Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Это не может продолжаться долго. Так не бывает. Но пока я остался один. Отвратительнее всего, что можно придумать. Я один, наедине с моим прошлым, с моей памятью, в темной комнате, где только слова моего мертвого отца составляют мне компанию.

И хотел бы я знать, насколько было бы лучше, если б я никогда во все это не вмешивался.

Квартира доктора Мэри Киркиш, Приют.

Командор "Пармениона" Дэвид Корвин, уже больше десяти лет — правая рука капитана Шеридана, понял, что не может удержаться от смеха. Более точно — от ржанья. Он отставил бокал с вином и вытер губы салфеткой.

Доктор Мэри Киркиш, археолог, в прошлом — служащая "Межпланетных Экспедиций", а в настоящем — шеф-архивариус здесь, в Приюте, улыбнулась и обнаружила, что и сама точно так же расхохоталась.

— Знаешь, моя мать предупреждала меня о таких людях, как ты, — сказала она.

Голос ее был абсолютно серьезен, но глаза противоречили серьезности тона.

Корвину удалось, наконец, справиться со смехом. Он подобрал бокал.

— Что? Хочешь сказать, она предупреждала тебя о людях, которые не удерживаются от ржача на половине кошачьей истории и расплескивают вокруг вино?

— Нет. О военных. Ей хватило лишь одного раза, чтобы понять, что они за люди. Типы во франтовских мундирах... которые только и думают, как бы свалить тебя с ног. Очень может быть, что она имела в виду и тебя тоже.

— В самом деле? Очевидно, она была мудрой женщиной. Но вот что странно — моя мать предупреждала меня о женщинах вроде тебя.

Командор Дэвид Корвин повидал многое за свою богатую событиями жизнь. В его памяти еще живо было зрелище кораблей Теней, атаковавших его в битве на Втором Рубеже, и он сомневался, что впредь сможет чего-либо испугаться. Но он предпочел бы скорее снова встретиться со всеми теми кораблями, чем снова пережить те двадцать минут, после того как он закончил одеваться, и готовился встретиться с Мэри за чашечкой чая.

Ресторанов в Приюте не было, но на тайно прилетавших сюда нарнских кораблях можно было достать свежие продукты. Корвину даже удалось раздобыть более-менее приличную нарнскую выпивку, по вкусу очень напоминавшую нормальное вино.

В конце концов, они остановили свой выбор на ее жилище; Дэвид был вынужден признаться, что его кулинарные таланты были никакие. О своих Мэри умолчала. Только по прибытии Корвин понял, что она прибегла к небольшой помощи. Майкл Гарибальди, старший помощник Бестера, посредник между ним и экипажем "Пармениона", а главное — великолепный повар, в компании со своей "очень беременной" женой Лианной. Сейчас все четверо уже наполовину прикончили стряпню Гарибальди, и Корвин безуспешно пытался рассказать вечную армейскую байку о матросе Джонсоне и его коте, — байку с бородой длиной, возможно, в столетия.

— Слыхали, — с неподражаемой напыщенностью сказал Гарибальди.

— Тсс, — прошипела ему Лианна, ловко ткнув супруга локтем в бок. — Не говори только, чем все кончилось.

— Это сделал дворецкий, — услужливо отозвался Гарибальди.

Мэри закатила глаза, и Корвин снова задохнулся от смеха.

— Ладно, — простонал Корвин, как только ему удалось отдышаться и в первый раз за вечер оторвать взгляд от Мэри. — Когда появится на свет Гарибальди-младший?

— Теперь можно ожидать в любой момент, — проворчала Лианна. — И, чем скорее, тем лучше.

— Ох, но ты же выглядишь великолепно, — запротестовал Гарибальди.

— Майкл, ты или ослеп, или тебе и в самом деле нравятся женщины, выглядящие так, словно проглотили кита. Я даже своих ног не могу увидеть. Как они там, бедные мои...

— Лианна! Я не желаю при всех рассказывать тебе, как выглядят твои ножки.

— Это потому, что он сегодня утром подсунул тебе маленькие клоунские башмачки, а ты даже не заметила, — вставил Корвин.

— О, ну тебе-то, конечно, они бы были впору, — шутливо парировала Лианна. — Тебе ведь не придется самому проходить через такое. Посмотри на меня! Я отвратительно толстая!

— Нет, отнюдь, — сказал Дэвид.

— Чего уж там, — отмахнулся Гарибальди, повернувшись к Корвину и незаметно подмигнув ему. — Как знать, может, это и станет твоим привычным фасоном.

— Что?!

— Я хочу сказать, остановимся после шестого.

Мэри улыбнулась, а Дэвид закашлялся, поперхнувшись от смеха. Лицо Лианны приобретало ярко-красный оттенок.

— Шесть? У нас же только первый! Да после того, что ты сейчас сказал, я к тебе и близко не подойду!

— Простите, — вмешалась Мэри. — Вы уже выбрали имя для ребенка?

— Фрэнк, — сказал Гарибальди в тот же самый момент, когда Лианна произнесла: "Альфредо".

Замолчав, они уставились друг на друга.

— Фрэнк Альфредо? — саркастически переспросила Мэри.

— Или лучше Альфредо Фрэнк? — встрял Дэвид.

— Майкл, — терпеливо и членораздельно, будто разговаривая с ребенком, начала Лианна. — Альфредо звали твоего отца, и это традиция. Первенца всегда называют в честь деда по отцовской линии. Традиция.

— О'кей, — согласился Гарибальди. — Но что же мы станем делать, когда сделаем пятого?..

Лианна свирепо взглянула на него, и он хихикнул.

— Ладно, ладно... это я просто так... Нет, но ты ведь помнишь, как много твой отец значил для нас обоих?

— Знаю, но он первым же и начал бы на этом настаивать. Хм... это случилось бы сразу же после инфаркта, когда он узнал бы, что я вышла замуж за "Дядю Майка".

— Ох, из-за тебя я чувствую себя стариком.

— А ты сделал меня толстой. Так что, все по-честному.

— Вы же знаете, босс хочет, чтобы ребенка назвали в честь него, — сказала Мэри.

— Правда? — помрачнел Дэвид. — А я-то думал, он довольствуется и десятиной. А ему, оказывается, еще нужен первенец.

Всем показалось, будто в комнате неожиданно похолодало.

— Только если бы он был телепатом, — заметил Гарибальди. — Но здесь, слава Богу, бояться нечего.

— Я... только...

— Не беспокойся, — сказала Лианна. — Бестер просто жестко следит за тем, чтобы старые законы Пси-корпуса выполнялись, и не более того. Я помню, как он отбирал детей у их матерей всего лишь через минуту после рождения. — Она посмотрела на своего мужа. — Так было в прошлом году с Талией, помнишь? Насколько мне известно, Талия с тех пор не видела свою дочь. Вообще-то, я и сама не видела Талию уже много месяцев.

— Талию?

— Телепатка, P5, — подсказал Гарибальди. — Во время войны погибло много телепатов, и Босс пытается хотя бы немного увеличить их число. Здесь их все еще не слишком много, вы же знаете.

— Да, знаю, — сказал Дэвид.

Но ему было известно и кое-что еще, о чем он не сказал вслух. Телепаты стали насущно необходимым оружием против Теней и, возможно, единственным имевшимся у них оружием. Бестер и Г'Кар отчаянно старались приумножить количество телепатов — Г'Кар даже использовал ДНК телепатов, чтобы создать новое поколение телепатов-нарнов. Дэвид знал, какой была истинная цена жизни телепата тут в Приюте. Алиса была почти ребенком — и она умерла в рубке "Пармениона", — ее жизнь сгорела дотла вместе с ее силой.

Он был рад, что ребенок Майкла и Лианны не будет рожден телепатом.

А потом, просто чтобы разрядить обстановку, он попытался рассказать кошачью историю заново. На этот ему удалось рассказать аж целых три четверти.

* * *

Старкиллер. Звездный убийца. Так меня прозвали минбарцы. Когда-то я сказал Деленн, что горжусь этим титулом. Дан мне врагами из ненависти, в память о единственной нашей победе над ними. Раньше я гордился им. Теперь — нет. Я устал убивать.

Что в действительности принесла моя победа над "Черной Звездой"? Она не открыла никаких слабостей в минбарской тактике. Она не спасла Землю. Она не спасла ни моего отца, ни Анну, ни Элизабет. Это был просто один удачный выстрел.

Оглядываясь назад, трудно отыскать среди моих поступков хоть один, в корне изменивший все. Взвесим мою жизнь на весах, и что получим? Жизнь или смерть? Пропустят ли меня во врата Чистилища?

31
{"b":"187109","o":1}