Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Держите его у себя сколько потребуется, — говорил он, провожая меня к двери и одновременно убирая с дороги цыпленка. — Мы все уладим потом. До свидания, Тоби. Тоби хорошая собака. Передайте привет мистеру Шерлоку! — крикнул он вслед, пока я, ведя Тоби на поводке и спотыкаясь, шел к кэбу.

Я ответил, что непременно передам, и окликнул возницу, который тут же отозвался, дав знать, в какой стороне его искать. Идя на звук его голоса, я нашел кэб и сел в него. Я назвал адрес, упомянутый Холмсом в телеграмме (где я и сам был предыдущей ночью), и мы поспешно нырнули в круговерть залитых туманом лондонских улиц.

Вновь мы отыскали Вестминстерский мост, проехали по нему, едва избежав столкновения с пивной бочкой фирмы «Уотни», и направились на запад, в Хаммерсмит. По пути я смог узнать лишь одно место — вокзал Глостер.

Свернув наконец на Мунро-Роуд, мы направились к единственному фонарю на всей улице, тускло горевшему в отдалении, где и остановились.

— Приехали, — объявил возница с облегчением и удивлением в голосе. Я вышел и стал обозревать окрестности в поисках Холмса. Кругом стояла кладбищенская тишина, и, когда я окликнул его, мой голос отозвался странным эхом в непроницаемом тумане.

В растерянности я постоял минуту и совсем уже было направился к профессорскому дому, находившемуся где-то у меня за спиной, как вдруг услышал справа от себя постукивание по тротуару.

— Эй, кто идет?

Ответа не последовало, слышен был лишь мерный стук трости. Тоби тоже насторожился и стал тревожно подвывать.

Стук приближался.

— Эй, кто здесь? — окликнул я вновь.

Я помню тот росистый луг,

Хоть и прошли года,

Где Энни на заре клялась

Моею быть всегда,

донесся из тумана дребезжащий тенор.

Отец-покойник говорил:

Все в жизни прах и тлен.

Сейчас в могилу впору лечь

Мне без красотки Энн.

Я стоял не шелохнувшись, а песня все продолжала тянуться. Певец приближался, и от ужаса волосы у меня встали дыбом. Представьте себе пустынную, окутанную туманом улицу Лондона, где совершенно не ощущаются пространство и время, и пронзительный, как звук волынки, тенор невидимого певца, не обращающего никакого внимания на мои попытки заговорить с ним.

Наконец он вступил в свет фонаря медленной, шаркающей походкой. Я увидел, что этот уличный менестрель одет в поношенную кожаную жилетку, старые кожаные штаны и зашнурованные ботинки. Лицо его обрамляли редкие седые волосы, выбивавшиеся из-под кепки, повернутой козырьком назад. Все свидетельствовало о том, что передо мной человек, долгое время проработавший в шахте. Я говорю «проработавший», потому что глаза его скрывали темные очки, какие обычно носят слепые.

С ужасом взирал я на этот призрак. Наконец он довел песню до конца. В воздухе повисла тишина.

— Подайте! Подайте несчастному слепому, — вдруг произнес он и протянул шляпу. Я пошарил в кармане в поисках мелочи.

— Почему вы не отзывались, когда я кричал вам? — спросил я раздраженно. Мне стало стыдно от того, что я почти поддался минутному желанию нащупать саквояж на полу кэба и извлечь оттуда револьвер. Мысль, как глупо все это выглядело бы, расстроила меня еще больше; этот слепой не представлял для меня никакой опасности и, конечно, не имел в мыслях ничего дурного.

— Мне не хотелось прерывать песню, — ответил он таким тоном, будто в этом не было ничего особенного. У него был легкий ирландский акцент. — Когда я перестаю петь, мне не подают, — объяснил он и слегка потряс передо мной шляпой. Я бросил туда несколько монет. — Покорно благодарим, сэр.

— Ради Бога, объясните мне, как вам удается заниматься этим ремеслом в такой ситуации?

— В ситивации, вы говорите, сэр? Что это за штуковина такая — ситивация?

— Да как же, черт возьми, а туман? Ни зги ж не видно... — воскликнул я, но тут же прикусил язык.

— Ах, вот оно что! То-то я в толк не возьму, отчего сегодня все не так, как всегда. За утро, наверное, и шиллинга не набрал. Туман, вы говорите? Скажи на милость! Наверное, всем туманам туман, раз и шиллинга не собрал. Ну и дела-а...

Он снова вздохнул и, как мне показалось, осмотрелся вокруг, что выглядело весьма странным и жутковатым при его недуге.

— Вам чем-нибудь помочь? — осведомился я.

— Нет-нет, благодарим покорно, спаси вас Бог. Видно что или не видно — мне все едино. Ведь так? Спасибо, господин хороший. — Он вытащил монетки, положенные мной в шляпу, и опустил в карман. Я попрощался с ним, и он зашаркал прочь, постукивая перед собой тросточкой. Он ничем не отличался от других прохожих в этом проклятом тумане. Разве что снова начал петь, и его голос скоро замер в отдалении, а самого скрыл туман.

Я снова огляделся и крикнул:

— Холмс!

— Не надо так кричать, Ватсон. Я здесь, — услышал я знакомый голос рядом с собой. Я обернулся и оказался нос к носу со слепым певцом.

Тоби превосходит самого себя

— Холмс!

Он рассмеялся, сорвал с себя парик, фальшивые брови, усы и бородавки на подбородке. Затем снял темные очки и вместо бельм уличного певца я увидел сверкающие озорством глаза Холмса.

— Простите меня, мой друг. Вы же знаете, я никогда не могу устоять перед соблазном почувствовать себя актером. Обстановка была настолько располагающей, что я поддался этому искушению.

Не сразу нам удалось успокоить возницу, который был ни жив ни мертв от ужаса. В конце концов Холмсу это удалось.

— Зачем все-таки весь этот маскарад? — допытывался я в то время, как Холмс наклонился погладить песика, который, почуяв знакомый запах, теперь радостно вилял хвостиком и слизывал грим со щек Холмса. Тот пристально посмотрел на меня.

— Он исчез, Ватсон.

— Исчез? Кто исчез, Холмс?

— Профессор, — сказал он раздраженно, распрямляясь. — Его дом там, в тумане, у вас за спиной. Я следил за ним всю прошлую ночь (обычно для этого я нанимал Уиггинса[13]), и все шло хорошо до самой полуночи. Было промозгло и сыро, и я отправился в кабачок в конце улицы выпить немного бренди, чтобы согреться. Пока меня не было, к профессору пришли двое. О чем они говорили, я не знаю, однако у меня нет ни малейшего сомнения, что это были наемные ищейки. Приходили они, чтобы предупредить профессора, что мои сети затягиваются вокруг него все туже и туже. Когда я вернулся, их уже не было. Сегодня утром я получил телеграмму от Уиггинса. В промежутке между тем, как я уже ушел, а он еще не занял мое место, профессор скрылся. Как это ему удалось, нам предстоит выяснить. Я пришел сюда в том виде, в каком вы застали меня на случай, если его подручные сидят в засаде.

Я слушал, изо всех сил стараясь оставаться бесстрастным и задавать подобающие вопросы.

— Так вы говорите, их было двое?

— Да, двое. Один из них очень высокий и плотный, четырнадцать стоунов[14] — не меньше. Его следы отлично сохранились на влажной земле. Он носит ботинки большого размера с загнутым носом, квадратный каблук стоптан внутрь. Мужчины такого роста и веса обычно держат носки врозь, отчего обувь стаптывается внутрь. Он, по-видимому, был за старшего и настроен решительно.

— Ну а другой? — У меня даже горло перехватило от волнения.

— Ах да, другой, — Холмс задумчиво вздохнул и огляделся. Кругом было тихо. — Этот другой — весьма примечательная личность. Он ниже ростом и значительно легче, чем его спутник; ростом, скорее всего, меньше шести футов, кроме того, он прихрамывает на левую ногу, совсем как вы, Ватсон. На какое-то время он отстал, и другому пришлось окликнуть его на подходе к дому. К такому заключению я пришел на том основании, что следы его, ведущие в том направлении, представляют собой отпечаток носка его ботинок. Следовательно, он побежал вдогонку, что также подтверждается большей длиной шага. Кроме того, он уже не таился, как и его спутник. Они подошли к дому профессора, переговорили с ним и ушли. Я бы мог рассказать вам больше, если бы проклятый туман не скрыл от меня поле их деятельности. К счастью, я позаботился о том, чтобы иметь возможность выследить их, если понадобится. Вы же помните, не в моих правилах гоняться за рыбешкой в то время, когда рыбища гуляет на свободе. Осторожно, ванильная эссенция! — вдруг воскликнул он и потянул меня назад, как только я сделал шаг-другой по направлению к дому. — Вы, наверное, испачкались, — выдохнул он, ухватившись за меня, чтобы не потерять равновесия. Теперь мне стало совершенно ясно, что Холмс безумен.

вернуться

13

Уигтинс — предприимчивый беспризорник, некоторое время командовавший стайкой маленьких бродяг, которую Холмс называл «моя сыскная команда с Бейкер-стрит».

вернуться

14

Стоун — мера веса, равен примерно 6,35 кг. — Прим. пер.

14
{"b":"19468","o":1}