– Даже если это смехотворное обвинение от начала и до конца построено на заведомой лжи?! – возмутилась она. – Сэр Морган, как же я ошибалась в вас! Вы больше нам не друг. Впрочем, вы никогда им и не были на самом деле, – отрезала она. Одна-единственная слеза скатилась по ее щеке.
– Рея, прошу тебя, не надо, – умоляюще сказал Данте. Связанный словом, он не имел права ничего сказать, чтобы не выдать тайну своего сотрудничества с сэром Морганом. И, вспомнив о той ночи, когда они были вместе, Данте внезапно понял, что сэр Морган сам загнал себя в ловушку. Он мог бы подтвердить непричастность Данте, но тем самым неминуемо разрушил бы собственные планы.
– Я понимаю, что привело вас сюда, сэр Морган, – произнес Данте, – и уважаю вас за то, что вы неукоснительно выполняете свой долг. Но боюсь, мне не ясно, чем вызвана необходимость присутствия здесь сэра Майлза. Или его просто снедало желание увидеть мой дом? – коварно осведомился он.
На лице сэра Моргана отразилось замешательство, но сэр Майлз с пафосом объявил:
– Я имею полное право находиться в этом доме. Может, даже большее, чем сэр Морган, несмотря на то что местные власти и наделили его некоторыми полномочиями, – добавил он. – Я здешний мировой судья. И в качестве такового имею право задержать любого, на кого пало подозрение.
– И у вас есть доказательства, что именно я убил эту женщину? – осведомился Данте.
– Может быть, на ваш взгляд, это и странно, но власти, вне всякого сомнения, заинтересует тот факт, что пятнадцать лет назад в этих местах была убита другая женщина. Тогда в ее смерти заподозрили именно вас. Вспомните, ведь это ваши часы были зажаты у бедняжки в руке! А теперь вы вернулись домой после того, как пропадали пятнадцать лет, и перед нами еще одно убийство, да еще совершенное точь-в-точь как первое! – Сэр Майлз говорил так, словно у него не оставалось ни малейших сомнений.
– Но это же смешно! – взорвался Алистер, но сэр Майлз и бровью не повел. – Вряд ли найдется судья, который поверит, что какой-то мифический убийца ждал целых пятнадцать лет, чтобы задушить бедняжку просто для того, чтобы подставить вас! – зловеще ухмыльнулся он. Да, в логике ему отказать было нельзя. Ни один суд не поверит в это, тем более что Данте Лейтон будет для них просто очередным подозреваемым.
Замерший в дверях Сэм Лескомб выступил вперед и неловко откашлялся.
– Не знаю, что и сказать, – заявил он, к досаде сэра Майлза. – Клянусь, выглядит это действительно не очень-то здорово, тем более что бедняжку Эсму задушили совсем как ту девушку, да и его милости не было дома все эти годы… Только вот сдается мне… – Он запнулся и замолчал.
– Ну? – рявкнул сэр Майлз, делая вид, что с трудом сохраняет самообладание. Вытащив из жилетного кармана часы, он досадливо поморщился.
– Да ведь она была моей невесткой как-никак. Вышла замуж за брата моей жены, упокой, Господи, его душу. И вот думается мне, что это проклятые контрабандисты прикончили их обоих – и Теда, и его вдову. И Дора так думает, вот так-то!
– Но это абсурд! – Сэр Майлз презрительно фыркнул. – Для чего контрабандистам убивать простую крестьянку? Сколько лорд Джейкоби заплатил вам за ваше молчание, милейший?! Клятвопреступление – это не шутка, друг мой! И будьте уверены, я позабочусь о том, чтобы вы предстали перед судом за эти слова, – с угрозой добавил он, и Сэм отшатнулся и закрыл рот, перепугавшись до глубины души.
– Прошу вас, дайте ему закончить, – нетерпеливо взмахнул рукой сэр Морган, и Сэм снова выступил вперед, хотя голос его звучал неуверенно. – Мы думаем, то есть Дора и я, что те же самые мерзавцы, что убили беднягу Теда, прикончили и Эсму. Она могла кое-что знать об этой шайке. Видите ли, Тед собирался порвать с ними и объявил об этом. После этого он и исчез. Ну, вот сдается мне, не иначе как они подумали, что бедняжка Эсма может причинить им много хлопот, если вздумает заговорить. Тед перед смертью мог рассказать жене кое-что об ихних делах. Она ведь немного тронулась умом после того, как его убили, а она осталась с ребятишками на руках. А детей мы с Дорой возьмем, в этом не сомневайтесь, – заверил Сэм Лескомб, комкая в руках шапку. – Вот уж ни за что бы не подумал, когда они вчера с парнишкой вышли из трактира и направились в Уэстли-Эббот, что вижу ее последний раз в жизни!
– По-вашему, Летти Шелби тоже было кое-что известно о контрабандистах?! – презрительно скривился сэр Майлз, как если бы сама мысль об этом показалась ему абсурдной. – Чушь! Нам прекрасно известно, кто разделался с Эсмой Сэмпле! Вот он, убийца, – Данте Лейтон! Он убил пятнадцать лет назад и теперь сделал это снова. Ну, уж в этот раз я позабочусь, чтобы он не избежал виселицы, – заявил сэр Майлз. В глазах его горел зловещий огонек.
– Ничего не выйдет, сэр Майлз. Вам известно не хуже меня, что он не убивал Летти Шелби, – раздался внезапно чей-то голос. – Да и как бы он мог это сделать, если ту ночь провел в моей постели? И я готова поклясться, что ушел он не раньше, чем встало солнце. Так что сами понимаете, Данте никак не мог быть убийцей, которого вы ищете! – Бесс Сикоум решилась-таки сделать свое признание.
Дура набитая! Сэр Майлз с удовольствием придушил бы ее собственными руками.
– Как-то странно, миледи, что вы решились сообщить это только сейчас, когда прошло уже столько лет, – пробормотал он. – Даже если это и правда, в чем я сильно сомневаюсь, вряд ли это снимет с него подозрение в другом убийстве. Дело в том, что, прежде чем войти в дом, мы позаботились осмотреть конюшни. И как вы думаете, что мы там обнаружили? Лошадь с еще влажной от пота спиной! Похоже, кому-то этой ночью захотелось прокатиться верхом. И если предположить, что это Данте Лейтон, нам не придется долго ломать голову, где он был, – вкрадчиво произнес он. И в самом деле, усталая лошадь попалась им на глаза очень кстати!
– Вы правы, Данте действительно ездил верхом прошлой ночью, – усмехнулась Бесс. – Он приезжал ко мне, и я готова присягнуть, что он был со мной до рассвета. – Женщина бестрепетно встретила пораженный взгляд Реи и, чуть помедлив, повернулась к Данте.
В его глазах были и облегчение, и грусть. Да, Бесс сделала все, чтобы очистить его от подозрений в убийстве, но – проклятие! – что оправдает его в глазах собственной жены?!
Данте бросил на Рею виноватый взгляд. Она разглядывала его так, словно он был незнакомцем. Если бы они были одни, он смог бы подойти и попытаться объяснить ей все, а сейчас она просто отвернулась, словно один его вид был ей отвратителен.
– Думаю, этого достаточно, – со вздохом сказал сэр Морган. Что он мог сделать?! Приходилось лишь уповать на то, что, если все пойдет так, как они рассчитывали, еще к утру он сможет оправдать Данте в глазах Реи. – А сейчас нам пора.
– Что?! Неужели вы поверили словам этой женщины?! Да ведь она его любовница! Она готова подтвердить все, что угодно, лишь бы выгородить его. Разве можно принимать на веру то, что она сказала?! – Голос сэра Майлза дрожал от злобы. Он все еще не мог поверить, что обвинение против Лейтона рухнуло как карточный домик, и был в ярости оттого, что месть его не удалась.
Бешенство его сменилось удивлением, когда раздался голос Реи:
– Уж вам-то, сэр Майлз, лучше, чем кому бы то ни было, должно быть известно, что леди Бесс сказала правду. Ведь Данте и тогда, пятнадцать лет назад, признался вам по секрету, что провел с ней ту ночь, тем не менее вы предпочли умолчать об этом. Теперь благодаря свидетельству леди Бесс с имени моего мужа навсегда снято подозрение в убийстве. Лучше бы вам поискать убийцу в другом месте, а заодно и придумать более удачный способ отомстить Данте, – прибавила она ясным, звучным голосом.
Все, кто слышал ее, остолбенели от удивления. Ведь она только что узнала об измене мужа, и тем не менее маркиза вела себя так, будто ее это ничуть не взволновало.
– По-видимому, вы еще глупее, чем я думал, леди Рея, – фыркнул сэр Майлз. Данте быстро шагнул к нему, и негодяй испуганно отшатнулся. – Неужели вы не понимаете, что он заставил Бесс солгать ради него еще тогда, а теперь она по-прежнему готова на все, чтобы только выгородить его? Я не верю ни единому ее слову! Поэтому-то я и молчал столько лет. – Сэр Майлз делал героические усилия, чтобы объяснить свои поступки, но его жгучая ненависть к Данте, как и желание любой ценой очернить того, были слишком очевидны для всех. – Я настаиваю, чтобы все было тщательнейшим образом расследовано, сэр Морган. У меня в Лондоне немало влиятельных друзей, которые проследят, чтобы вы выполнили свой долг, – предупредил сэр Майлз.