— Да. Поэтому держите нос по ветру ухо к земле. Надеюсь, сэр, ваши люди что-нибудь раскопают. Вы также понадобитесь мне здесь, в Керкхилле, когда старый Джардин умрет. Он назначил меня опекуном своего нерожденного внука и матери ребенка, а также управляющим всеми его имениями, пока его сыну не исполнится двадцать пять лет.
— Кажется, Уилл Джардин сбежал с леди Фионой Данвити два года назад, — сказал сэр Джеймс. — Но я ничего не слышал о том, что он пропал.
Керкхилл рассказал все, что знал, добавив при этом:
— Аннандейл бурлит слухами. Хорошо, если об исчезновении Уилла еще не слышали в Лотиане.
— Что за слухи? — поинтересовался Тони.
— Главным образом говорят, что Уилла убила леди Фиона. Хотя я уверен: она этого не делала. Уилл молод и физически очень силен, а леди Фиона вот-вот родит. Она гораздо меньше ростом и слабее Уилла.
— Представляю, — подал голос Тони. — Уиллу всегда нравились женщины-крошки.
Не обратив внимания на его слова — ему не хотелось обсуждать леди Фиону или ее мужа, — Керкхилл сказал:
— Когда я стану хозяином в Спедлинсе, обыщу дом сверху донизу. Впрочем, думаю, никаких документов там не обнаружится. Старый Джардин, кажется, не любитель вести записи. Но может быть, я его недооцениваю.
— Сомнительно, — сказал дядя. — Старик — сущий негодяй, и сын ничем не лучше. Готов спорить, что они обделывали делишки, которые не стоило поверять бумаге.
— А мне что прикажешь, Дикон? — спросил Тони.
— Я хочу, чтобы ты держался подальше от Нэн, пока мы кое-что не выясним. Ты заблуждаешься, если думаешь, что сможешь покорить ее сердце, постоянно оказывая ей знаки внимания. Сестра напомнила мне об обещании, которое я дал ей много лет назад, что позволю самой выбрать себе мужа. Она настаивает, что не желает выходить за тебя. Говорит, ты всегда стремишься поступать по-своему и тебя интересует не она сама, а возможность породниться с нашей семьей.
— Так ты хочешь сказать, что нашим переговорам конец? — вскричал возмущенный Тони.
— Ничего подобного. Но если хочешь ее получить, в твоих же интересах держать Нэн на расстоянии. Демонстрировать безразличие. До тех пор пока сестра думает, что может обвести тебя вокруг пальца, тебе ее не получить. Лучше сообщи ей, что согласен со мной и готов отложить свадьбу. Скажи, что считаешь, что ей надо подрасти, а уж потом думать о замужестве. И завтра же утром уезжай. — Затем он обратился к дяде: — Сэр, я надеюсь, вы вернетесь, чтобы приглядывать за делами в Керкхилле во время моего пребывания в Спедлинсе. Матушке будет гораздо спокойней в вашем обществе, да и за Нэн присмотрите.
— Только не это, парень! — воскликнул сэр Джеймс. — У меня нет опыта обращения с невоспитанными девицами. Не взять ли тебе ее с собой в Спедлинс? Она может составить компанию жене Уилла Джардина.
Но Керкхилл отверг дядино предложение безо всяких колебаний. Только этого не хватало — воевать с двумя вздорными молодыми женщинами, вместо того чтобы заниматься делами в имениях Джардина!
Следующие несколько дней Фиона старалась избегать встреч со старым Джардином. Она занималась последними приготовлениями к появлению младенца, превозмогая частые и непредсказуемые приступы ужасной боли в спине. Ей на помощь пришли многие из женщин, что жили в поместье, и даже несколько детей: они наводили чистоту, а некоторые принесли небольшие подарки, предназначенные новорожденному.
Джейн, одна из женщин, что работали на кухне, принесла колыбельку. Она сказала, что Джеб, ее муж, сам оттер колыбель песком и отполировал.
— Она принадлежала семье леди Джардин, миледи, — сказала Джейн. — Мой Джеб говорил, что хозяин Уилл не хотел ее обновлять: глупо, мол, — но Джеб все равно ее почистил, закончил в прошлом месяце, как раз перед смертью. — Она заплакала. — Муж говорил, что наследник Спедлинса должен иметь собственную кровать.
— Спасибо, Джейн, — с грустью сказала Фиона. — Какой он был заботливый, Джеб! Я буду вспоминать его каждый раз, когда придется укладывать младенца в эту колыбель.
Наверное, Парленд Доу передал ее привет в Данвити-Холл, но почему до сих пор не было ни слова в ответ? Одно из двух — или мать не хочет о ней знать, или, что более вероятно, люди старого Джардина не допускают к ней никого, кто мог бы передать ей сообщение из родного дома.
В любом случае Фиона радовалась, что напомнила о себе, ведь это давало ей ощущение победы. Она перехитрила старика, который залег в своем логове.
В среду, первого июля, боль в спине не отпускала Фиону весь день. Флори приходилось массировать ей спину, чтобы хоть как-то облегчить страдания. Но Фиона вскоре убедилась, что все средства бессильны, боль могла пройти только сама.
В полдень субботы в ее спальню, не постучавшись, ворвался Ход.
Пораженная его вторжением, Фиона сразу заметила его бледное лицо и трясущиеся руки.
— В чем дело? — спросила она. — Он умер?
— Нет, но он требует вас, и лучше бы вам поторопиться. Он едва дышит и хватается за грудь. Говорит, что все обойдется. Но я думаю, жить ему осталось несколько часов.
— Тогда чего ему от меня нужно? Я ничем не могу ему помочь.
— Нет, разумеется, но он настаивает, что должен с вами поговорить. Прояснить кое-что, как он сказал.
— Он и так выразился достаточно ясно.
— Что ж, вы все равно туда пойдете, или я потащу вас силком! — рявкнул Ход.
Фиона вышла из своей комнаты без дальнейших пререканий.
Глава 5
Мастифф, как обычно, заворчал, едва Фиона вошла в спальню старика. Пес лежал на постели хозяина, скаля зубы. Он был начеку.
Лицо старого Джардина было мертвенно-бледным, он смотрел на Фиону по-прежнему сурово.
— Тебе придется ходить на цыпочках, — пробормотал он, одной рукой вцепившись в собачью шерсть. Его голос звучал еле слышно. Однако Фиона не могла заставить себя подойти поближе.
Фиона не поняла, что он имел в виду.
— Почему мне нужно ходить на цыпочках?
— Ибо Господь позаботится, чтобы ты сполна заплатила за все, что сделала моему сыну, — ответил он, и голос его окреп. — Но ты не узнаешь где и как. Или ты думаешь, что Керкхилл окажется добряком и станет беречь тебя, словно ты из его семьи? Он так не сделает. Раньше или позже до него дойдет, что он получит все, если твой ребенок умрет или родится девчонка — хитрюга вроде тебя самой. Ни один человек не устоит перед таким соблазном.
— Дочь тоже может наследовать, — возразила Фиона. — Ведь моя сестра стала наследницей.
— Нет, потому что я ему сказал, что мои земли получит лишь сын Уилла. Будь я проклят, если допущу, чтобы в Эпплгарте командовала женщина.
— Полагаю, вы также объяснили ему, что он унаследует все в случае смерти моего ребенка.
— Ну конечно. Если Уилл мертв и ребенок умрет, наследником будет Керкхилл. Подозреваю, Он уже догадывался, к чему идет дело, а если нет, то моя сестрица, его мать, знала точно. Видишь ли, женщина, богатство — это власть, а мои земли — жирный кусок, не каждому такой достается! Вот увидишь, Керкхилл окажется таким же, как и все прочие.
— Керкхилл не такой, как вы, — возразила Фиона. — И не такой, как Уилл.
— Что ж, ты со временем сама все узнаешь. Ты убила моего сына. Но даже в этом случае, как я сказал Керкхиллу, я разрешаю твоему отпрыску мужского пола, в котором течет твоя кровь, унаследовать Эпплгарт, потому что в нем есть и моя кровь, и кровь Уилла. Бог решит наш спор. Но на тебе лежит обязанность растить моего внука, пока он не достигнет возраста, когда сможет унаследовать земли. Может быть, ты справишься. Полагаю, это в твоих интересах. Ты надеешься, что сможешь добиться своего через сына? Все так думают! Но Керкхилл будет на страже, и, думаю, тебе это очень не понравится.
Похоже на правду, подумала Фиона, как бы ни обернулось дело.
— Я буду тебе являться, — пробормотал старый Джардин.
— Что? — не расслышала она.
— Ты что, не слушаешь? Говорю — не надейся, что я мертв и гнию в могиле. Я буду приходить к тебе, чтобы мстить за то, что ты сделала с моим сыном.