— Капитан, случилось кое-что, о чем вам не лишне будет узнать.
— Я уже слышал, — он печально покачал головой. — Я просил Акилу не затевать войны с Норвором без меня. Но он временами как дитя; никого не слушает.
Джири и Нил переглянулись, сконфуженные.
— Нет, капитан, не в этом дело, — сказал Нил. — Мы насчет барона Гласса. Он арестован.
— Арестован? — вскричал Лукьен. — Почему? Что случилось?
— По приказу Акилы, капитан. Король заявил, будто барон предал его, не выполнив его требований, пока он был в Норворе.
— Акила приказал арестовать Гласса? — изумился Трагер. — Да вы шутите — я не верю ни единому слову!
— Но это правда, сэр, — произнес Джири. Они уже находились близ Лайонкипа, поэтому гвардеец понизил голос. — Король очень изменился со дня вашего отъезда. С ним что-то произошло. Он больше не покидает замка и почти ни с кем не общается.
— И еще он конфисковал имущество барона Гласса, — добавил Нил. — А на эти деньги строит библиотеку.
Лукьен не верил собственным ушам. Он поехал чуть медленней, недоумевая, что случилось с королем. Болезнь Кассандры легла на его плечи тяжелой ношей, но неужели она так повлияла на Акилу? Непохоже.
— Я должен увидеться с ним, — заявил он. — Поговорить, убедиться, что он в порядке.
— Он вовсе не в порядке, капитан, — предостерег Джири. — Даже Грэйг считает, что король тронулся рассудком.
— Не говори так, он же твой король.
Обеспокоенный ужасными новостями, Лукьен поспешил въехать в Лайонкип. Он очутился во дворе, соскочил с лошади и больше ни с кем не разговаривал. Джири и Нил тоже завели лошадей во двор, но с Лукьеном в замок отправился только Трагер. Они немедленно отыскали начальника стражи.
— Лукьен! — воскликнул Грэйг. — Мне не говорили, что ты вернулся. Когда вы приехали?
— Только что. Где Акила, Грэйг?
— Акила в тронном зале, Лукьен. Но послушай…
— В тронном зале?! — Лукьен не верил своим ушам. — Что он там делает?
Стражник переводил взгляд с Лукьена на Трагера. Потом взял капитана за плечо и отвел в сторонку.
— Послушай меня, Лукьен, — зашептал он. — С Акилой не все в порядке. С ним что-то произошло в Норворе.
— Я знаю. Он убил Мора.
— Это верно, только с того дня он не в себе. Он просто помешался. Не доверяет никому, даже мне. Я хотел тебя подготовить к тому, что ты увидишь.
Лукьен заметно сник. — Великое Небо, — вздохнул он. — Все настолько плохо?
— Да. Я пойду сообщить ему, что ты вернулся и принес амулет. Уверен, он захочет тебя видеть, но… — Грэйг пожал плечами. — Не жди, что встретишь прежнего Акилу, договорились?
Лукьен не отвечал. Они с Трагером последовали за начальником стражи в тронный зал, который прежде всегда пустовал со дня коронации Акилы. Комната, примыкающая к залу, была заполнена государственными служащими. Они расступались в стороны, пропуская Лукьена. Грэйг подошел к огромным дверям зала, открыл их и проскользнул внутрь. Тяжелые створки захлопнулись за его спиной.
— Что здесь такое? — спросил Лукьен, оглядываясь по сторонам, видя вокруг множество напряженных лиц. Он узнал многих людей, которых видел на встречах с Акилой. Все это были служащие канцелярий. — Напоминает Суд Милости.
— Милости! Здесь нет никакой милости!
Лукьен повернулся к говорившему. Низкорослый лысый человечек в пурпурном жилете канцелярии казны смотрел на него, не узнавая.
— О чем вы говорите? — удивился Лукьен. — Что тут происходит?
— Грабеж и тирания, вот что происходит, — горько проговорил чиновник. — Где вы прятались весь последний месяц? В пещере?
— Да о чем вы говорите?
Прежде чем чиновник успел ответить, двери тронного зала распахнулись и появился человек. Это был канцлер Сарк из канцелярии казны. Выражение его лица было мрачным. За ним следовал начальник стражи Грэйг.
— Лукьен? Пойдем. Акила ждет тебя.
Лукьен не мог двинуться с места. Он смотрел на Сарка, пытаясь угадать, что за дурные новости так изменили его лицо, затем перевел сконфуженный взор на Грэйга.
— Грэйг, в чем дело? Что здесь делают все эти люди?
— Позже объясню. А сейчас — поспеши.
Лукьен протиснулся сквозь толпу к дверям. Трагер двинулся было за ним, но Лукьен велел ему остаться. Трагер неохотно согласился. Лукьен ступил на порог и услышал, как дверь за спиной захлопнулась. Перед ним простирался пышный и сверкающий тронный зал, украшенный фресками и железными канделябрами. Красный ковер вел к помосту, где между двумя горящими жаровнями высился величавый трон, украшенный резьбой.
— Добро пожаловать домой, — сказал сидящий на троне человек.
Это был Акила — но нет, не он. Он сидел, положив руки на подлокотники, со зловещей улыбкой на устах, вперив взгляд в Лукьена. Кожа на лице короля была бледной, туго натянутой; костлявые пальцы выдавали истощение. Глаза налились кровью, волосы спутались, а мятая рубаха свободно висела на хрупких плечах. Чем ближе подходил Лукьен, тем шире становилась улыбка короля, но в ней не было ни тепла, ни ласки.
— Акила, — прошептал Лукьен. — Что… Что с тобой случилось?
— Ты уже тысячный человек, кто задает мне этот вопрос. Честно говоря, мне надоело, — он заметил сумку, висящую на поясе рыцаря. — Ты нашел амулеты?
— Нашел.
— Покажи их мне.
Лукьен замешкался. Человек на троне вряд ли был Акилой. Он казался намного старше, беды исказили его лицо.
— Акила, ты выглядишь совсем по-другому, — произнес Лукьен. Он сделал шаг к помосту. — Я слышал, что произошло в Норворе. Ты в порядке?
— Амулеты, Лукьен. Дай их сюда.
— Что происходит снаружи? Что здесь делают все эти люди из канцелярий?
— Выплачивают долги, — ответил Акила.
— Долги? Ты имеешь в виду, платят за твою библиотеку, не так ли? Джири и Нил рассказали мне о бароне Глассе, Акила. Как ты мог арестовать его?
В глазах короля вспыхнул гнев.
— Не провел дома и минуты, а уже указываешь мне, как поступать! Благодарю тебя, Лукьен. Не знаю, что бы я делал без тебя. А сейчас будь добр — отдай амулеты.
— Как она? — продолжал допытываться Лукьен. — Ей хуже?
— Моя жена чувствует себя прекрасно, — отвечал Акила. — Или, по крайней мере, будет — как только ты отдашь мне эти чертовы амулеты!
— Здесь только один, Акила, — объявил Лукьен. Он снял с пояса сумку и открыл ее. Затем поднял амулет за цепочку и показал Акиле. — Извини, но второй мы не смогли обнаружить.
Лицо короля исказилось:
— Один?! И это все?
— Да. Мы искали другой столько времени, сколько могли, но были вынуждены возвращаться домой, чтобы спасти Кассандру. — Лукьен сделал еще один шаг к трону. И увидел отчаяние в глазах Акилы — столь глубокое, какого никогда прежде не видел. — Но этот сработает, Акила. Фиггис был прав. Я видел кагана Кадара и видел его детей. Он молод. Невероятно молод, в самом деле.
— Это поможет Кассандре…
— Да, — произнес Лукьен. Он подошел к помосту, чтобы быть поближе к Акиле. — Здесь только один, но он спасет ее. А Фиггис, тем временем, будет искать второй амулет.
Акила протянул худую руку и взял Око у Лукьена. Он держал его за цепочку, глядя, как оно пульсирует. Какую-то долю секунды Лукьену казалось, что король расплачется. На его лице отразилась страшная боль. Но выражение быстро исчезло, сменившись сердитым и грозным.
— Спасибо, Лукьен, — промолвил он. — Ты действительно спас Кассандру. Но есть кое-что, чего ты до сих пор не понял. Кассандра — моя жена. И никогда не будет твоей.
— Что…
— Я знаю, Лукьен. Знаю, что ты сделал.
Сердце Лукьена замерло. Он отступил от трона.
— Акила…
— Тебе было недостаточно того, что ты имел, не так ли? Каждая девка в Лайонкипе хочет переспать с тобой, но этого мало. Тебе понадобилось отбирать единственную женщину, которую я любил.
— Акила, это не так. Кассандра любит тебя. Я знаю, что любит!
— И ты тоже? — заорал Акила. — Что ты думаешь обо мне, Лукьен? Ты так любишь меня, что путаешься с моей женой прямо у меня за спиной? Такова твоя любовь, братец?