Но именно это слово – «всегда» – пугало его, потому что это было именно то, чего он старательно избегал всю свою жизнь. Неуправляемая, неконтролируемая страсть.
Прижавшись к Софи, Джеймс почувствовал, что она руками пытается притянуть его еще ближе, настолько, насколько это возможно для двух человеческих существ, а когда он проник в нее, волна тепла и наслаждения окутала не только его тело, но и его душу. Никогда в жизни он не чувствовал себя таким невероятно уязвимым... и таким счастливым.
Для Софи последующие несколько дней показались самыми чудесными с тех пор, как они с Джеймсом появились в замке Уэнтуорт. Благодаря гостям обеды проходили оживленно и весело, за столом часто раздавался смех. Впервые молодая хозяйка замка без стеснения носила свои шикарные платья из Парижа и роскошные драгоценности. Кроме того, Джеймс был к ней чрезвычайно внимателен, приходил в ее спальню каждую ночь и оставался с ней до утра. Казалось, что все его претензии остались в прошлом, и он окончательно смирился с мыслью о том, что Софи является частью его жизни.
Даже в постели Джеймс вел себя иначе: он часто смеялся и напоминал Софи об их медовом месяце. Еще он говорил с ней о Мартине, о Лили, о том, что собирается изменить управление поместьем.
Правда, Джеймс так ни разу и не сказал Софи, что любит ее. Она также не произносила запретного слова после того, как он возвратился из Лондона, потому что каким-то образом поняла, что он еще не готов к этому. Тем не менее, все изменения, происшедшие в последние дни, вселяли в нее надежду на счастливое будущее, и это придавало Софи уверенности в своих силах.
Для Джеймса охотничий праздник оказался самым лучшим из всех, когда-либо проходивших в замке. Благодаря Софи не все ритуалы соблюдались полностью, и Джеймса это очень устраивало.
Как глоток свежего воздуха, Софи, его герцогиня, сняла напряжение, обычно существовавшее во время приезда гостей. Она пригласила американского аккордеониста, которому сама аккомпанировала на рояле, и они вместе исполняли не совсем приличные песенки.
А еще Софи организовала подвижные игры, которые после нескольких бокалов вина заставляли всех заразительно смеяться. Да и сам Джеймс не мог припомнить, когда еще он был столь же весел, как в эту неделю.
В один из дней мужчины отправились на охоту, и граф Уитби оказался рядом с Джеймсом. До этого оба они избегали бесед друг с другом и разговаривали только тогда, когда это оказывалось совершенно необходимо. Оба понимали, что дружба их подвергалась суровым испытаниям. Последний раз Эдвард высказал возмущение тем, что его друг сделал предложение Софи, и тогда Джеймс, ничего не ответив, просто ушел, а потом постарался выкинуть этот эпизод из памяти, как он обычно поступал со всеми другими неприятностями.
Вскинув руки и прицелившись, Уитби выстрелил, и одна из пролетавших птиц упала на землю.
– Хороший выстрел, – одобрительно сказал Джеймс.
– Не такой впечатляющий, как твои – ведь ты всегда попадаешь в цель.
Почувствовав подвох, Джеймс перезарядил ружье.
– И как теперь живется женатому человеку? – небрежно спросил Эдвард. – Надеюсь, все происходит так, как ты и предполагал?
– И даже лучше. Софи оказалась очень хорошей герцогиней.
Уитби прицелился и выстрелил еще раз.
– Я в этом не сомневался, – опустив ружье, он посмотрел на Джеймса, – она смогла многое изменить, это заметно.
Джеймс кивнул в ответ.
– Но я не могу себе представить, что перемены нравятся твоей матери.
– Ей приходится с этим мириться. – Джеймс почувствовал, что разговор принимает неприятный оборот.
– Софи также изменила некоторые детали праздника. Количество блюд на этой неделе было невообразимым. Суп из креветок – просто объедение. У твоей жены талант в этих делах, и она замечательная хозяйка. – Эдвард перезарядил ружье. – Между прочим, кто этот француз? Он присутствует на всех обедах, но никогда не сидит с нами за сигарами. Он что, знакомый Софи?
– Нет, он гостит у лорда Мэндерлина, – ответил Джеймс. – Снимает у него коттедж.
– Понятно.
Еще одна стая пролетела над ними, и охотники выстрелили одновременно.
– Странный парень, – продолжал Уитби, – говорит мало, беседует только с дамами. Похоже, он не очень интересуется охотой?
– Думаю, что нет, иначе он был бы здесь.
Какое-то время оба молчали, затем Эдвард опустил ружье.
– Послушай, Джеймс, мы долго были друзьями, и я считаю, что должен извиниться за то, что наговорил тебе. Все свершилось так, как должно, и я хотел бы забыть о наших разногласиях, если, конечно, ты не против.
Джеймс опустил глаза и смотрел на почерневшую осеннюю траву. Все это время он не позволял себе думать о том, насколько сильным было переживание от разрыва с ближайшим другом. Глубоко вздохнув, Джеймс посмотрел на графа, потом протянул ему руку, и тот с радостью пожал ее.
– Разумеется, я согласен и тоже хочу извиниться. Надеюсь, это не очень тебя... задело.
– Меня? Боже, конечно, нет. Ярмарка невест – это жесткое состязание, особенно когда в ней участвуют богатые наследницы. Моя гордость была немного уязвлена, вот и все.
Джеймс улыбнулся:
– Действительно все? Рад слышать это.
– Я так рад, и, ты знаешь, я не сдался. Впереди следующий сезон. Без сомнения, на каком-нибудь пароходе из Америки приплывет еще одна молодая красавица...
– А ты будешь тут как тут, встречая пароход, наполненный богатством. – Джеймс искоса взглянул на приятеля.
– Естественно, – ответил Уитби и хитро приподнял бровь, – я верю, что настоящая любовь ждет меня как раз на линии горизонта. Во всяком случае, я не перестаю на это надеяться.
Двое гостей приехали на последние два дня охотничьего праздника, так что Софи пришлось урвать несколько минут и подняться к себе в комнату, чтобы подумать, куда их лучше посадить. Она взяла кожаную папку, где карточки гостей были аккуратно разложены в соответствии с занимаемыми ими местами, но чтобы решить, какие места отвести вновь прибывшим, ей необходим был справочник с указанием всех титулованных особ и членов их семей, который Марион держала у себя.
Поняв, что другого выхода у нее нет, Софи направилась в комнату свекрови. Она уже собралась постучать в дверь, когда услышала доносившиеся изнутри всхлипывания. Она прислушалась и поняла, что Марион плачет.
Немного помедлив, Софи все же постучала в дверь, а затем осторожно приоткрыла ее и просунула голову в комнату.
– Это я, Софи. С вами все в порядке, Марион?
Вытирая глаза, старая герцогиня выпрямилась на стуле.
– Конечно, в порядке. Я ведь не предложила вам войти.
– Простите, но я услышала, что вы плачете. Могу я что-нибудь сделать для вас?
– Все, что вы можете сделать, – это поскорее уйти. Я хочу остаться одна.
Поборов желание последовать совету свекрови и немедленно оставить ее, Софи постаралась вспомнить, зачем пришла сюда.
– Мне нужен справочник, чтобы по-новому рассадить гостей.
– А в чем дело? Кто-нибудь уехал? – В голосе Марион зазвучала надежда. Вероятно, она просто устала от шума и суеты и хотела поскорее вернуться к спокойной жизни, подумала Софи.
– Нет, но лорд Уитфилд с женой приехали лишь сегодня днем.
Марион медленно поднялась со стула и подошла к столу. Взяв справочник, она передала его Софи без обычных в таких случаях замечаний; глаза ее продолжали оставаться покрасневшими и опухшими.
– Марион, – Софи старалась говорить как можно мягче, – пожалуйста, скажите мне, что случилось? Может быть, я смогу вам помочь...
Вдовствующая герцогиня поджала губы.
– Вряд ли вы поймете. Пожалуйста, оставьте меня.
Однако Софи решила не сдаваться.
– Я не могу уйти, зная, что вы страдаете.
При этих словах Софи Марион, вздрогнув, подняла голову, но тут же отвернулась и отошла к окну.
– У меня нет желания говорить об этом.
Почему она так холодна со всеми, не переставала удивляться Софи, когда даже капля тепла может осчастливить ее. Наверное, герцогиню никогда не учили, как можно передать частицу тепла другому человеку, и она так и не почувствовала этого сама. Она даже не знает, чего лишена.