Уж Зак-то знал по себе, каково ей жить в таких условиях. У него у самого были похожие времена, и он не любил о них вспоминать…
Повинуясь внезапному импульсу, он вдруг схватился здоровой рукой за больное плечо и громко застонал. Речевой поток неутомимого Вольфа мгновенно оборвался.
— Преподобный отец! Что с вами? — воскликнул он.
Зак состроил страдальческую гримасу.
— Да, так… Приступ… Ничего особен… — Но он тут же запнулся и вновь простонал.
Роберт Барлингс тревожно уставился на него своими тускло-карими глазами.
— Вам совсем плохо? Может, послать за доктором Сэйерсом?
— Нет, нет… — Зак покачал головой и с трудом поднялся на ноги. — Просто переутомился немного… Я уверен, что после нескольких вечерних молитв у меня наступит облегчение. Не могла бы мисс Линдер проводить меня в комнату?..
— Ты слышала, девчонка! — рявкнул Вольф.
— Да, па, — сказала Бет Энн и поднялась с лавки.
Тяжело оперевшись на ее руку, Зак пожелал всем спокойной ночи, и они вместе вышли из комнаты, причем Зак решил вернуть себе на время свою хромоту.
Сумерки окончательно сгустились, когда они прошли по веранде к комнате Зака. Нежный аромат кактуса, который цвел ночью, смешивался с свежестью, которой тянуло от реки. В темноте стрекотали цикады. Где-то вдали послышался протяжный вопль зверька, задираемого хищником.
— У вас в самом деле случился припадок? — скептическим тоном спросила Бет, и этот тон говорил ему больше, чем слова.
— Просто мне надоело сидеть там. Да и у вас был такой вид, как будто вы нуждались в том, чтобы кто-нибудь вас выручил, — улыбаясь, сказал Зак и с неохотой отпустил ее руку. — Подумайте. Если бы я ничего не сделал, вы до сих пор сидели бы рядом с бедным Бобби Барлингсом и слушали бы его тягучую болтовню, а? Хорошо, что я догадался спасти вас, да?
— Я никого не просила спасать меня и не нуждалась в этом, — каменным голосом сказала Бет. — Бобби не беспокоил меня.
— В таком случае вас, по крайней мере, должны беспокоить планы его отца относительно вашей персоны.
— Не понимаю, о чем это вы.
Зак удивленно приподнял брови.
— А я не считаю вас за дурочку, мисс Линдер. Скажите, Бобби всегда был такой?
Бет покачала головой.
— О, нет. Когда мы учились в школе, он был обыкновенным мальчишкой. Но однажды вороной жеребец, которого ему купил отец, ударил его копытом по голове. Все думали, что он вообще не выживет, а когда он, наконец, поправился, то стал таким… каким вы его видели сегодня. Мистер Барлингс — вдовец, а Бобби — его единственный ребенок. Когда случилась беда, мистер Барлингс сам еле-еле пережил ее.
Зак остановился перед дверью в свою комнату.
— Значит, старик так и не усвоил тот горький урок… — задумчиво сказал он. — Что Бобби хочет, то Бобби получает. И если мне не изменяет моя наблюдательность и интуиция, Барлингс положил глаз на вас. Не ради себя, конечно, а ради сына.
Бет поморщилась.
— Это смешно! Бобби мил и безобиден.
— Не будьте наивной, дорогая, — сказал Зак. Тихонько засмеявшись, он потрогал ее за косу. — Умственно он, пожалуй, так и остался ребенком, но телесно он вырос и стал мужчиной. Со всеми мужскими достоинствами и потребностями. Барлингс ищет сыну жену, которая бы заботилась о нем. И если вы не поостережетесь, то станете ею.
— У вас просто талант какой-то быть гадким, преподобный отец!
Зак нахмурил брови.
— Может быть, я все не так понял? Возможно, вам по душе ухаживания Бобби?
— С чего это они должны быть мне по душе?
— С того, что его папаша богат. И потом Бобби Барлингс — это, наверно, единственный во всем Дестини человек, который не побрезгует взять в жены то, что осталось после другого.
Бет дала Заку пощечину, но поскольку было темно, попала в висок. От такого удара у него зазвенело в ушах. Взревев, он крепко схватил Бет за руки, прежде чем она успела повторить свой удар.
— Какого черта?!
— Ты… Ты такой же, как все остальные! — прошипела она, сверля его глазами. — Я ни за что… Я… Я…
Не будучи способна говорить членораздельно от захлестнувшей се ярости, Бет изловчилась и саданула его по руке. Взвыв, Зак отпустил ее.
— Боже! Ты что, спятила?!
— Да! Я психопатка! Сумасшедшая! — крикнула девушка, испепеляя его свирепым взглядом. — Знаете, святоша, что вы сегодня съели?! Этот очаровательный зверек, как считается у индейцев племени Пима, приносит несчастье! Он раздерет ночью ваш живот и унесет вас прямиком в ад! Так что, лучше держитесь от меня подальше, если хоть немного дорожите своим здоровьем! Я предупредила!
Зак расхохотался прямо ей в лицо.
— Полагаю, настоящий мужчина способен переварить все, что вы бы не положили ему в тарелку, дорогая.
— В самом деле?
Бет была настолько разъярена, что обо всем позабыла.
— Что ж, посмотрим!
Повернувшись, она зашагала по веранде, затем сбежала по широким деревянным ступенькам парадного крыльца.
— Что ж, идите за мной, преподобный отец! Или вы не настоящий мужчина?
Растерянный ее решимостью Зак нахмурился. После некоторого колебания он последовал за ней в ночную темноту… Что эта девчонка еще задумала? Он нагнал ее за амбаром. Бет засветила фонарь.
— Куда это вы несетесь, дорогая? — раздраженно спросил он. — Если вы надумали сыграть очередную шутку, то я предупреждаю вас… — Зак подавился своими словами, стоило ей поднять горящий фонарь повыше и показать ему на стену амбара. — Боже всемилостивый! Что это?!
К задней стенке амбара был прибит гвоздями скелет отвратительного создания с обрывками чешуйчатой кожи. Страшнее всего в этом чудовище была его чешуя, но Зак тут же рассмотрел и когти, и зубы…
— Это небольшой прощальный подарочек вам от меня и Амы, — звонко и злорадно проговорила Бет.
— Я уже предупредил, что не собираюсь играть с вами в игру с моим выселением, — проговорил нахмурившийся Зак. — Но… что это?!
— Чаквалла. Хорошо дубится шкура. Идет на ремни, пояса, обувь и… рагу.
Зак едва не задохнулся.
— Вы что, хотите сказать… что я… это… это съел?!
— Две порции! — поддразнила его Бет Энн, весело тряхнув волосами. — Что это с вами, преподобный отец? Вы же говорили, что вам понравился вкус мяса ящерицы!
В животе у Зака заурчало.
— Ах ты, маленькая…
— Вы позеленели так, что не отличаетесь теперь по цвету от брюха чакваллы, преподобный отец! И это после стольких нежных комплиментов в адрес моего поварского искусства, ай-яй-яй! А я так старалась! Даже приправила рагу змеиными яйцами и лягушачьей требухой!
Зак не верил своим ушам.
— Гадюка! Ты… ты отравила меня?!
Бет не выдержала и залилась смехом.
— Неужели вы собираетесь вытрясти из себя весь ужин, Зак? Настоящий мужчина так никогда не поступил бы!
— Нет, я… — В животе у Зака что-то тяжело перевернулось, и он вдруг понял, что уже не отвечает за свои поступки. Холодная испарина выступила у него на лбу. — Мне следовало бы за это свернуть твою поганую шею…
Бет, все еще хохоча, отскочила от него.
— Вот что я положила вам в тарелку, преподобный отец! И это еще не все! Так что лучше уезжайте отсюда, да побыстрее, потому что, обещаю вам, это только начало.
Зашуршав юбками, она повернулась и убежала в дом.
— Подожди! Подожди же, злыдня!
Зак бросился за девушкой и у самого крыльца поймал ее за локоть, резко развернув к себе лицом.
— Только скажи мне… Это отрава или нет? Отрава или нет?
— Почему бы вам не сунуть два пальца в рот и не проверить самому? — игриво предложила она.
Вырвавшись и сунув ему в руки фонарь, Бет скрылась в доме.
Ругаясь под нос на чем свет стоит, Зак повесил фонарь на крючок, постоял с минуту, тупо глядя в землю, а потом ни с того ни с сего пнул ком земли, превратив его в облачко быстро оседающей пыли.
Сука! Подумать только: а он еще жалел ее, эту маленькую гадюку!.. Что же, провались она пропадом! Отныне ему наплевать на нее и, будь он проклят, если позволит этой сумасшедшей отвратить его от главной и сокровенной цели — золотой жилы ее папаши! Эта хитрая кошка заслуживает того, чтобы ей преподали урок, который она не скоро забудет и — да, черт возьми! — этот урок ей преподаст Зак Медисон!