Литмир - Электронная Библиотека

— Аудиовидеосоставляющая экскурсионного маршрута длится пятнадцать минут и является исключительно познавательной. За это время посетитель знакомится более чем со ста семьюдесятью двумя видами рыб и многочисленными представителями морской флоры.

Дороти препроводила гостей в следующее помещение, представлявшее собой мастерски созданную композицию из скал, пещерок и маленьких бассейнов.

— Здесь у нас водятся крабы и речные раки. Вот взгляните. Это омар. Ну и, конечно, у нас есть креветки…

Дороти осторожно и боязливо поднесла ухоженный пальчик к поверхности воды. Она явно опасалась клешней живых «экспонатов» этой необычной выставки. Ребекка вновь улыбнулась.

— А вот теперь, собственно, и начинается основная ваша экскурсия! — торжественно объявила Дороти и отвела гостей к тускло освещенному входу в туннель.

Стеклянная труба была восьми футов в высоту и десяти в ширину. Ребекка и Стирлинг встали на медленно двигавшуюся ленту, которая убегала в глубь туннеля. Вскоре их со всех сторон уже окружала зеленая толща вод Атлантического океана. Мощные вентиляторы создавали сильные течения, и у подножия туннеля вода просто кипела, превращаясь в белую пену.

— Вот так насосы… — с восхищением негромко проговорил Стирлинг.

Ребекка не слышала этих слов. Широко раскрытыми от восторга глазами она осматривалась по сторонам. Повсюду была зеленая, темная вода. И лишь у самого основания туннеля светлел песчаный грунт, подсвеченный искусно устроенной цепью прожекторов. Бегущая лента-конвейер неспешно увлекала их вперед, все дальше по туннелю, где глазам их открывалось неведомое, удивительное царство морских глубин…

Вот мимо неторопливо и изящно проплыл симпатичный серый морской ангел. За ним красная моки и ярко расцвеченная рыба-попугай. С противоположной стороны туннеля взметнулась стайка мелюзги, переливавшаяся всеми цветами радуги, и у Ребекки от восхищения перехватило дыхание. Мимо вяло колышущегося в воде морского растения зигзагами продефилировала небольшая семья морских ежей. А потом вдруг из темных сумерек воды показалась акула. Она плыла быстро и ровно, входя в толщу вод, словно нож в масло… Она стремительно надвигалась прямо на Ребекку. И та даже вскрикнула от испуга. Но затем акула проплыла над их головами, едва не задев плавником прозрачную крышу туннеля, и Ребекка устыдилась.

— Боже… — прошептала она, качая головой. — Я на минуту забыла, где нахожусь…

Стирлинг снисходительно усмехнулся.

— Так в том и была, наверное, задумка создателей этого стеклянного чуда, — проговорил он. — У человека и в самом деле возникает такое ощущение, будто он погрузился на дно океана…

Они продолжили экскурсию, время от времени сходя с медленно двигавшейся ленты, чтобы внимательнее присмотреться к тому или иному морскому животному, а потом вновь вставая на нее. Лента бежала влево, вдоль по закруглявшемуся туннелю, и наконец стало ясно, что стеклянный маршрут представляет собой замкнутый круг со входом и выходом в одной точке. Стирлинг прочитал в своей брошюрке и объявил Ребекке, что они находятся на глубине пятидесяти футов ниже уровня моря и что общая длина туннеля составляет тысячу ярдов.

Дороти Шифферт тем временем продолжала зачитывать выученный наизусть текст экскурсии, объясняя, как аквариум, вплотную примыкавший к океану, регулярно наполняется свежей морской водой с помощью целой хитрой системы фильтров и насосов. Стирлинг внимательно слушал, проявляя интерес главным образом к техническим подробностям. Ребекка же вертела головой из стороны в сторону, позабыв, казалось, обо всем на свете. Совсем как зачарованный ребенок, у которого разбегаются глаза, она подходила то к одной, то к другой стенке туннеля или задирала голову вверх, жадно всматриваясь в обитателей морских глубин, будь то синяя рыба-звезда, пеструха, круглые черепахи или извивающиеся угри. Вскоре она поняла, что без вспышки ей таки не обойтись, так как естественное освещение было недостаточным.

Возникла и еще одна проблема. Туннель сложили из сотен секций. Швы сочленений были почти невидимы человеческому глазу, но Ребекка знала, что пленка их обязательно «увидит» и изображение на снимках будет решетчатым, что испортит все впечатление.

— Ну как? — обратился к ней Стирлинг. — Сбегать за вспышкой? Она тебе нужна, как ты считаешь, а?

Ребекка, подумав, кивнула:

— Надо будет очень аккуратно выбирать ракурс, чтобы «спрятать» места спаек, но думаю, у меня все получится. Работать буду «Роллейфлексом» со вспышкой, а для крупных планов оставлю «Хассельблад»…

Но тут она вдруг замолчала, и глаза ее полезли на лоб. Огромный и плоский черный диск — по меньшей мере пяти футов в диаметре — медленно скользнул по крыше туннеля и, словно присоска, лег на песчаный грунт на некотором отдалении от стеклянной трубы. Ребекка не сразу обратила внимание на длинный отросток, смахивавший на плеть и оказавшийся хвостом этого диковинного морского животного.

— Черт возьми… что это такое? — проговорила она тихо. Только сейчас ей удалось рассмотреть голову чудовища. Ей стало не по себе от такого соседства, хотя она и понимала, что под стеклом ей ничто не угрожает.

Дороти удивленно покосилась на нее.

— Так вы не знаете? Это же скат дазнатис! — проговорила она таким тоном, как будто объясняла Ребекке, сколько будет дважды два. — Его хвост покрыт ядовитыми шипами…

— Вот как… — прошептала пораженная Ребекка, будучи не в силах оторвать глаз от зловещей черной лепешки.

— Они питаются ракообразными и рыбой, — продолжала Дороти, — но ударом хвоста могут запросто расправиться и с человеком. Яд вызывает в организме шок, за которым следует смерть.

Ребекка покачала головой:

— Да уж… питомцы у вас…

— Когда аквариум был возведен, — пояснила Дороти, — мы открыли шлюзы и запустили сюда из океана множество морских обитателей. И их отсюда уже не выгонишь, да и зачем? А что касается воды, то наши насосы и фильтры меняют ее каждые двадцать четыре часа.

— Но вы и своих рыбок сюда напустили? Здесь ведь не только те, что сами приплыли, не так ли? — спросил Стирлинг.

— Разумеется. У нас здесь есть рыбы и морские животные со всего мира.

Стирлинг ушел к машине за вспышкой, которая состояла из трех лампочек, каждая из которых устанавливалась на своем штативе. А Ребекка тем временем попросила Дороти отключить на время бегущую ленту-конвейер, чтобы ей было удобнее снимать. В вестибюле у распределительного щита суетились несколько человек из технического персонала в белых спецовках, и Дороти убежала к ним отдать необходимые распоряжения по поводу конвейера.

Ребекка же осталась в туннеле одна, продолжая прикидывать, как ей лучше работать. В итоге она решила, что вспышку нужно будет обернуть белой газовой тканью для смягчения света. Когда Стирлинг и Дороти вернулись, она быстро установила аппаратуру, подсоединив все три лампы к «Роллейфлексу» и настроив выдержку и экспозицию.

— Сейчас уже должны прийти дети, — сказала Дороти. — Десять человек вместе с воспитательницей. Совсем малыши. По пять-шесть лет. Где им лучше встать?

— Вплотную к стенке туннеля, — отозвалась Ребекка. — А потом мне нужно будет только дождаться момента, когда с внешней стороны подплывет какая-нибудь редкая и красивая рыбина.

Ребекка сверилась с часами.

— Когда мы начнем?

— Я пойду взгляну, пришли ли дети, — сказала Дороти и, стуча каблучками, вновь убежала.

— Я потороплю их, — сказал Стирлинг, подмигнув Ребекке, и пошел ее догонять.

Ребекка согласно кивнула. Она уже была готова и настроилась на работу. Опершись о медные перила, которые шли вдоль стенки туннеля, она принялась наблюдать за тройкой пятнистых скатов с косыми плавниками, которые плыли синхронно, смахивая на авиазвено, выполняющее фигуры высшего пилотажа. За ними неторопливо проскользнула стайка карпов. На Ребекку снизошло чувство удивительного покоя. Она осталась наедине с морем, которое притягивало ее почти гипнотически. В такой обстановке ее так и подмывало пофилософствовать…

88
{"b":"192099","o":1}