Литмир - Электронная Библиотека

И ради чего?

Ради сведений о жестокой гордячке, которая его отвергла.

Которая так сумела замести следы…

И тут он весь внутренне подобрался: в голове его, одурманенной элем, мелькнула светлая мысль. Ведь Джейк был последним, с кем ее видели!

Схватив друга за ворот, он притянул его к себе и свирепо пророкотал:

– Ты последний, с кем ее видели! А ну-ка отвечай, где она, а не то я сию же минуту тебя прикончу!

Джейк расхохотался ему в лицо:

– Ну-ну, приятель! Будь ты хоть чуточку трезвей, я бы со страху в штаны наложил, честное слово! – Он с силой высвободил помятый воротник из цепких пальцев Моргана. – Сколько времени вы околачиваетесь в порту?

– Да уж месяц, – пожаловался Барни. – Целый проклятущий месяц. И все без толку. А капитан не желает никуда отсюда трогаться, пока мы не отыщем барышню. Пусть, говорит, от нас одни косточки останутся, а «Тритон» сгниет, но без мисс Серенити мы отсюда ни ногой. – И старик понуро опустил голову.

– О-о-о, дружище Морган, – хохотнул Джейк, – ты, похоже, здорово втюрился в эту мисс Джеймс, а?

Морган сердито засопел.

– Не могла же она исчезнуть без следа! Она где-то скрывается, и рано или поздно я ее отыщу!

– Вот и славно, – примирительно проговорил Джейк. – Но до той поры предлагаю вам перебраться ко мне. Иначе вас отсюда, того и гляди, вышибут за неумеренные возлияния. Ведь ты, Морган, уже едва на ногах держишься!

– Никуда я не пойду! – заявил Морган, покачнувшись на стуле. – С места не сдвинусь, пока хоть что-нибудь о ней не узнаю!

– Ушакии и Родал, – скомандовал Джейк, – а ну держите его за плечи, потому как, если он добром со мной не пойдет, я его оглушу и потащу к себе домой силком!

– Только попробуй! – прорычал Морган.

И в следующий миг провалился в гулкую зияющую пустоту.

– Ну и удар у вас, капитан! – с восхищением проговорил кок, помогая Ушакии и Барни погрузить бесчувственного Моргана в повозку, что стояла у дверей «Головы вепря».

– Так мне не впервой угощать тумаком этого твердолобого господина, – смеясь, ответил Джейк. – Но что это с ним такое? Он, похоже, ночевал в свинарнике в обнимку с тамошними обитателями.

Морган и впрямь выглядел как вконец опустившийся нищий бродяга. Его нечесаные волосы длинными прядями свисали на плечи, подбородок и щеки покрывала двухнедельная щетина, а от перепачканной одежды разило так, словно он не менял ее несколько недель.

– Так ведь худо ему пришлось, – пояснил Барни, усаживаясь на козлы. – Хуже некуда. Как вы отплыли, мы, значит, денек еще постояли на якоре у Санта-Марии, а после капитан решил погнаться за барышней.

– И тут мы угодили в шторм, – подхватил кок. – Сбились с курса. Потом стали искать повсюду колониальный парусник, на котором вы с ней добирались до Саванны.

– А когда его нашли и взяли на абордаж, вас на нем уже не оказалось, – сказал Барни. – Вы успели сойти на берег. – Он грустно покачал головой. – Я капитана не видал таким угрюмым с тех самых пор, как померла бедняжка Пенелопа.

Джейк вздохнул, вспомнив о тех тяжелых для Моргана временах.

Бедняга Дрейк. Гордыня не в первый раз сыграла с ним злую шутку…

– Пожалуй, я знаю средство, которое излечит его от тоски. – С этими словами он вскочил на лошадь и пустил ее неторопливой рысью. – Следуйте за мной.

И повозка, в которой находились бесчувственный Морган, Ушакии, кок и Барни, покатилась по утоптанной дороге к плантации Джейка, что была милях в десяти от Саванны.

Едва они подъехали к воротам конюшни, как из дома выбежала Лорелея с маленьким Николасом на руках и бросилась к мужу. При виде жены Джейк широко улыбнулся. Ее длинная рыжая коса была уложена на затылке красивым венчиком, на щеках играл румянец. Лорелея казалась ему такой же красавицей, какой она была в день их первой встречи.

– И что, по-твоему, ты сделал, Джейк Дадли? – напустилась она на него.

– Доброе дело, какое всякий христианин обязан совершать хотя бы раз в год, – усмехнулся Джейк, любуясь ею.

Лорелея погладила хнычущего младенца по кудрявой головке.

– Ты не должен был его сюда привозить. Ведь обещал же!

– Обещал ничего ему не говорить. А насчет всего остального уговора не было, – добродушно возразил Джейк.

– Джейкоб Дадли! – с угрозой произнесла она.

– Лорелея Дадли! – с улыбкой отвечал Джейк. – Доверься мне. Все будет как надо!

Лорелея, закатив глаза, похлопала ребенка по пухлой спинке.

– Я помню, чем все закончилось, когда ты в последний раз произнес эти слова!

Джейк чмокнул ее в щеку и потрепал ребенка по головке.

– Ступай в дом, женщина. Я пока должен заняться нашим гостем. Надо привести его в надлежащий вид, а то смотри: пугало, да и только!

– Я тебе не женщина! – рассердилась Лорелея. – А миссис Джейкоб Дадли! – Бросив на супруга грозный взгляд, она решительно направилась к дому.

Джейк жестом велел спутникам Моргана вытащить бесчувственного капитана из повозки и отнести в дом.

– Придется его отмыть, отскрести как следует и сбрить щетину. А там он, глядишь, и отрезвеет.

– Да неужто? – усмехнулся кок. – Рады будем на это поглядеть. Мы ведь его трезвым не видели с тех самых пор, как сбежала мисс Джеймс.

– Точно, – кивнул Барни. – С того самого дня.

Джейк многозначительно улыбнулся. Он знал, что потрясение, какое предстояло пережить его другу Моргану, отрезвит его в считанные секунды.

– Погодите, вот я вас всех прикончу! – заявил Морган.

– Да ты спасибо нам должен сказать, – смеясь, возразил Джейк. – Каких трудов нам стоило соскрести с тебя всю грязь! А одежду, что была на тебе, я приказал спалить. Такими гнусными лохмотьями любой бродяга побрезговал бы.

Морган бросил на него яростный взгляд. Трое его подчиненных и Джейк весело хлопотали вокруг него, насильно заливая ему в глотку какую-то вонючую жидкость. Разумеется, в иной ситуации он никому не позволил бы так над собой издеваться, но беда заключалась в том, что, пока он был без чувств, эта компания накрепко привязала его к деревянному стулу. Морган не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Все, что ему оставалось, – это бросать на всех поочередно свирепые взгляды и грозить им самыми страшными карами.

– Молитесь Богу, – мрачно заявил он, – чтобы я никогда не распутал эти веревки!

Джейк дружески ему улыбнулся:

– Будет тебе, приятель. Потерпи еще совсем чуток. А мы после таких усердных трудов заслужили право хоть немного от тебя отдохнуть. – И он прибавил, обращаясь к остальным: – А ну, сойдем-ка вниз и пропустим по стаканчику за здоровье нашего отважного капитана Дрейка!

– Не смей меня здесь бросать одного, Джек! – взревел Морган.

– Мое имя Джейк, а одному тебе уж недолго оставаться. – И с этими словами хозяин дома повел гостей в винный погреб. Кок, шедший последним, плотно притворил за собой дверь.

Минуло несколько минут. Морган мысленно изобретал казни, каким подвергнет вероломных членов команды и Джейка, как только ему удастся сбросить путы с рук и ног. И тут дверь распахнулась.

– Лорелея, знаешь… – раздался до боли знакомый голос, и в комнату заглянула Серенити.

Морган оцепенел. Дыхание замерло в его груди.

Не снится ли ему это?

Серенити была поражена не меньше его.

– Что ты здесь делаешь? – удивилась она.

Он взглядом указал ей на веревки, которые стягивали его запястья.

– Сижу на жестком и неудобном стуле. – И тут впервые за долгих пятнадцать месяцев уголки его рта дрогнули в улыбке.

«Господи, благослови Джейка Дадли.

И накажи его за скверную шутку, какую он надо мной сыграл».

Серенити изогнула бровь:

– Ты, вероятно, рассчитываешь, что я тебя освобожу?

Улыбка на лице Моргана стала шире.

– Буду очень тебе признателен.

– Но я ничего подобного делать не намерена. Всего хорошего, капитан Дрейк. – И, к немалому его удивлению, она стремительно вышла из комнаты.

60
{"b":"18710","o":1}