Литмир - Электронная Библиотека

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Герцог придержал Самсона и подождал, пока Вэла его нагонит.

Они долго скакали через лес и теперь выехали на высокий холм. Перед ними раскинулась долина, на которой расположились на некотором расстоянии друг от друга небольшие деревушки. Разглядывая долину, герцог задумался, насколько безопасно будет им остановиться в одной из них на ночлег.

Уже ближе к вечеру они проехали один или два больших поместья, стараясь держаться как можно дальше от особняков. Герцог решил, что с их стороны было бы большой ошибкой просить прибежища у какого-нибудь местного аристократа, который мог не только узнать одного из них, но и выдать их слугам леди Мелфорд.

Однако становилось все темнее, лошади выдохлись, да и Вэла, герцог не сомневался в этом, должна была смертельно устать, хотя ни разу ни на что не пожаловалась.

Едва эта мысль пришла ему в голову, как он тут же почувствовал восхищение, ведь девушка и в самом деле вела себя исключительно мужественно. За все время пути она ни разу не попросила об остановке, не старалась каким-то образом привлечь к себе внимание, чтобы если не словами, то своим несчастным видом вызвать к себе сочувствие, как, без сомнения, повели бы на ее месте большинство из знакомых герцогу дам.

Эта мысль вызвала следующую. Брокенхерст не мог бы себе представить ни одну из своих знакомых на месте Валы. Все они, попав в подобные обстоятельства, изо всех сил пытались бы привлечь его внимание и если не флиртовали бы открыто, то уж, во всяком случае, постарались вызвать его сочувствие и постоянное внимание к своей персоне.

За весь день они обменялись лишь несколькими фразами. Им хотелось как можно дальше отъехать от злополучной гостиницы, так как они понимали, что, едва только обнаружится исчезновение Вэлы, за нею сразу снарядят погоню. Иногда только они перебрасывались короткими замечаниями по поводу пути или в том случае, если девушке встречалось что-то особенно любопытное.

Но и из этих коротких замечаний герцог понял, что Бэле интересна сама жизнь леса и ее обитателей, мелькавших иногда среди деревьев.

Он невольно подумал о том, как приятно было бы ехать с ней вместе, но только не торопясь, прислушиваясь к песням птиц, наблюдая за пугливыми оленями. Здесь все казалось таким простым и бесхитростным. А вот в мире людей, к сожалению, не все обстояло так просто. И герцог прекрасно понимал, что появление двух всадников — мужчины и женщины — на великолепных чистокровных конях, скачущих по частным владениям, не может не вызвать излишнего любопытства и ненужных разговоров.

Вэла, с сомнением разглядывая долину, спросила:

— Разумно ли будет останавливаться на ночь на постоялом дворе? Может быть, нам лучше переночевать в лесу?

— Ну нет, после такой скачки я бы предпочел эту ночь отдохнуть как следует, — воспротивился герцог. — И, кстати, вам это тоже не повредит. Ночевать в лесу не так удобно, как кажется на первый взгляд.

— А я нисколько не боюсь неудобств, — заявила Вэла и добавила: — Особенно при подобных обстоятельствах.

— Думаю, нам все-таки лучше рискнуть.

С этими словами герцог уже хотел пришпорить Самсона, но в этот миг сзади раздался грубый голос:

— Стой! Кошелек или жизнь!

Герцог на мгновение замер, потрясенный.

Затем он обернулся и увидел позади них высокого мужчину верхом на лошади. Нижняя часть его лица до самых глаз была завязана большим клетчатым носовым платком.

И только тут герцог понял, какого свалял дурака. Несмотря на предупреждение Фредди, он совсем не был готов к нападению разбойников и теперь не только не мог вытащить из кармана пистолет, впрочем, незаряженный, но еще и все свои деньги как следует не спрятал.

Слишком поздно герцог сообразил, что, отправляясь в такое путешествие, ему следовало бы банкноты запрятать поглубже, а соверены рассовать по карманам. Однако сожалеть о собственном легкомыслии было уже поздно.

Все эти мысли мгновенно промелькнули у него в голове, пока он смотрел в дуло направленного на него пистолета. Затем, повинуясь свирепому взгляду бандита, Брокенхерст начал очень медленно поднимать левую руку.

Вдруг он услышал изумленный возглас разбойника, который перевел взгляд на Вэлу.

В ту же минуту мужчина сорвал с лица платок и воскликнул:

— Мисс Вэла! Что вы здесь делаете?

Вглядевшись в лицо незнакомца, Вэла,

несомненно, обрадовалась и стала разворачивать коня.

— Мистер Трэверс, это действительно вы?

— Я собственной персоной, мисс Вэла! — отвечал разбойник. — Но что же вы здесь делаете и кто этот человек с вами? Он не… — угрожающе начал он.

— Нет-нет! — поспешно прервала его девушка. — Это друг. Он помогает мне сбежать от мачехи.

Изумленный этой вполне дружеской беседой, герцог внимательно пригляделся к разбойнику и увидел, что это был мужчина лет сорока, с худым, резко очерченным лицом, которое без платка показалось ему вполне миролюбивым и отнюдь не угрожающим.

Разбойник опустил пистолет и спрятал его в кобуру, притороченную к седлу. Затем он обратился к Вэле:

— Так, значит, вы все же сбежали? Я подозревал, что вы придумаете что-нибудь в этом роде, как только услышал о вашей предполагаемой свадьбе.

— Вы слышали о моей свадьбе?

— Новости здесь распространяются быстро, — отвечал разбойник с улыбкой. — Но вообще-то я был как раз в пределах поместья Хэвингтона, когда услышал об этой свадьбе, а также о том, что вы должны вскоре приехать.

— Я сбежала сегодня утром, — объяснила Вэла, — благодаря любезной помощи мистера Стэндона.

С этими словами она кивнула на герцога. Разбойник подъехал к нему и протянул руку.

— Уильям Трэвис, — сказал он. — Поверьте, очень рад с вами встретиться. Я все время раздумывал над тем, как бы мне помочь мисс Вэле, но не знал, как подступиться к этому делу.

— Ах, мистер Трэвис, вы тоже понимаете, что я не могу выйти замуж за такого ужасного человека, как сэр Мортимер.

— Разумеется, нет! И я ни за что бы не допустил вашей свадьбы, даже если бы мне пришлось застрелить этого негодяя. Если кто и заслуживает смерти, так это именно он!

Спокойный, уверенный тон, почти лишенный каких бы то ни было эмоций, сделал эти слова еще более выразительными. Почему-то герцог подумал, что этот человек непременно выполнил бы свою угрозу.

— Как далеко мы сейчас находимся от владений Хэвингтона? — спросил герцог.

— Около трех миль к востоку.

— Так близко! — в ужасе вскричала Вэла. — Тогда нам придется ехать без остановки. Возможно, он уже слышал, что я убежала от мачехи, и начал меня искать.

Трэвис задумчиво прищурился, затем покачал головой.

— Если вы сбежали только сегодня утром, то вряд ли сэр Мортимер что-нибудь узнает до того, как ее светлость приедет в Хэвингтон-холл.

— Да, наверное, — согласилась с ним Вэла. — Но все равно, опасно оставаться здесь, в такой близости от его владений.

— Ну, здесь вы вряд ли встретите желающих что-либо сообщить ему, особенно то, что он бы очень хотел узнать, — мрачно усмехнулся Трэвис.

В этот момент в первый раз за все время заговорил герцог:

— Как вы сами понимаете, мы едем уже давно, лошади устали. Не знаете ли вы какое-нибудь безопасное место поблизости, где мы могли бы остановиться? Нам надо как следует отдохнуть.

— Я знаю как раз такое место, — охотно отозвался Трэвис. — Там мисс Вэла будет в полной безопасности.

Он взглянул вниз на долину и показал на маленькую деревню, расположенную в миле от того места, где они сейчас стояли.

— Если вы сейчас спуститесь вниз, то ярдах в сорока увидите колею от повозок, которая выведет вас прямехонько на деревенскую дорогу с той стороны леса. Поезжайте по ней и придете в деревню. Найдете таверну «Сорока». Там и остановитесь на ночь.

— А вы не думаете, что там могут… заподозрить, кто мы такие? — неуверенно спросила Вэла.

— Вы мало чем отличаетесь от обычных путешественников, — сказал Трэвис. — А я поеду вперед и предупрежу хозяев.

12
{"b":"185311","o":1}