Литмир - Электронная Библиотека

– Ну вот, – выдохнул он, утирая со лба пот. Костяшки пальцев у него были в кровавых ссадинах. – Наконец-то с этим местом покончено.

В словах Риса звучали нотки обреченности. Но что это означало? Он покончил с этим жутким подвалом? Или с Нетермуром?

А она?… Он покончил и с ней?

Вскоре они спустились вниз, в деревню. По дороге оба молчали. Рис явно был не склонен к разговорам, поэтому Мередит старалась идти на несколько шагов сзади. У нее все тело ныло и болело. Мышцы жаловались на ночь, проведенную на холодной каменистой земле, голова разламывалась, а желудок требовал пищи. Но хуже всего была изматывающая боль в груди.

Боль значительно ослабела, когда они вошли в таверну и увидели, что там полно людей.

– Вернулись! – завопил Деррил. – Миссис Мэддокс и его милость вернулись!

Отец, прихрамывая, пробился сквозь толпу и почти упал в ее объятия.

– Мерри! – выдохнул он, поглаживая ее по волосам. – Я так тревожился… То есть я знал, что ты с Рисом и он о тебе позаботится, но все же…

– Со мной все хорошо, папа, – заверила она, обнимая отца. – Прости, что расстроила тебя. Все остальные вернулись?

Мередит оглядела толпу. Собрались все жители деревни, кроме той, которую они искали.

Но тут Мерри увидела корзину свежих дрожжевых булочек, и дыхание у нее перехватило.

– Я здесь, миссис Мэддокс! – Из кухни вылетела Кора, отряхиваясь от муки. – Я здесь, я вернулась! Мне ужасно стыдно, мэм. Не знаю, сумеете ли вы меня простить, но клянусь, что никогда не позволю…

Не дав девушке закончить, Мередит крепко ее обняла. А Кора тут же разразилась слезами.

Мередит посмотрела в сторону Риса, но он уже растворился в толпе, и она его не увидела. Поэтому снова повернулась к плачущей девушке.

– Бедняжка моя! Ты заставила нас поволноваться.

Грязь и песок на руках Мерри смешались с мукой, когда она обнимала девушку.

Тут вдруг Кора повернулась в ее объятиях и воскликнула:

– Булочки сгорят!

– Не важно. – Мередит велела Деррилу спасти хлеб, подвела Кору к ближайшему столику и помогла сесть. – Где же ты была, дорогая?

Кора прикусила губу и опустила глаза. В комнате стало очень тихо.

– Не бойся, – прошептала Мередит. – Мне можно сказать все.

– Она была со мной. – Тяжелая мужская рука опустилась на плечо девушки.

Взгляд Мередит скользнул по руке к плечу и наконец к лицу говорившего. Так и есть. Черт возьми, ей следовало бы знать!

– Она была со мной, – повторил Гидеон Майлз. – Всю ночь.

Красная дымка бешенства заволокла глаза Мередит. И она смогла произнести только одно слово:

– Где?

– В одном безопасном месте. Где нас никто не видел.

– Мы только пошли погулять. – Кора шмыгнула носом. – Но спустился туман, и Ги… и мистер Майлз сказал, что нам нужно его переждать. Что идти домой опасно. – Девушка вцепилась в руку Мередит. – Мэм, клянусь вам, я не собиралась… Мы просто пошли гулять, а как только сгустился туман…

– Понятно. Возвращаться домой было опасно.

Мередит с трудом сглотнула и повернулась к Гидеону, встретив его вызывающий взгляд.

– Значит, возвращаться было опасно? Опасно для человека, называющего пустошь своим домом? Но для всех остальных было вполне безопасно обыскивать долину, скалы, реку и болото, верно? А ведь кто-то из них мог погибнуть…

Гидеон пожал плечами и отвел глаза.

– И не смей отворачиваться! – Мередит в последний раз стиснула руки Коры, прежде чем отпустить девушку. Дрожа от ярости, она шагнула к молодому человеку. – Ты прикоснулся к ней?!

Кора опустила голову и заплакала.

Мередит вскинула подбородок и уставилась на Гидеона.

– Я задала вопрос. Ты прикоснулся к ней?

– Не твое дело, Мередит.

– Нет, мое!

Мерри пинком отбросила стоявший между ними стул и закричала:

– Гидеон, отвечай!

– Я не сделал ничего против ее воли.

Позже Мередит не вспомнила, как случилось, что она размахнулась… и опомнилась, услышав звук пощечины.

– Ты ублюдок! Кора девушка, и она…

– Она не девушка, а…

– Попробуй только произнести это слово!

Мередит хотела снова его ударить, но Гидеон крепко сжал ее запястье.

– Поверь, Мерри, ты понятия не имела, что я хотел сказать. – Он отпустил ее и окинул презрительным взглядом. – И вообще, в чем дело? Почему тебе позволено, а мне нет? Почему тебе позволено распутничать и убегать с Эшуортом, чтобы совокупляться на свободе, а мне не…

Гидеон так и не понял, что произошло. Всего секунду назад он стоял перед Мередит, а в следующий момент влепился в стену. Но Рису этого было недостаточно, и он схватил Гидеона за грудки, оторвал от стены и проделал все еще раз.

Все присутствующие повскакивали с мест и разбежались по углам. Рис же, прижав Майлза к стене, размахнулся, но в последнюю секунду Гидеон умудрился увернуться, так что удар пришелся ему в плечо, а не сломал шею, как было задумано. И он тут же ударил Риса ногой в живот, так что тот отлетел в сторону. Сам же Майлз потянулся к пистолету, но не успел.

– Никакого оружия! – рявкнул Рис. Выхватив пистолет из-за пояса Гидеона, он швырнул его на пол. – Только кулаки!

Пистолет прокатился по каменному полу прямо к ногам Коры.

Гидеон пнул Риса в больное колено, и тот отступил на шаг, давая противнику время для передышки. И для нападения.

Отскочив в сторону, Майлз схватил подсвечник.

– Нет! – крикнула Мередит.

Пальцы Гидеона сомкнулись на тяжелой медной трубке как раз в тот момент, когда Рис готовился нанести еще один удар. Они бросились друг на друга одновременно. Кулак Риса врезался в челюсть Гидеона, изменив направление опускавшегося подсвечника, и подсвечник с глухим стуком опустился на плечо Риса. Мужчины взревели от боли и отскочили в разные стороны. Но не надолго.

Гидеон с воинственным воплем снова размахнулся. Рис отскочил, и подсвечник опустился на стол, проломив столешницу. Пока Гидеон силился выдернуть застрявший подсвечник, Рис поднял стул и разбил его о голову противника.

– Ублюдок! – проревел Гидеон. Оставив в покое подсвечник, он снова набросился на Риса.

Тот был крупнее и массивнее, но все же нападение застало его врасплох, и он пошатнулся. А затем оба покатились по полу, ударившись о стойку, с которой посыпались кружки и стаканы.

Мередит в ужасе зажала рот ладонью. Господи! Они разгромят всю таверну!

Если удары Гидеона и причиняли Рису боль, то он ничем этого не показывал. Вцепившись в рубашку Майлза, он приподнял его на стойку и бросил на спину. Затем, вскочив на стойку, оседлал противника и стал наносить удар за ударом.

– Прекратите! – завопила Мередит. – Рис, Гидеон, ради всего святого, прекратите!!!

Удовлетворившись, Рис схватил Гидеона за горло и отбросил на ряды висевших рядом бокалов. Осколки стекла дождем осыпали обоих. По стойке потекли струйки крови, но Мередит не поняла, чьей именно.

Когда же стеклянный дождь прекратился, стало ясно, что все осталось по-прежнему: Гидеон лежал на стойке, а противник навис над ним. Однако пальцы Гидеона впились в горло Риса. А тот тем временем пытался сломать Гидеону ребра. Услышав тошнотворный треск, Мередит завопила:

– Боже, они не остановятся, пока не убьют друг друга!

Кора метнулась к дерущимся, но Мередит вовремя успела ее удержать. Было ясно: этим двоим не помешать, а тот, кто посмеет вмешаться, будет искалечен, если не убит.

– Умри! – прорычал Гидеон, сжимая пальцы еще сильнее.

– Не дождешься, – выдавил Рис, чье лицо приобрело пугающий оттенок красного.

Но Мередит видела, что силы Гидеона убывали. Рис с выражением некоторого сожаления поднял кулак и нацелился в челюсть Майлза. Кровь фонтаном вырвалась изо рта молодого человека, забрызгав Мередит и Кору.

Девушка взвизгнула. Тело Гидеона обмякло, и руки его опустились. Изо рта у него вывалился зуб, упавший на пол и отскочивший от каменной плиты.

А Рис продолжал наносить удары.

– Поднимайся! Ты только и способен, что валяться? Встань, жалкий кусок дерьма!

54
{"b":"193252","o":1}