— Она не была беременна?
— Беременна? Мишель? Нет, сэр, не была.
— В Бонне у вас были с ней интимные отношения?
— Вот что: по-моему, это вас не касается, мистер Хоуп.
— Возможно. Но если мы не хотим, чтобы вы попали на электрический стул…
— Я и пальцем не дотронулся до Мишель, пока мы не поженились.
— Понятно.
— Это правда. Немножко целовались, немножко обнимались, но больше ничего не было. Мишель была девственницей, когда я на ней женился. Пришлось учить ее всему как несмышленыша. Богом клянусь, мистер Хоуп, ничего такого в Бонне между нами не было.
— А какие чувства вызывало у вас ее поведение с другими мужчинами?
— Какими такими «другими мужчинами»? Кроме меня, у Мишель никого не было. Она была мне верной женой, мистер Хоуп. А если кто говорит другое, так он просто врет.
— Но вы ведь очень ревновали ее, разве не так?
— У меня не было причин ее ревновать. С чего это мужу ревновать свою жену, если она ведет себя как полагается?
— Вы никогда не ссорились из-за ее недостойного, как вам казалось, поведения?
— Не знаю, что это значит: недо… как вы сказали?
— Вам не казалось, что она уделяет слишком много внимания другим мужчинам?
— Нет. Потому что она и не делала этого, все ясно и просто. Она любила меня, мистер Хоуп. Женщина, которая сходит с ума по своему мужу, не станет ни на кого смотреть…
— Она все еще была без ума от вас после полутора лет брака, так?
— Да, сэр.
— У вас не было никаких проблем, верно?
— Не совсем так, кое-что изменилось, но…
— Что именно?
— Вы же знаете, как бывает, когда люди женятся, они… А вы женаты, мистер Хоуп?
— Был.
— Тогда вы знаете, как все происходит. Все меняется. Это не значит, что люди больше не любят друг друга, просто приходится приспосабливаться друг к другу, все становится иначе.
— Так что же изменилось, что стало по-другому?
— Да разные мелочи в личном плане. Мистер Хоуп, к убийству Мишель все это не имеет никакого касательства, мне так кажется. Никакого. Не было между нами никаких таких раздоров, не за что мне было убивать ее. Совсем не за что.
— Какие же мелочи в личном плане у вас не ладились?
— Личное, оно и есть личное. Это означает, что не станешь это обсуждать ни со своим священником, ни с доктором, а уж тем более — с адвокатом.
— А это были такие «мелочи», которые можно было бы обсудить со священником или с доктором?
— Это очень личное, мистер Хоуп, и поставим на этом точку, давайте забудем про это.
— Ладно. Поговорим о вашей службе за океаном. Вы служили в военной полиции, верно?
— Верно.
— А не были ли вы чересчур жестоки с теми солдатами, которых брали под стражу?
— Нет, сэр.
— А когда вам попадались пьяные, часто приходилось пускать в ход дубинку?
— Нет, сэр.
— Вы что же, никогда не били солдат, которые…
— Никогда.
— Мистер Харпер, у меня слишком противоречивые показания.
— Чьи же это?
— Ваши, Салли Оуэн, Ллойда Дэвиса. Единственное, на чем, кажется, все сходятся, — что вы появились в Майами в воскресенье утром, пятнадцатого ноября. Все же остальное…
— Я и правда был там.
— Но помимо этого…
— Не знаю, зачем кому-то понадобилось врать про меня и Мишель: какая была она, каким был я. В нашем браке был полный порядок, мы любили друг друга, и каждый, кто говорит, что это не так, просто самый последний лжец. А теперь, вот что хотелось бы узнать, мистер Хоуп, — почему меня не выпускают отсюда? Вот поэтому весь день напролет я пытался добраться до вас, пока вы там болтались по Майами да собирали разные сплетни про меня и Мишель. Хочу знать, что вы делаете, чтобы вызволить меня отсюда. Этот сукин сын, судья, сказал мне, что до суда меня не отпустят, может, аж до самого января, — так я что же, буду сидеть здесь все это время? Как это вам пришло в голову отправить сегодня утром со мной к судье этого несмышленыша? Я наперед вам сказал бы, что никакой судья не станет разговаривать с таким вот недоноском, который предлагал внести за меня залог. Так когда вы вытащите меня отсюда, приятель, — вот что хотелось бы знать.
— От меня это не зависит, — сказал я. — По закону нельзя заставить суд выпустить вас под залог. Вам отказали в освобождении под залог, потому что суд рассматривает это преступление как особо жестокое. Вот почему вам грозит электрический стул, мистер Харпер, — по той причине, что преступление «носило характер мучения или истязания и было совершено с особой жестокостью». Я цитирую параграф из Свода законов нашего штата, отягчающие вину обстоятельства делают его тяжким преступлением, караемым смертью. Поэтому очень прошу вас еще раз обдумать все, о чем мы с вами только что говорили, и если вы в чем-то солгали мне…
— Я говорил вам чистую правду.
— Тогда лгут все остальные. Знакомы ли вы с человеком по имени Лютер Джексон?
— Нет, сэр.
— Он утверждает, что видел вас на пляже с Мишель в ту ночь, когда ее убили.
— Он ошибается.
— Еще один врет, так? Лжет Салли Оуэн, лжет Ллойд Дэвис, лжет Лютер…
— Может, их просто память подводит. По крайней мере, Салли никогда мне не симпатизировала, а Ллойд, — так с ним я встречался в основном по делам. Кстати, мистер Хоуп. Скажите точно, во что мне все это обойдется?
— У меня еще не было случая обсудить подробно этот вопрос с моим партнером, — ответил я. — Я уже говорил вам…
— Так мне хотелось бы, чтобы вы побыстрее разобрались с этим делом. Какой же смысл: на электрический стул тебя не посадят, а потом до конца дней будешь вкалывать, чтобы расплатиться с парочкой адвокатов?
— Мистер Харпер, — предложил я, — давайте сначала разберемся с самым важным, ладно?
— По-моему, это и есть самое важное. И я хочу, чтобы все до последней буковки было записано на бумаге, слышите? Когда явитесь за наградой, я хочу, чтобы у меня все было записано черным по белому, ясно? Не хочу, чтобы потом все изменилось, как вам взбредет в голову.
— Я составлю договор, — пообещал я с глубоким вздохом.
— Ладно, — согласился Харпер, удовлетворенно кивнув.
Я подумал о том, что человек, которого больше волнует гонорар адвокату, чем грозящая ему смертная казнь, конечно, абсолютно невиновен. В таком случае, почему же его версия всех событий так разительно противоречит той, что рассказали мне Салли Оуэн и Ллойд Дэвис…
— Вы сказали, что Салли Оуэн никогда не испытывала к вам симпатии. Почему она была настроена против вас?
— Ее муж — мой приятель. Ее бывший муж. Когда дело дошло до развода, я встаг на его сторону. Она мне этого не простила. И никогда не простит.
— Где он сейчас? Ее бывший муж?
— Да здесь, в Калузе. У него винный магазинчик на углу Вайн и Второй улицы, кажется, так, на Второй или на Третьей улице.
— Его зовут Эндрю, верно? — спросил я, с трудом вспоминая имя. — Я не ошибаюсь, Эндрю?
— Эндрю Оуэн, верно.
— А что означает буква «Н» в вашем имени?
— Что?
— «Н»? Ваш второй инициал?
— Нэт. Меня назвали в честь Нэта Тернера. А как это связано со всем остальным?
— Терпеть не могу тайн, — ответил я.
* * *
Было уже около пяти, когда я добрался до винного магазинчика, в котором Эндрю Оуэн был и владельцем и продавцом. Когда я вошел, он стоял за кассовым аппаратом, ящик для денег выдвинут; за спиной хозяина тесными рядами выстроились бутылки виски разного оттенка коричневого. Хозяин тоже был коричневым — цвета красного дерева. Он был почти одного роста со мной, но весил намного больше, — дородный мужчина с громадными ручищами, которыми он проворно перекладывал деньги из ящика кассы на прилавок, раскладывая их в аккуратные маленькие пачки: единицы, пятерки, десятки, и пачечка потоньше — двадцатки. Наконец он перевел взгляд на меня.
— Чего угодно? — спросил он. — Я собираюсь закрывать.