Литмир - Электронная Библиотека

— Сударыня, — перебил ее лорд Каслтон, выходя из себя. — Я не представляю, кто мог высказать подобные соображения. Как вам известно, я друг отца мисс Мэнселл и мы с ней не просто случайные знакомые. Поэтому мой долг, можно сказать, по-отечески присматривать за мисс Мэнселл. Надеюсь, если у кого-то сложилось другое впечатление, вы его исправите.

Лорд Каслтон стоял очень прямо, не спуская с миссис Арбетнот гневного и неприязненного взгляда.

— Лорд Каслтон, дорогой мой, не расстраивайтесь, прошу вас. Необычайная способность мисс Мэнселл переносить условия, которые нам, более хрупким леди, кажутся губительными, безусловно, привлекла к ней внимание.

— А теперь, когда более мягкая погода позволила этим нежным созданиям покинуть заточение, мисс Мэнселл, несомненно, вновь станет обычным пассажиром, — сказал лорд Каслтон, стараясь перехватить инициативу в разговоре.

Слова миссис Арбетнот встревожили его гораздо больше, чем он смел показать.

Он старался защитить Жюстин, а теперь оказалось, что он рискует ее скомпрометировать. Кроме того, не стоит забывать и о собственном положении. И более достойных мужчин обвиняли, что они запятнали репутацию девушки, и заставляли жениться.

— Мама, — сказала Черити. — О дружбе Жюстин с лордом Каслтоном упоминал только сэр Томас. Уверена, он ошибся в своих заключениях.

— Очень на это надеюсь, — необычно резким тоном ответила миссис Арбетнот. — Можете не сомневаться, лорд Каслтон, я позабочусь, чтобы остаток плавания Жюстин вела себя безукоризненно.

Маркус коротко кивнул и собрался идти дальше.

— Милорд! — крикнула ему вслед миссис Арбетнот. — Я была бы премного благодарна, если бы вы любезно показали Фейс, где находятся вольеры. Девочка должна избавить Жюстин от утомительной обязанности выгуливать мою драгоценную Маффину.

— Создается впечатление, что эта задача слишком утомительна для хрупкой леди, которая совсем недавно оправилась от недуга, — не сдержавшись, парировал лорд Каслтон.

Фейс сняла шаль, поднялась и жеманно захлопала ресницами.

— Это будет так мило с вашей стороны, милорд. Я очень жду ободряющей прогулки на свежем морском воздухе.

Лорд Каслтон мысленно вздохнул. Мало того что отказать невозможно, так еще и придется провести несколько дней, не показывая носа из каюты.

Жюстин тем временем открыла дверь своей каюты и вдруг остановилась на пороге, заметив нечто странное. Ночная сорочка аккуратно висела на плечиках, и это означало, что стюард застилал кровать и убирал в каюте.

Но покрывало, вместо того чтобы аккуратно лежать на кровати, было измято.

А иллюминатор, который она оставила приоткрытым, теперь был распахнут настежь. Кто-то через него залез в каюту и на обратном пути пробежал по кровати.

Ее каюту взломали!

Глава пятая

Жюстин подбежала к двери и выглянула в узкий коридор. Никого не было видно. Пока что она не замечала, чтобы кто-нибудь заходил сюда. Только члены команды, да и те изредка.

Девушка торопливо проверила свои вещи, начиная с жемчужного комплекта из ожерелья и сережек.

Насколько она могла видеть, ничего не пропало.

Жюстин расправила покрывало. Возможно, стюарда отвлекли, когда он убирал в ее каюте.

Девушка вернулась, чтобы взять угощение, которое припрятала для Маффины с ужина. Она открыла ящик, в котором оставляла еду, и обнаружила, что ее там больше нет.

Жюстин покраснела, решив, что это стюард нашел и выбросил продукты. Что он подумал? Что она не наедается за ужином?

Сгорая от стыда, девушка захлопнула ящик и торопливо покинула каюту.

Бросив беглый взгляд на главную палубу, где она оставила лорда Каслтона, Жюстин увидела, что его уже там нет.

Не заметив миссис Арбетнот и Черити, которые лежали в шезлонгах, девушка пошла к лестнице, ведущей на верхнюю палубу.

Каково же было ее удивление, когда она увидела лорда Каслтона с двумя собаками и Фейс.

Издали увидев Жюстин, Маффина рванулась ей навстречу, заливаясь радостным лаем.

Девушка опустилась на колени и позволила собачке лизнуть ее в лицо. Потом она взяла поводок и передала его Фейс.

— Я так рада, что ты поправилась, — сказала она. — Надеюсь, маме и сестре тоже легче? Маффина будет счастлива, что вы все вернулись.

Поскольку собака явно предпочитала гулять с Жюстин, а не с Фейс, эта фраза была встречена ледяным молчанием.

Брек попытался обнюхать Маффину, но Фейс оттащила маленькую собачку подальше, брезгливо наморщив нос.

— Пожалуйста, милорд, следите за своим псом, — взмолилась она, поглядывая на лорда Каслтона с притворной застенчивостью. — Уверена, его внимание к Маффине кажется вам таким же неуместным, как и мне.

Лорд Каслтон усмирил Брека и с непроницаемым выражением лица ответил:

— В таком случае, мисс Арбетнот, я предлагаю вам пойти с вашей собакой в эту сторону, а я поведу свою в противоположную.

Фейс, очевидно осознав, что лишила себя возможности прогуляться с лордом Каслтоном, бросила на Жюстин сердитый взгляд. Пытаясь спасти положение, она сказала:

— Прогулка с Маффиной не займет у меня много времени, милорд, а потом я могла бы присоединиться к вам и вашей собаке.

Жюстин хотела бы пойти вместе с ними, но знала, что это будет невежливо. Да и лорд Каслтон никак ее не поощрил. Он всего лишь чопорно кивнул, когда она появилась на палубе.

— Составить тебе компанию? — спросила она Фейс.

— Справлюсь, — бросила та, оттягивая собачку от Жюстин. — Но я уверена, что маме будет приятно, если ты пойдешь с ней поздороваться. Она на палубе внизу.

Подавив вздох, Жюстин отправилась на поиски миссис Арбетнот.

Девушка выслушала долгую лекцию о том, как необдуманно она себя вела, позволив лорду Каслтону проводить с ней слишком много времени.

Напрасно разгневанная Жюстин пыталась объяснить, что она очень мало виделась с его сиятельством. Миссис Арбетнот заставила девушку устыдиться, что та не поддалась морской болезни, как все благоразумные леди.

— Миссис Арбетнот, — начала раскрасневшаяся от злости Жюстин.

— Ни слова, Жюстин, умоляю. Просто задумайся, что сказала бы твоя тетя, если бы узнала, как ты себя ведешь.

Девушка хотела возразить, что ее тетя по крайней мере справедлива и что она позволила бы ей исправить ложное впечатление, но вежливость заставила ее смолчать.

В раздражении девушка отправилась в кают-компанию и исполнила сочинение Листа в бурном, энергичном стиле, стремительно и безупречно отыграв пассажи, на которых обычно сбивалась.

Когда Жюстин закончила, раздались негромкие аплодисменты. Девушка оглянулась и увидела пару, которая пришла в кают-компанию выпить аперитив перед обедом. К Артуру Райту присоединилась его жена Пейшенс — крупная женщина с седыми волосами, заплетенными в косу и уложенными вокруг головы, и умным взглядом.

— Стало быть, вы и есть та самая мисс Мэнселл, о которой я так много слышала, — с приветливой улыбкой проговорила миссис Райт. — Очень рада наконец встретиться с вами.

— Я тоже, — ответила Жюстин. — Для меня огромное облегчение, что я уже не единственная женщина, которая не страдает от mal de mer. Я думала, мне повезло, а теперь получается, что я оказалась недостаточно женственной.

— Дорогая, кто наговорил вам таких глупостей? — огорченно спросила миссис Пейшенс Райт.

— Зависть чистой воды, — сказал ее муж. — Не обращайте внимания, мисс Мэнселл.

— Присядьте и все мне расскажите, — сочувственно улыбаясь, пригласила миссис Пейшенс.

Она источала такую доброту и рассудительность, что беседовать с ней было все равно что с матерью. Только Жюстин подозревала, что миссис Райт гораздо лучше леди Мэнселл понимает, как устроен мир.

Жюстин ловила каждое слово мудрой советчицы.

К тому времени как они пошли обедать, Жюстин придумала план своего спасения от Арбетнотов.

Сидя с ними за маленьким столиком, девушка бросала тоскливые взгляды на общий стол в центре зала, который уже наполовину заполнился весело беседующими пассажирами.

16
{"b":"184206","o":1}