Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Благодарю тебя. — Его взгляд стал более неуверенным. — Так как мы всё это организуем?

Энджел вздохнула.

— Неужели я должна позаботиться обо всём? — проворчала она. — Саймон, отправляйся и прикажи приготовить экипаж, а затем упакуй чемодан. Лили и я сделаем то же самое, и встретимся с тобой в конюшне через, — девушка посмотрела на часы на каминной полке, — через час.

— Через час? — повторила Лили с побледневшим лицом.

— Если только ты не передумала, — торопливо проговорил Саймон, взяв Лили за руки.

Та улыбнулась.

— Нет. — Затем наклонилась и поцеловала его. — Через час.

Энджел поспешила на кухню и стащила оттуда хлеб в салфетке, потому что сильно проголодалась, а затем бросилась наверх, в свою спальню, чтобы упаковать вещи. Брутус, очевидно решив, что настало время сна, неслышно вошел и запрыгнул в изножье кровати, развалившись на её лучшем плаще.

— Брутус, уйди оттуда, — приказала Энджел, потянув за плащ. Тот гавкнул на неё и перекатился на спину. Девушка невольно улыбнулась.

— Брутус, пожалуйста, я пытаюсь сбежать. Ты должен слезть. — Эти слова произвели должного результата, и она вздохнула. — Ты всегда слушаешься Джеймса, — пожаловалась Анжелика. — Почему же ты не слушаешься меня?

Услышав имя маркиза, мастифф сел и завилял хвостом, а затем спрыгнул с кровати.

— Тебе нравится Джеймс, не так ли? — прошептала она, её глаза неожиданно наполнились слезами. — Тогда ты будешь счастлив здесь, в Эббонли, потому что я не думаю, что мама пожелает видеть тебя рядом с собой. — Она тоже была бы счастлива здесь, подумала Энджел, сердито вытирая слезы. Если бы она мечтала о месте, в котором хотела бы провести отпущенную ей жизнь, то эти местом было бы Эббонли, а Джеймс — тем мужчиной, с которым она провела эту жизнь. Однако, она так строптиво вела себя с ним, а маркиз был очень зол на неё.

Девушка закрыла чемодан и направилась к двери, чтобы зайти за Лили, но остановилась, когда Брутус, отойдя от окна, последовал за ней.

— Нет, Брутус, — проговорила она. — Теперь ты можешь лечь на мою постель.

Собака попыталась протиснуться мимо неё, и, еще раз вздохнув, Анжелика вытащила кусок хлеба из кармана и бросила его на пол перед Брутусом. Когда тот набросился на хлеб, она захлопнула перед ним дверь.

Кучер собственного экипажа Саймона ждал на своем месте, когда они добрались до конюшен. Помощник Гастингса, Тумбс, стоял рядом с лошадьми и с подозрением наблюдал за ними.

— Готовы? — спросил Саймон, отходя от двери, чтобы помочь Лили забраться в экипаж. Его руки тряслись, и Энджел задумалась о том, что, вероятно, она единственная, кто собирается наслаждаться этим приключением.

— Да, — улыбнулась она и бросила взгляд на Тумбса. — Вы уверены, что Уайнсморы приглашали нас сегодня вечером на чай?

— Уай… о, да, они выразились весьма определенно, — ответил Саймон с нервной улыбкой.

— Эй, Энджел, куда ты отправляешься? — позвал сестру Генри, прибежав со стороны особняка.

— О, черт, — пробормотала Энджел. — Мы собираемся навестить Уайнсморов, Генри. Мы вернемся до полуночи.

— Зачем?

— Чтение поэзии, — сымпровизировала Энджел.

— О, — ответил Генри, явно разочарованный. Мальчик наблюдал за тем, как Саймон помог ей сесть в карету, а затем молодой человек сам забрался туда.

— Иди в дом, Генри, — приказала Анжелика брату. — Здесь холодно.

Саймон подал сигнал кучеру, и они отправились по направлению к главной дороге.

— Это странно, — пробормотал Тумбс, глядя вслед экипажу.

— Что странно? — поинтересовался Генри.

— Уайнсмор-Холл в другой стороне. А экипаж направился в сторону северной дороги.

— Джейми, ты отвратительный хозяин.

Джеймс поднял взгляд от учетных книг поместья и выгнул бровь.

— Неужели?

Его бабушка прошагала остаток пути в библиотеку.

— Это так. Прекращай дуться и ступай развлекать своих гостей.

— Я не дуюсь, — ответил он.

— Тогда как ты это называешь?

— Я погружен в размышления.

Его бабушка фыркнула.

— Я перестала сочувствовать тебе. Если ты отказываешься внять моему совету, значит твои ошибки — результат собственного упрямства.

— Предполагаю, что твой совет заключался в том, чтобы я убил Саймона и сбежал с его нареченной?

— Джейми, ты очень хорошо знаешь, что…

— Однажды я уже последовал твоему треклятому совету, — прервал её Джеймс, захлопнув книгу. — Ты посоветовала мне влюбиться в кого-нибудь. Что ж, я сделал это, и я теперь намного, намного счастливее. Благодарю тебя, бабушка.

— Джейми…

— Я пытаюсь вести себя цивилизованно в сложившихся обстоятельствах, — прорычал маркиз, — и в настоящий момент самое лучшее, что я могу сделать — это держаться от неё подальше. Ступай, поговори с Саймоном. Он одержал верх, так что пусть побудет чертовым хозяином хотя бы одну ночь.

— Я уже пыталась это сделать. Не могу его нигде найти.

— Ну, возможно, он с Лил… с Анжеликой, — нахмурившись, предположил Джеймс. — В конце концов, они обручены.

Кто-то поскребся в дверь.

— Милорд, леди Элизабет, — произнес Гастингс, шагнув в комнату.

Джеймс встал.

— Господи Боже, Гастингс, что с тобой произошло?

Грум был покрыт дорожной пылью и грязью, и выглядел так, будто не спал несколько дней.

— Просто вернулся после исполнения поручения для леди Элизабет, милорд, — ответил Гастингс, вынимая из кармана куртки письмо и вручая его виконтессе.

Элизабет перевернула его, чтобы прочитать адрес, а затем прикоснулась к руке грума.

— Благодарю тебя, Гастингс. Ты пообещал, что сумеешь выполнить всё вовремя, и тебе это удалось.

Улыбаясь, грум отсалютовал её, приподняв шляпу.

— Я человек слова, миледи, — заявил он и с поклоном вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.

— Что это? — поинтересовался Джеймс.

Посмотрев на письмо, Элизабет передала его внуку.

— Счастливого Рождества, Джеймс, — тихо проговорила она.

Он нахмурился, принимая письмо.

— Немного рановато для праздников, не так… — Маркиз посмотрел на адрес, а затем бросил ошарашенный взгляд на бабушку. — Письмо адресовано в лондонскую «Таймс».

— Да, как видишь.

Джеймс внезапно сел.

— Это объявление о помолвке, не так ли?

— Думаю, ты не ошибся, — сухо подтвердила она.

Джеймс снова вскочил на ноги.

— Но бабушка, за это ты можешь отправиться в тюрьму!

— Из-за того, что слабоумная леди Найстон доверила такое важное послание Лондонской Почте? Думаю, что нет.

Джеймс улыбнулся.

— В понедельник не будет никакого объявления, — тихо проговорил он. — Я могу извиниться за то, что был такой скотиной, и, возможно, она…

— Она признается, что по-прежнему еще любит тебя? — подсказала Элизабет. — Я надеюсь, что так.

Его улыбка померкла.

— Но всё ещё остается осложнение. Саймон.

— Саймон сумеет прожить без неё. Я не так уверена насчёт те…

— Лорд Джеймс!

Джеймс бросил хмурый взгляд в направлении бабушки при звуке голоса Генри.

— Что теперь?

— Мне страшно даже предполагать, — ответила она.

Маркиз шагнул вперед и распахнул дверь.

— Что такое, Генри? — спросил он.

Мальчик схватил его за руку.

— Быстрее, — проговорил он, задыхаясь. — Вы должны торопиться!

— Торопиться куда? Неужели Анжелика снова украла Демона?

— Нет! Он украл её!

Джеймс приподнял бровь.

— Демон украл Энджел?

— Нет! Саймон украл Энджел!

— Что?

Генри выпустил его руку.

— Энджел сказала, что они отправляются к Уайнсморам, но затем Тумбс заметил, что они поехали в неправильном направлении и свернули на северную дорогу.

— На северную дорогу? — повторил Джеймс. На протяжении сотен миль по северной дороге не было ничего, что заслуживало интереса, до тех пор, пока она не соединялась с дорогой на…

— Гретна-Грин, — послышался мрачный голос лорда Найстона от двери.

42
{"b":"189535","o":1}