… Ты вовсе не обязан мне что-либо рассказывать, но, если тебе хочется облегчить душу, я готова выслушать.

Мэт сделал неопределенный жест, значения которого Кларисса не поняла.

— Скажи, — заерзала она от нетерпения, — ты встретил Уинслоу?

И тут Мэта словно прорвало:

— Да… Черт возьми, Клари, — он был вместе с Лили, как ты и говорила!

— О, мне очень жаль… — пробормотала Кларисса, с трудом пряча победную улыбку. Его слова придали ей уверенности, она встала со стула, зачем-то подошла к столу, а потом, как бы невзначай, села рядом с Мэтом на край постели. — Не надо переживать, дорогой. У тебя по-прежнему есть я. Поверь, выпади мне счастье быть твоей женой, я бы никогда так с тобой не поступила!

— Лили думала, что я погиб, Клари. Не суди ее строго, чего не сделаешь от отчаяния! Она не хотела причинить мне боль, просто искала утешения.

— Вот как? — зло усмехнулась Кларисса. — А тебе не кажется, что Лили недостойна твоей снисходительности и доброты? Ей настолько не терпелось завести любовника, что она даже не выждала положенный срок. Она ведь не дура и прекрасно понимала, что пойдут слухи.

Мэт и сам не раз задавал себе тот же вопрос, меря шагами улицы Бостона, но признаваться в этом Клариссе было слишком болезненно. Утаил он от нее и еще одно — беременность Лили: какое-то смутное предчувствие мешало ему быть откровенным до конца.

— Я слишком устал и расстроен, Клари, чтобы рассуждать здраво. Давай лучше поговорим о чем-нибудь другом.

— Конечно, устал! — с готовностью подхватила она. — Почему бы тебе не прилечь и не отдохнуть несколько часов?

Искушение было слишком велико. Нога противно ныла, голова раскалывалась, перед глазами плыли темные круги…

— Давай, Мэт, не стесняйся, — улыбнулась Кларисса, — мы же с тобой старые друзья. Никто не узнает, где ты провел ночь, если это тебя беспокоит. — Она слегка подтолкнула его, и он, вяло возразив что-то, упал на мягкие подушки. — Обо мне не беспокойся, кровать достаточно велика для двоих. Я просто лягу рядом и не буду тебе мешать.

Мэт с некоторым подозрением следил за тем, как она устраивается справа от него, но вскоре успокоился. Оба они были по-прежнему одеты, и он решил, что ничем не рискует, если поспит несколько часов, а на рассвете уйдет.

И действительно, не прошло и пяти минут, как он уснул, даже не вспомнив о том, что рядом с ним теплое и прекрасное женское тело.

Мэт пробудился от неприятного чувства, как будто его связали. Он открыл глаза, но ничего не увидел: лампа больше не горела, и в комнате было темно. Его ладони что-то сжимали — что-то мягкое, теплое и податливое, и он вдруг понял, что это грудь Клариссы. Она, совершенно голая, лежала, тесно прижавшись к нему, а ее руки ласкали и дразнили его мужскую плоть, уже восставшую поверх спущенных штанов. Мэт порывисто вздохнул: проснувшееся сознание мгновенно отреагировало на то, на что давно уже отвечало спящее тело, и в нем разлилась горячая волна желания.

Видя, что он не отстраняется, Кларисса пошла в атаку.

— О боже, Мэт! — томно простонала она. — Мы с тобой так давно этим не занимались… Люби меня, пожалуйста, люби меня!

Заняться с ней любовью было бы так естественно, так приятно, но все тот же внутренний голос сказал: «Нет!»

Только не в этом убогом отеле и не с Клариссой. Что бы ни сделала Лили, как бы жестоко ни обошлась с ним, он не изменит ей. Иначе не сможет больше себя уважать. Что он вообще здесь делает? Давно пора было вернуться домой и поговорить с Лили. Кто знает, а вдруг он сделал такие же поспешные выводы, что и она, когда увидела его вместе с Клариссой в Новом Орлеане? Если так, то она носит его ребенка!

Отпихнув Клариссу, Мэт спрыгнул с кровати и принялся приводить в порядок одежду, над которой изрядно поработали ее похотливые пальчики.

— Черт возьми, Клари, — сухо бросил он, — я уже сказал тебе однажды, что между нами все кончено, но ты, похоже, не поняла.

— Куда ты уходишь? — сдавленным голосом спросила она.

— Домой.

— Ты не нужен ей! Она не любит тебя! — в отчаянии вскричала Кларисса. — Ты же сам застал ее с Уинслоу! Не бросай меня, Мэт!

— Оставь меня, Клари. Разбитую чашку не склеишь.

— Черт бы побрал эту твою Лили! Как ты можешь хотеть ее после того, что она сделала?

— Если она что-то и сделала, то по неведению. Больно, конечно, сознавать, что в ее жизнь так быстро вошел другой мужчина, но для меня это все равно ничего не меняет.

Пойми же наконец, она моя, и я, черт возьми, люблю ее!

В Клариссе словно что-то надломилось; она села на постели и зарылась лицом в ладони.

— Я сделала все, чтобы открыть тебе глаза на ее предательство, — устало сказала она. — Скажи, как мне заставить тебя снова меня полюбить?

— Снова? — удивился Мэт. — Не заблуждайся, Клари, я никогда тебя не любил.

— Будь ты проклят, Мэт, будь ты проклят! — тихо ответила она, окончательно раздавленная его последними словами.

Но он уже не слышал ее.

Мэт вышел из отеля, когда небо на востоке начинало розоветь Он вдохнул полной грудью прохладный утренний воздух, напоенный ароматами моря, и зашагал туда, где его ждал непростой разговор, но ждала и правда. Он шел домой.

* * *

Мэт позавтракал и уже допивал чай, когда в столовую вошла Лили. Девушка окинула его, быстрым взглядом, но промолчала; она провеса ужасную ночь и просто не вынесла бы новых подозрений и упреков.

Мэт вдруг заметил, что Лили прихрамывает на правую ногу. Что случилось? Неужели он случайно причинил ей вред, когда они занимались любовью?

— Лили?..

Она лишь молча подняла на него глаза.

— Что с тобой? Почему ты хромаешь?

— Я.., подвернула ногу, — уклончиво ответила она.

— В самом деле? М-м.., ладно, позже поговорим и об этом. Сейчас, к сожалению, не получится, у меня есть одно неотложное дело.

— Оно как-то связано с Клариссой? — с напускным безразличием спросила Лили — Мне казалось, что вы с ней уже.., решили все вопросы. Ведь ты был у нее? Я сразу это поняла, когда ты так и не вернулся ночью домой.

— Все не так, как ты думаешь. Лили. Я действительно виделся с Клариссой, но…

— Я ничего не думаю, — перебила его она. — Это не мое дело. Я хотела тебе все объяснить.., про Клэя и меня, но ты не пожелал остаться. Наша встреча могла бы стать настоящим чудом, а превратилась в заурядный скандал.

— Поверь, я готов выслушать тебя, но прежде мне действительно надо решить один вопрос. Подожди немного, любимая. Обещаю, когда я вернусь, мы во всем спокойно разберемся.

Больше всего Лили хотелось поверить ему, но он столько раз обманывал ее, что она только покачала головой. Как он может называть ее «любимой», вернувшись после ночи, проведенной с Клариссой?

— Ты снова идешь к ней?

Мэт отвел глаза.

— Одно могу сказать тебе. Лили: если я и увижу ее опять, то отнюдь не затем, зачем тебе кажется.

— Господи, Мэт, ну к чему все это, если ты решил вернуться к своей любовнице, — устало вздохнула она.

— Никогда! — воскликнул он с таким жаром, что сердце девушки екнуло от радости. Мэт встал из-за стола, подошел к ней и ласково коснулся губами ее макушки. — Пожалуйста, не спрашивай меня ни о чем, просто поверь.

74
{"b":"19493","o":1}