Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ну вот и все с этим островом. Вертолет будет минут через двадцать. Отдохните пока.

— Почему же мы прекратили поиски? — спросил Деннис. — Можно было бы еще раз осмотреть побережье.

— Мы просто пройдем по своим следам, — возразил ему руководитель.

— Может быть, стоит пройти в глубь острова?

— Послушай, приятель. Я благодарен тебе за то, что ты увеличил количество людей, но для того, чтобы прочесать острова так тщательно, как ты хочешь, понадобится целая китайская армия. — Он помолчал. — К тому же в этом нет необходимости. Оставшиеся в живых понимают, что чем ближе они будут держаться к берегу, тем больше у них шансов быть найденными.

— Я не уверен, что маме это известно, — не отступал Деннис. — Она не из этих мест.

Повернувшись, он посмотрел на густую зелень, начинавшуюся у кромки песка и уходившую в глубь острова. «Она может быть где угодно», — беспомощно подумал он.

По выражению его лица руководитель понял, о чем он думает.

— Если хочешь, мы можем организовать и такие поиски. Я скажу ребятам, чтобы они поискали еще до нашего отлета, а потом, по возвращении в штаб, мы посмотрим карты и составим новый план поисков, хорошо?

Деннис смотрел на спасателей. Он увидел на себе взгляд четырех пар отсутствующих, ничего не выражающих глаз. Он вспыхнул:

— Да, прекрасно. Но нельзя ли сделать так, чтобы они проявили несколько большую заинтересованность в поисках? У меня такое впечатление, что они ищут тело, а не живого человека.

— Послушай, приятель, — сказал руководитель жестко. — Этим мы занимаемся изо дня в день. Надо смотреть на вещи реально. Если давать волю своим чувствам на такой работе, то можно угодить в сумасшедший дом.

Деннис в отчаянии отвернулся. Он бесцельно побрел по побережью к кромке зарослей — там, по крайней мере, можно было укрыться от безжалостного солнца. Ему хотелось отойти подальше от спасателей; пройдя немного вдоль изгиба песчаной кромки, Деннис в отчаянии упал на землю и закрыл глаза, пытаясь сдержать подступавшие слезы. Когда он вновь открыл их, то увидел прямо перед собой узкую дыру, почти незаметную из-за нависших над ней листьев и уходившую в густые заросли. Деннис на мгновение замер от внезапно охватившего его сильного волнения. Затем он не задумываясь просунул голову и плечи в эту дыру и стал продираться сквозь заросли.

Это оказалось очень нелегким делом. Лаз был недостаточно широк для его тела, и Деннис, с трудом пробираясь по нему, чувствовал, как острые камни и колючие ветви рвали на нем одежду и царапали кожу. Пот застилал глаза, но из-за тесноты он не мог поднять руку, чтобы вытереть лицо. Но он все проталкивался вперед, подстегиваемый какой-то непонятной убежденностью в том, что каким-то образом… где-то здесь…

Сквозь спутанную зелень Деннис увидел что-то впереди. В этом тусклом зеленоватом свете он лишь мог разобрать какие-то округлые очертания. Это мог быть и камень, и какое-нибудь животное. Он исступленно рванулся вперед.

Чуть не крича от напряжения, Деннис различил плечо, руку, силуэт человека, лежащего на боку спиной к нему. Сделав последний рывок, он добрался до фигуры. Приподнявшись, чтобы хоть как-то расширить ограниченное пространство, он перевернул человека.

У него на руках лежала Стефани. Ее волосы слиплись от грязи, глаза были закрыты, а лицо было все в кровоподтеках и волдырях от солнечного ожога. Голова матери лежала на его плече, нижняя челюсть безжизненно отвисла, и рот внутри был серым. У Денниса оборвалось сердце: «Она мертва! Я нашел ее, а она мертва». Прижимая ее к себе, он плакал и выл от невыносимой душевной боли.

Охваченный горем, Деннис поначалу даже не заметил легкого шевеления на своей щеке. Почувствовав его, он никак не мог осознать, что оно могло означать. Отстранив ее от себя, он впился в нее глазами. Губы! Она пыталась шевелить губами. Она была жива!

На пляже руководитель поисковой группы собрал своих людей.

— Так, ребята, — сказал он. — Еще раз пройдемся, чтобы удовлетворить сына и наследника. А куда делся этот засранец? Вот будет здорово, если нам придется в конце концов искать сразу двух Харперов. Вот что я вам скажу: завтра я его с собой не возьму. От него столько же пользы, как от стеклянной двери в сортире.

Глава двадцать шестая

— Да, Филип, замечательные новости. Знаю, ты будешь доволен. И беспокоиться, очевидно, не о чем. Она просто нуждается в отдыхе.

— О Господи, благодарю тебя! — Голос Филипа из Гонконга звучал необыкновенно ясно. — Но ты говоришь, что о Дэне нет никаких новостей?

— Да. Снова обыскали весь район, где нашли Стефани, но его нигде не было. Даже неизвестно, как она оказалась там. Пока Стеф еще не в состоянии что-либо рассказать, может быть, что-нибудь прояснится позднее.

— Ну спасибо тебе, дорогая, за то, что сообщила мне. Я должен идти. Держи меня в курсе.

— Конечно. — Джилли старалась не замечать ладонь, скользившую у нее под рукой и сжимающую ей грудь.

— Дома у тебя все в порядке?

— Все прекрасно. — Джилли с трудом контролировала свое дыхание, так как рука начала ласкать ее сосок.

— Я люблю тебя, Джилли. — В голосе Филипа была тоска.

— И я люблю тебя, дорогой. Пока. — Опустив трубку, она вздохнула с облегчением, перевернулась на спину на кровати и, сбросив простыню с груди, приказала Джейку:

— Продолжай, мне это нравится!

— Но теперь это меня больше не интересует, — произнес он устало, лежа на спине, закинув руки за голову. — Я делал это лишь для того, чтобы проверить, насколько ты сосредоточилась на разговоре. Она непристойно засмеялась:

— Ну и каковы мои успехи?

— Потрясающие!

— Спасибо.

— Я понимаю, почему надо оберегать свою задницу, когда ты рядом.

Джилли прищурилась:

— Ты считаешь деликатным такой разговор с женщиной, которая собирается вступить в твою команду?

Джейк подавил раздражение:

— Джилли, чтобы ты ни думала о моих талантах в горизонтальной позиции, я прежде всего бизнесмен, и притом неплохой. Ты же не ставишь на лошадь, которая находится не в форме. И у меня нет причин считать, что ты могла бы руководить Домом моделей. — Он посмотрел на нее с холодным любопытством. — Все же почему ты хочешь стать во главе «Тары»?

— А ты не можешь догадаться? — В лице Джилли появилось что-то волчье. — «Тара» была… и есть… радость и гордость Стефани. Ее удачное возлюбленное детище. Бриллиант в ее короне. Это ее личный вклад в «империю» Харпера. «Тара» дала ей уверенность, красоту и силу — все то, чем она не обладала прежде, хотя и имела достаточно. Я хочу забрать у нее «Тару».

— Мне не нравится твой способ мести, дорогая. Но Дом моделей должен приносить деньги. У тебя нет ни опыта, ни знаний, чтобы вести дела.

— Я быстро учусь. Он засмеялся:

— Я знаю это.

— Ну как убедить тебя? Джейк пожал плечами:

— Я серьезно думаю избавиться от «Тары». Она почти не дает дохода.

— Я заставлю ее приносить прибыль.

— Откуда у тебя эта сокрушительная уверенность? — Ее наглость вызвала у него неприязнь.

— Потому что… — Джилли села на кровати, подтянув колени к груди и обхватив их руками, — потому что, когда что-нибудь приходит мне на ум, никто и ничто не остановит меня!

Последовало молчание.

— Возможно, тебе следует помнить, что я могу сказать о себе то же самое, Джилли.

— Однако вернемся к Стефани Харпер, — вспыхнула она. — Не думай, что я не понимаю, что все это очень хорошие новости для тебя: моя дорогая сестра, восстающая из мертвых и, вероятно, необремененная скучным и неподходящим мужем. Да ты просто должен заколоть жирного тельца!

— Дай мне время. Я только что получил обнадеживающие новости.

Он умышленно провоцировал ее.

— Я полагаю, что твое ликование, вызванное ее спасением, не зайдет так далеко, что ты вернешь ей место.

— Вот тут ты права. Нет, я не собираюсь отказываться от трона в «империи» Харпера. Это я могу тебе обещать.

61
{"b":"18438","o":1}