Литмир - Электронная Библиотека

— Стало быть, ты и есть привидение, которое недавно так всех расстроило, — заметил он. — Расскажи-ка мне все по порядку.

Лорд Каслтон стоял, прислонясь к стене каюты, а Жюстин сидела рядом с Гарри на кровати, пока мальчик рассказывал историю своего появления на корабле.

Когда его сбивчивый рассказ подошел к концу, Маркус проговорил:

— Что ж, первым делом нужно набить твой желудок едой.

Он открыл дверь каюты и оказался лицом к лицу с сэром Томасом.

— Я так и знал! — вскричал тот. — Я знал, что вы воркуете с моей невестой.

Лорд Каслтон смерил его холодным взглядом.

— Не выставляйте себя большим глупцом, чем можно исправить, Уотсон. — Он широко раскрыл дверь и показал на Гарри: — Как видите, у нас проблема с безбилетником. Мисс Мэнселл самым должным образом попросила меня помочь ее решить.

Сэр Томас выглядел так, будто не мог поверить собственным глазам.

— Пошлите за капитаном, — нашелся он. — Мальчика нужно запереть, а в Порт-Саиде высадить на берег.

— Нет! — воскликнул Гарри. — Я плыву в Бомбей.

— Запереть? Что значит запереть? Он жил в спасательной шлюпке! — взорвалась Жюстин. — Я собираюсь найти стюарда и позаботиться, чтобы мальчика накормили.

Никогда еще пропасть между этими мужчинами не была такой очевидно глубокой. Если лорд Каслтон обращался с Гарри, как с человеком, которому нужна помощь, то сэр Томас смотрел на него, как на помеху, от которой следует избавиться.

Жюстин не могла без содрогания думать о том, что пришлось вынести бедному ребенку. Ей хотелось заключить его в объятия и укрыть от сурового мира.

Девушка не знала, что будет делать лорд Каслтон, но безоговорочно верила в его способность уладить ситуацию и позаботиться, чтобы Гарри добрался до Бомбея.

Разыскав стюарда и попросив принести любую еду, какую только можно быстро достать, Жюстин отогнала проблему с сэром Томасом на задворки мысли.

Вернувшись в каюту, девушка отметила, что лорд Каслтон вымыл Гарри и переодел, по-видимому, в одну из своих рубашек, которая была на мальчике скорее как ночная сорочка. Наружу выглядывали только босые ноги и тонкая шея.

— Строго говоря, — сказал лорд Каслтон, — не думаю, что кто-нибудь из портных одобрит, но все же это лучше наряда, в котором ты был последние десять дней, верно?

Гарри улыбнулся ему.

— Вы очень добры, сэр.

Жюстин оглядела каюту. Кроме них, не было никого.

— А где сэр Томас? — спросила она.

— О, — сказал лорд Каслтон, — боюсь, я его напугал.

— Напугали? — Жюстин трудно было в это поверить.

— Я сказал ему, что вы будете премного благодарны, если он возьмет Гарри под свою ответственность, то есть, среди прочего, оплатит ему билет до Бомбея и купит новый гардероб в Порт-Саиде.

— А он?

— А он, — весело продолжал лорд Каслтон, — немедленно заявил, что вы сочтете его сумасшедшим, если он сделает что-нибудь подобное, а потом вспомнил, что у него в курительной комнате назначена встреча.

— Он выглядел ужасно злым, — подключился к разговору Гарри. — Он мне совсем не понравился, сэр.

— Разве папа не говорил тебе, что невежливо обсуждать людей, а тем более дурно отзываться о тех, с кем ты едва познакомился? — строго отчитала его Жюстин.

Гарри опустил голову.

— Простите, мисс, — сказал он. — Просто он был не очень добр ко мне, не то что вы и… и сэр.

— Это лорд Каслтон, — ласково сказала Жюстин.

Гарри смутился.

— Я должен обращаться к вам «милорд», не так ли?

— Пусть это тебя не беспокоит, — сказал лорд Каслтон. — Ангела, благодаря которому я здесь очутился, зовут мисс Мэнселл.

У Жюстин затрепетало сердце, когда она услышала, что лорд Каслтон назвал ее ангелом. Потом она одернула себя, напомнив, что он видит в ней всего лишь юную девушку, которая нуждается в отцовской заботе.

В дверь постучали, и стюард внес в каюту поднос с едой.

У Гарри загорелись глаза, а вот стюард сник, когда увидел безбилетного пассажира.

— Как видите, у нас проблема, — весело проговорил лорд Каслтон. — Думаю, мне нужно поговорить с капитаном. Будьте добры, Чэппелл, попросите его зайти ко мне в каюту. Здесь я оставляю за главную мисс Мэнселл.

— Я поговорю со старшим помощником, — ответил стюард.

— С вами все будет в порядке, мисс Мэнселл? — спросил лорд Каслтон.

Жюстин посмотрела на Гарри, который хватал еду, как будто ее могли в любой момент у него забрать, и улыбнулась.

— Мы справимся. — Она с надеждой посмотрела на мужчину, которому, как она была убеждена, было под силу абсолютно все. — Вы не допустите, чтобы его высадили с корабля, правда?

— Положитесь на меня. Мы выручим юного мастера Николса.

Лорд Каслтон ушел, а Жюстин сидела на кровати и наблюдала, как Гарри поглощает еду.

— Тебе лучше?

— Намного-намного лучше. — Он пробежал маленькой ручкой по белокурым волосам, которые уже высохли и теперь свисали на лицо. — Мне не нравилось ходить таким грязным; папа говорит, что мужчина всегда должен поддерживать чистоту.

Раздался стук в дверь, и вошел лорд Каслтон.

Гарри немедленно вскочил на ноги.

— Вы поговорили с капитаном, милорд?

— Да, он ждет тебя в моей каюте.

Гарри выглядел очень напуганным.

Лорд Каслтон вывел взволнованного мальчика в коридор.

Жюстин ждала, переживая не меньше Гарри. Она пыталась уговорить себя, что лорд Каслтон способен уладить все наилучшим образом.

Маркус быстро вернулся.

— Простите, что оставил вас, но я подумал, будет лучше представить Гарри капитану, а не отправлять мальчика одного на такую важную для него встречу. — Лорд Каслтон говорил веселым тоном, и Жюстин с облегчением поняла, что все уладилось.

— Капитан, наверное, почти как Бог, — с улыбкой сказала она.

— Думаю, когда он на своем корабле, так и есть. А теперь вы, конечно, захотите узнать, что решили по поводу мастера Гарри.

Жюстин энергично закивала.

— Сейчас ему задают небольшую головомойку, но не волнуйтесь, капитан чудесный человек, и у него тоже есть сыновья. Думаю, он найдет для Гарри правильные слова. Нельзя, чтобы мальчик считал, будто подобную выходку можно повторить.

— По-моему, он пережил такой голод и несчастье, что не захочет повторения.

— Надеюсь, вы правы. Сегодня ночью он поспит у меня. Стюард приготовит еще одну кровать. Завтра в Порт-Саиде корабль покидают несколько пассажиров, так что у капитана освободится каюта, и он готов позволить Гарри жить в ней до конца плавания.

— Уверена, милорд, это все ваша заслуга, — с чувством выдохнула Жюстин. — Огромное вам спасибо!

— Что вы, я рад был помочь, — спокойно проговорил Маркус. — А теперь вам, пожалуй, пора отдыхать. День был долгий и утомительный.

Жюстин кивнула.

— Вы отлично справились, — добавил он. — И на концерте, и с нашим «зайцем». Увидимся утром.

Лорд Каслтон коротко улыбнулся и вышел.

Жюстин долго стояла в задумчивости, переживая чудесное ощущение, которое вызвали в ее душе его комплименты. И каким облегчением было знать, что ситуация с Гарри так удачно разрешилась.

Но только девушка хотела раздеться, в дверь снова постучали и вошел Гарри.

— Я хотел поблагодарить, что вы так хорошо обо мне позаботились, и пожелать вам спокойной ночи, — сказал он.

Его лицо сияло, и он был совсем не похож на грязного оборвыша, которого Жюстин обнаружила у себя в каюте.

Она обняла мальчика, поцеловала и попрощалась с ним до завтра.

Утром Жюстин проснулась поздно и сразу поняла, что двигатели корабля остановлены.

Девушка отодвинула с иллюминатора занавеску и увидела, что они причалили в Порт-Саиде.

События предыдущей ночи разом нахлынули на Жюстин, и она поняла, что должна удостовериться, хорошо ли заботятся о Гарри.

История маленького мальчика, который пережил такие испытания, чтобы вернуться к семье, взволновала ее до глубины души.

Только Жюстин начала одеваться, в каюте появилась стюардесса.

28
{"b":"184206","o":1}