Литмир - Электронная Библиотека

С чуткостью любящего сердца Данте мгновенно угадал, о чем она думает.

– Так, значит, тебя совсем не пугает перспектива оставаться здесь со мной все эти долгие холодные месяцы?

– Ничуть, особенно если каждая наша ночь будет такой, как сегодня, – ответила Рея без малейшего смущения. – Ну скажем, почти такой, – добавила она, вспомнив о тех одиноких часах, что провела в кресле, свернувшись калачиком возле камина в ожидании мужа. Уже почти рассвело, когда она услышала на лестнице знакомые шаги.

Шагнув к ней, Данте тронул один из шелковистых локонов, золотым каскадом спадающих ей на плечи, и поднес к лицу.

– Это ненадолго, Рея. Скоро уже все будет готово, и мы сможем наконец жить в Мердрако, как я и мечтал когда-то. После завтрашней ночи никакие тени прошлого уже не нарушат наш покой, любимая. Мы сможем жить спокойно и счастливо в своем доме, и это счастье будет длиться всю нашу жизнь. Клянусь, что моим детям никогда не придется испытать то, что выпало на мою долю. И я ничего не прошу от судьбы, кроме того, чтобы они были так же счастливы, как мы с тобой в Камейре! – тихо сказал он, лаская кончиками пальцев ее затылок.

Малыш завозился, и они взглянули в глаза друг другу – они были счастливы, насколько могут быть счастливы лишь два любящих существа.

Впрочем, их уединение было очень скоро нарушено. Раздался топот бегущих ног, и Конни с Робином кубарем скатились по ступенькам. Глаза их сияли от возбуждения. Жизнь была прекрасна – ведь каждый день их ждали новые приключения.

– Умираю с голоду, – объявил Конни, плюхнувшись на нижнюю ступеньку. Съехавший по навощенным перилам Робин едва не сбил его с ног.

– И вам тоже доброе утро! – сказала Рея. Что подумала бы мать, увидев, как Робин поднялся чуть ли не с первыми лучами солнца?

– Всем доброе утро! – пропел Конни, подражая бывшему помощнику капитана с «Морского дракона». – Интересно, что поделывает мистер Фицсиммонс? – спросил он Данте.

– Скорее всего, ничего хорошего, – проворчал Кирби, который как раз в эту минуту вышел из кухни с серебряным чайником. Он торжественно водрузил его на стол, уставленный сверкающими чашками, и восхитительный аромат чая заставил мальчиков выразительно подмигнуть друг другу. Стол уже ломился под тяжестью блюд со свежеиспеченным хлебом, румяными булочками с тмином и пышками, которые только что вынули из печи, тарелками с оладьями и сдобными лепешками, вазочками с джемами, желе и вареньем. На видном месте красовался серебряный кувшинчик со сливками для кофе и горячего шоколада.

Восхитительные ароматы наполнили дом, и через пару минут по лестнице торопливо спустился Френсис Доминик, изо всех сил стараясь подавить зевок. Судя по небрежности его туалета, было ясно, что юный лорд одевался второпях.

– Теперь я понимаю, почему все моряки такие здоровые. Держу пари, не помню, чтобы у меня был такой волчий аппетит с тех пор, как я был мальчишкой. Должно быть, это все морской воздух, – объяснил Френсис, входя в комнату. Весело кивнув всем сидевшим за столом, он подошел к маленькому племяннику и подергал того за крохотную розовую ножку. Кит радостно засмеялся.

– Доброе утро! – раздался с лестницы голос Алистера. Он торопился вниз с широкой улыбкой на свежем, почти мальчишеском лице. – Похоже, день сегодня что надо. Думаю после завтрака взять лошадь и немного поездить по окрестностям. Возможно, проведаю сэра Джейкоба. Думаю, он сможет подсказать, где бы купить поместье неподалеку отсюда. – Алистер решил, что нет смысла скрывать свои намерения.

Данте хмуро взглянул ему в лицо и встретил прямой, открытый взгляд. Нахмуренные брови маркиза Джейкоби разгладились.

– Рад слышать это, Алистер. Я уж и не надеялся, что ты решишь осесть в наших краях, – кивнул он. – Может быть, и я смогу помочь, ведь в последние годы именно я скупал земли здесь по соседству, – с извиняющейся улыбкой подмигнул он молодому человеку.

– Неужели ты и в самом деле решил похоронить себя в этой глуши? – Френсис сумрачно взглянул на бравого моряка. Рея слишком хорошо знала брата, чтобы не принимать его всерьез, но бедный Алистер то и дело попадался на крючок. – Ну и дела! А я уж совсем было решил рассказать тебе об одном именьице неподалеку от нас, в Бакингемшире. Может быть, съездим посмотреть, прежде чем ты окончательно решишь обосноваться в Девоне? Я с удовольствием составлю тебе компанию.

– Ну, это очень мило с твоей стороны, но мне не хотелось бы злоупотреблять твоей любезностью, Френсис, – начал Ашстер.

– Ничуть, я буду только рад. Кстати, сможем погостить пару дней в Уинтерхолле. Уверен, что сэр Джереми и Каролина будут рады нас видеть, – как бы между прочим добавил Френсис. Но на всякий случай, говоря это, он позаботился, чтобы их с Алистером разделял массивный стол.

На лице Алистера застыло ошеломленное выражение, потом черты его разгладились, и он оглушительно захохотал. К нему присоединился и Френсис. Но прежде чем они успели приступить к завтраку, раздался стук в дверь.

– Кто, дьявол его забери, может прийти в такую рань?! – возмутился Френсис. Мысль об остывшем кофе привела его в бешенство.

Но и он, и даже Конни с Робином напрочь забыли о завтраке, когда дворецкий впустил в дом трех джентльменов с угрюмыми лицами.

Один из вошедших был сэр Морган Ллойд. Он уже открыл было рот, как вдруг элегантный господин в шелковом камзоле цвета спелой сливы выступил вперед и заговорил дрожавшим от гнева голосом:

– Я требую, чтобы гнусный убийца был немедленно арестован. – Он указал на Данте.

Сказать, что слова сэра Майлза Сэндбурна произвели эффект разорвавшегося пушечного ядра, значило бы ничего не сказать. Все оцепенели, и в первую очередь тот, на кого он указывал и чьего ареста добивался, – Данте Лейтон.

– Вы слышите меня, капитан? – повторил сэр Майлз. От его пронзительного взгляда не ускользнула ни одна деталь изящной обстановки охотничьего домика. Заметил он и накрытый к завтраку стол, и царившую за этим столом дружескую атмосферу, которая была нарушена их внезапным появлением.

– Да, я вас слышал. Позвольте мне, однако, самому решать, как следует поступать, – тихо сказал сэр Морган. Все с изумлением уставились на его бледное, осунувшееся лицо. Тяжелее всего было вынести взгляд фиалковых глаз, которые когда-то, очень давно, смотрели на него с такой теплотой и доверием.

– В чем дело, капитан? Я у себя дома, и я не намерен выслушивать оскорбления! Этот человек осмелился появиться во владениях Лейтонов, несмотря на то что ему это было запрещено! – холодно процедил Данте. Презрительный взгляд, которым он наградил сэра Майлза, подействовал на того словно оплеуха. – Прошу вас, объяснитесь.

– Дело в том, что произошло убийство, – начал сэр Морган, сделав знак третьему джентльмену. – Эсма Сэмпле, невестка мистера Лескомба, была обнаружена задушенной сегодня утром на вересковой пустоши. Последний раз женщину видели в Мерлее вчера вечером. Не исключено, что этой ночью у нее была назначена встреча, которая и закончилась смертью бедняжки.

Окаменевшее лицо Данте Лейтона, сузившиеся от гнева холодные серые глаза больше напоминали в этот миг капитана «Морского дракона», чем маркиза Джейкоби, хозяина Мердрако.

– А почему вы заподозрили именно меня? Нет, погодите! Я попробую догадаться, – остановил он их. – Думаю, тело несчастной было найдено в том же самом месте, что и тело Летти. Может, было и еще что-то схожее в этих двух убийствах. И поскольку когда-то меня обвиняли в смерти Летти, вы сочли это достаточным основанием, чтобы приписать мне и другое убийство! Я угадал?

– Вас только подозревают, милорд, – поправил его сэр Майлз.

– Но это просто чудовищно! Как вы посмели ворваться в мой дом и обвинить в убийстве моего мужа?! – воскликнула Рея. Глаза ее сверкали от ярости, она гневно обернулась к сэру Майлзу.

Сэр Морган отвернулся. Ни за что на свете он не решился бы встретиться с ней взглядом.

– Прошу прощения, леди Рея, но я должен исполнить свой долг, невзирая на нашу прежнюю дружбу.

125
{"b":"18546","o":1}