Литмир - Электронная Библиотека

Герцог вопросительно посмотрел на Трэвиса. Тот усмехнулся и пояснил:

— Меня тут все знают. Поэтому я могу рекомендовать вас как моих хороших знакомых. Вам не станут задавать лишних вопросов.

— Благодарю вас, мистер Трэвис, — воскликнула Вэла. — Я так была рада вновь увидеть вас!

— Так же, как и я, мисс Вэла! Весь последний месяц я очень беспокоился о вас, но никак не мог придумать, как мне с вами встретиться!

— Что ж, значит, судьба на нашей стороне! — беззаботно улыбнулась Вэла.

— Будем на это надеяться.

Уильям Трэвис подобрал поводья.

— Пожалуйста, не забудьте только, что в этих краях не знают моего настоящего имени. Для них я Билл!

— Не беспокойтесь, мы вас не выдадим, — заверила его Вэла.

Трэвис тронул своего коня, но герцог остановил его.

— Погодите, — сказал он, — я думаю, будет лучше, если вы скажете там, в таверне, что мы брат и сестра.

— Хорошо, — кивнул Трэвис. — Глупо, что я сам об этом не подумал. Как мне вас назвать?

Герцог стал вспоминать, называл ли он свое имя предыдущей ночью в гостинице. Ему казалось, что хозяин не спросил его об этом. И только потом, уже днем, когда они остановились перекусить в небольшой придорожной таверне, он назвал себя Стэндоном.

— Стэндон — это не то имя, которое может вызвать подозрение или лишние разговоры, — заметил он.

— Одно только ваше появление уже вызовет разговоры, — улыбаясь, ответил ему Трэвис. — Однако не беспокойтесь. Вас никто не увидит, за исключением нескольких деревенских жителей.

Он пришпорил лошадь и в следующее мгновение уже скрылся среди деревьев. И только когда Трэвис совсем исчез из виду, герцог произнес с сожалением:

— Все это более чем неожиданно. Но ничего не происходит понапрасну. Сегодняшняя встреча с вашим знакомым преподала мне урок, который я теперь уже никогда не забуду.

— И что же это за урок? — заинтересовалась Вэла.

— Что я должен не только постоянно быть настороже и в любую минуту ожидать нападения подобных джентльменов с большой дороги, но и деньги свои мне надо убрать так, чтобы не отдать все первому же малому, которому вздумается наставить на меня пистолет.

— Наверное, то же самое мне следует предпринять и в отношении моих драгоценностей, — пробормотала она.

— А у вас с собой есть драгоценности? — удивился герцог.

— Все, что у меня есть, я приколола к блузке, под жакетом. Я подумала, что, возможно, разбойники не стали бы там их искать.

Герцог с сомнением покачал головой. Прежде с разбойниками ему встречаться не приходилось, так как он никогда не ездил по дорогам без хорошей охраны. Однако он ни минуты не сомневался, что они прекрасно осведомлены о том, где именно прячут деньги и драгоценности путешественники. И вряд ли они бы стали колебаться или испытывать угрызения совести перед тем, как обыскать свои жертвы.

— Я намерен впредь быть осторожнее, — произнес он сухо, раздосадованный тем, что его, бывалого военного, так легко смог застать врасплох какой-то незадачливый грабитель. — Думаю, нам очень повезло на этот раз. Но вряд ли другие разбойники, с которыми мы можем столкнуться на нашем пути, также окажутся вашими хорошими знакомыми.

С этими словами, все еще злясь на себя, герцог пришпорил Самсона и начал спускаться с холма, покрытого высокой травой, по направлению к указанной разбойником колее.

Девушка молча последовала за ним. И только когда они уже добрались до проселочной дороги, про которую им говорил Трэвис, Вэла произнесла немного неуверенно, так как чувствовала недовольство своего спутника:

— Я очень рада, что встретила мистера Трэвиса, или, вернее, Билла, как он велел нам называть себя.

— Откуда вы его знаете? — спросил герцог. — Мне кажется, это не совсем подходящее знакомство для молодой леди.

— Уверена, что вы очень удивлены, — улыбнулась Вэла. — Но, думаю, вы удивитесь еще больше, если я скажу вам, что это мой учитель латинского.

Пораженный герцог даже придержал коня и молча уставился на девушку.

Только сейчас он осознал, что именно показалось ему в этом человеке таким странным — его речь была слишком правильна для разбойника с большой дороги. И теперь он был так заинтригован словами Вэлы, что не смог сдержать любопытства.

— Расскажите мне о нем, — попросил он.

— Мистер Трэвис был управляющим в соседнем с нашим имении, — сказала Вэла, — которое принадлежало лорду Моунту. Это старый и очень жесткий человек, все знали, что он управлял своим имением как самый настоящий деспот. Даже мой отец говорил, что методы сэра Моунта давно устарели.

Герцог не совсем понял, что именно хотела этим сказать девушка, но не стал прерывать ее, и Вэла продолжала:

— Мистер Трэвис учился на юридическом факультете университета и собирался стать адвокатом. Однако, хотя он блестяще окончил университет, у него не было средств, и он не мог ждать, пока сможет добиться положения и найти хорошую практику. Поэтому, когда он собрался жениться, то принял предложение лорда Моунта и пошел к нему работать.

— Я бы не сказал, что диплом юриста может помочь стать хорошим управляющим в большом поместье, — заметил герцог.

— Я думаю, мистер Трэвис достаточно умен, и он смог бы все сделать как надо. Все, за что он брался, Трэвис делал великолепно. Если бы не этот ужасный лорд Моунт…

— Что же случилось?

— Лорд Моунт узнал, что мистер Трэвис стал обучать грамоте детей его работников. Раньше в поместье не было ни одной школы для бедняков. Мистер Трэвис решил, что это неправильно, и стал давать им уроки по воскресеньям.

Голос девушки задрожал от гнева, когда она продолжала:

— Лорд Моунт обнаружил это и объявил, что, раз мистер Трэвис учит бедняков грамоте, значит, он опасный для общества человек. И тогда он уволил его и вышвырнул вместе с семьей из дома. А случилось это зимой.

— Трудно в такое поверить. Вероятно, там были еще какие-то причины, — недоверчиво заметил герцог.

— Да нет же! Лорд Моунт ненавидел и боялся любых форм прогресса. Он говорил об этом как о «новомодных затеях».

— Все это кажется довольно нелепым, — пробормотал герцог.

— К сожалению, все оказалось еще хуже, — заметила Вэла. — Лорд Моунт заявил властям на мистера Трэвиса, обвинив в каких-то махинациях. Пока разобрались, что он не виноват, бедная миссис Трэвис заболела. Она в это время носила ребенка. Когда лорд Моунт вышвырнул супругов Трэвис из дома, им некуда было пойти. Хозяин поместья запретил своим людям пускать ее к себе, пока мистер Трэвис находился в тюрьме. Несчастную женщину приютила одна бедная старушка, что жила в лесу. Когда мистера Трэвиса выпустили, им пришлось довольно далеко добираться до ее родителей. И по дороге бедной миссис Трэвис стало совсем плохо, и вскоре… она умерла.

Последние слова Вэла проговорила едва слышно.

— Я едва могу в это поверить! — воскликнул герцог. — Неудивительно, что после этого Трэвис вышел на большую дорогу.

— Думаю, что первый, кого он ограбил, был лорд Моунт, — заметила Вэла уже другим тоном. — Хотя он никогда не говорил мне этого, я почти уверена, что для него главным были не деньги, которые он забрал у этого старого негодяя. Впервые за всю свою жизнь мистер Трэвис почувствовал, что его враг полностью находится в его власти и зависит от его милости.

Герцог усмехнулся:

— Редко кому выпадает шанс отомстить так тонко. Однако это было также и опасно.

— Очень опасно, — согласилась Вэла. — Теперь, разумеется, назначена цена за его голову. Когда все это случилось, папа был в отъезде. Когда он вернулся, я умоляла его чем-нибудь помочь мистеру Трэвису, но было уже слишком поздно. Лорд Моунт заявил на него в полицию как на опасного преступника, и была объявлена премия за его голову.

— А это означает, что его повесят всем в назидание на перекрестке дорог, — мрачно заметил герцог.

— Не думаю, что он слишком держится за жизнь, — со вздохом сказала Вэла. — Он очень любил свою жену. Ее смерть была для него тяжелым ударом. Он до сих пор тоскует по ней.

13
{"b":"185311","o":1}