Литмир - Электронная Библиотека

Откуда, недоумевал он, у Бойда взялось послание для нее?

— Вы выбрали чудесное утро для прогулки, миледи, — заметил сэр Харальд, когда она быстрым шагом устремилась через сад к дому. — Однако сомнительно, чтобы принцесса поощряла своих фрейлин ездить только с грумами в качестве защиты.

— Какое послание имеется у вас для меня, сэр? — спросила Амалия, оставив без внимания его нудное замечание и убрав ладонь с его руки.

Она чуть не сделала это, когда он потрепал ее по руке, но не захотела в тот момент выказывать свое неудовольствие так явно. Даже сейчас она убрала прядку волос с лица, словно подняла руку именно для этого.

— Это от вашей семьи, — сказал он с воистину неотразимой улыбкой.

Что бы сэр Гарт ни думал о Бойде, ее отец был прав. Он красивый мужчина. Его черты, казалось, были вылеплены искусным скульптором. Волосы черные, слегка вьющиеся. Брови прямые, черные, слегка приподняты над бледно-голубыми глазами. Улыбка у него была быстрой и мальчишеской, напоминая ей ее брата Тома.

Это сходство было не в пользу Бойда.

— В чем заключается послание? — напрямик спросила она.

— Только в том, что сэр Иаган и леди Мюррей намерены заехать сюда по пути в Элайшо, миледи.

— Если вы должны были передать мне это, то почему не сделали этого вчера?

Он печально улыбнулся:

— Смею ли я признаться, что был так сражен вашей красотой, что забыл? Это истинная правда, но боюсь, вы обвините меня в лести.

— Я обвиняю вас только в промедлении. Когда вы получили это послание?

— В Перте. То есть на праздничном турнире близ Перта, устроенном в честь коронации его милости. Ваши родители и братья были там, и когда ваш брат Саймон представил меня, родители попросили передать вам сие послание. Саймон предположил, что вы, возможно, наградите меня за предупреждение. Смею я надеяться, что он был прав?

— Вознагражу вас? Помилуйте, какого рода награду вы с Саймоном имеете в виду?

— Поскольку вы уже показали себя смелой девушкой, я надеюсь заслужить поцелуй или…

Он пожал плечами, явно оставляя выбор открытым.

Нехорошее предчувствие закралось ей в душу. Только если Бойд именно тот человек, за которого Саймон намерен заставить ее выйти замуж, он осмелился бы так разговаривать с ней. Но что Саймон рассказал ему?

— Благодарю вас за предупреждение, — сказала она, позволив пробежавшему ознобу охладить тон, при этом увеличив дистанцию между ними. — Но я была бы вам еще больше признательна, если бы вы не забывали вести себя со мной должным образом. Вы чересчур фамильярны, сэр.

— Я не хотел оскорбить вас, миледи. Вообще-то я надеялся, что мы с вами скоро подружимся. Саймон и Том заверили меня, что вы дружелюбного нрава.

— Полагаю, они считали, что помогают, сэр, — отозвалась она, опасаясь, что братья рассказали ему гораздо больше. — Но в действительности я предпочитаю сама выбирать себе друзей.

— Да, конечно, девушка, я понимаю.

Она бросила на него полный раздражения взгляд. Заметив это, Бойд тут же стукнул себя по голове:

— Иисусе, кажется, я должен снова попросить у вас прощения, миледи.

— Просто постарайтесь вести себя прилично, сэр Харальд. Эта ваша бойкая манера мне совсем не нравится. Как и не понравится она нашей госпоже, если вы будете вести себя так же в ее присутствии.

Он поклонился.

— Впредь у вас не будет причины жаловаться, миледи. Могу я теперь проводить вас до вашей комнаты? — добавил он, когда они подошли ко входу в дом.

— Она довольно далеко, — ответила она, подавляя дрожь. — Возможно, вам никто не сказал, но мужчины не допускаются в ту часть дома, за исключением передней и холла. Некоторые имеют покои в северном крыле, но не ходите через дом.

Она не видела причин упоминать про дверь в северном крыле под черной служебной лестницей, рядом с дверью в сад, или о том, что не верит, будто он не знает принятых здесь правил.

Однако вместо того, чтобы принять ее слова за отказ и уйти, он посмотрел ей в глаза и сказал более жестким тоном:

— Не стоит прогонять меня столь резко, леди Амалия. В будущем вы можете пожалеть о таком грубом поведении.

Если Амалии требовалось подтверждение, что он и есть тот самый мужчина, которого Саймон выбрал ей в мужья, теперь она его получила. Она не могла представить никакой другой причины для человека его положения — рыцарь королевства, как-никак! — так вести себя с ней.

— Я благодарю вас за то, что проводили меня, сэр, — сказала она, — но я не могу задерживаться.

Кивнув, она поспешила скрыться в доме и подняться по лестнице, благодаря Бога, что дом достаточно большой, чтобы обеспечить каждую из фрейлин Изабеллы собственной маленькой комнатой рядом с покоями принцессы.

Ей не нравится Харальд Бойд. Он слишком боек на язык, и его обаяние кажется фальшивым. Она сочла его похлопывание по руке чересчур фамильярным, но вспомнила, что сэр Гарт тоже накрывал ее руку своей в Сконе. И она не задумывалась об этом ни тогда, ни после, кроме того, что отметила в тот момент тепло его прикосновения.

Страх, что Саймон каким-то образом позволил Бойду поверить, будто он может вольно вести себя с ней, все еще вызывал у нее озноб. Если сэр Харальд ожидает награды, то он скоро поймет свою ошибку.

Послав безмолвную благодарность Изабелле за заверение, что ей не нужно выходить ни за кого замуж, если она не хочет, Амалия решила, что чем скорее напомнит Саймону об этом, тем лучше будет для всех. Она не собирается выходить за мужчину, которому не доверяет, и пока еще не встретила такого, кому могла бы довериться.

И уж точно, этот мужчина — не сэр Харальд Бойд. Ему она не доверяет ни на йоту.

Дойдя до двери, она оглянулась удостовериться, что он не пошел за ней. Но даже если пошел, наверняка не осмелится войти к ней в комнату.

Тем не менее на двери у нее имелась задвижка, и она воспользовалась ею.

Гарт нашел Изабеллу в саду с другими дамами. Несмотря на ранний час — было не позже полдевятого, — леди Аве-рил, леди Нэнси, леди Сибилла и леди Сьюзен сидели на газоне в центре сада в широкой полосе солнечного света. Беседка, образованная из увитых плющом шпалер, стояла в тени у западной стены. Единственной данью столь раннему часу было одеяло, расстеленное под каждой из дам, дабы защитить платья от росы.

— Доброго вам дня, сэр, — приветствовала его принцесса. — Полагаю, сэр Харальд передал вам, что я хотела с вами поговорить.

— Да, мадам. Чем могу служить?

— Давайте немного пройдемся. Мои фрейлины отдохнут здесь. — Сказав это, Изабелла грациозно поднялась на ноги. — Мы пойдем вон туда, — махнула рукой принцесса. — Груши уже созрели. Возможно, вы сорвете мне несколько штук.

Кивнув, он пошел с ней рядом по дорожке между выпуклых грядок узкого, длинного огорода с лекарственными и пряными травами.

— Я не заводила разговор с вами раньше, милорд, — сказала Изабелла, когда они отошли на достаточное расстояние, чтобы не быть услышанными. — Вначале хотела посмотреть, что вы за человек.

— Надеюсь, я завоевал ваше одобрение, мадам. Но, прошу вас, называйте меня Гартом или сэром Гартом. Пока я здесь, я предпочитаю использовать свой рыцарский титул.

— Многие рыцари предпочитают так делать, и это не вызовет лишних вопросов, — согласилась она с улыбкой. — В моей свите еще никогда не было земельного барона.

Он тоже улыбнулся:

— Ручаюсь, что не было.

— Когда Арчи Дуглас сказал мне в Сконе, что посылает вас вместо сэра Дункана, признаюсь, это меня удивило. Но потом он объяснил, что вы можете помочь мне узнать правду о смерти Джейми. Хотя, должна вам сказать, я не всегда доверяю Дугласу. Он дружен с Файфом и, полагаю, хочет, чтобы вы доказали, что Файф не имеет отношения к смерти Джейми.

— Говоря по правде, мадам, я знаю пока не больше вашего о смерти Джеймса Дугласа. Я пытаюсь найти человека, который убил Уилла Дугласа в Данциге.

— Все равно вы должны были что-то слышать о смерти Джеймса, — настаивала она.

24
{"b":"184694","o":1}