Литмир - Электронная Библиотека

– У вас есть добавления по этому вопросу, мистер Блэнчард? – спросила судья.

– Да, ваша честь. Когда я обнаружил подделку, то немедленно обратился в полицию.

– Там приняли меры по вашему заявлению?

– Да, ваша честь.

– Благодарю вас за показания и время, которое нам уделили, мистер Блэнчард, Вы свободны.

Судья вызвала представителей полиции. Полицейский в штатском принес присягу. Его речь оказалась короткой и четкой.

– Ваша честь, расследуя факт подлога, мы сумели обнаружить человека, изготовившего фальшивку. Он здесь, и вы можете лично его допросить.

Изготовитель «липовых» бумаг оказался жалкого вида маленьким человеком в потертом пиджаке и жеваных брюках. От одного взгляда на него становилось ясно, какая это птица.

– Мое имя Питер Дж. Донован, ваша честь,– сказал тот и без всяких напоминаний, скорее привычно, занял место против судьи.

– Мистер Донован, подлог документов – серьезное преступление. Его рассмотрит другая судебная инстанция, но для вас будет лучше, если вы сейчас честно во всем признаетесь.

– Так мне и надо! Тот, кто меня нанял, уверял,– не будет никаких осложнений. Свидетельство о смерти, по мнению заказчика, должно было упростить законное получение наследства, если «Ден» переправить на «Денни», только и всего…

– Вы не могли бы назвать суду имя заказчика?

– Конечно,– сказал мистер Донован.– Вилли Патерсон. Брат того парня.– Он обернулся к Брюсу. Потом посмотрел на сидящих рядом с ним женщин, остановил взгляд на Энн.– Послушайте, разве вы не та девушка, которую я мельком видел с ним? Ну и где он сам? Вы здесь, я тоже, а он? Отдыхает в Бразилии?..

Энн беззвучно зарыдала. Пэгги стало жаль ее, и она обняла бедняжку за плечи.

Мистера Донована отпустили и передали снова в руки полиции.

– Я выдаю ордер на арест Вилли Патерсона. Полагаю, его розыск особых трудностей не представит,– вынесла свой вердикт судья и продолжила: – У вас есть что-нибудь еще по данному вопросу, мистер Матьюс?

– Да, ваша честь,– выступил вперед Старик адвокат.– Вчера вечером во время ужина, на котором присутствовали обе претендентки, а также Брюс Патерсон, его брат Вилли Патерсон, экономка Реджвуда Джесси Морден, доктор Алан Бейтс и я, мне лично удалось убедиться, кто истинная дочь Стивена Денни Макинроя. Покойный страдал аллергией на кокосовое масло, что с раннего возраста передалось девочке. Это подтверждает история болезней семьи Макинрой, сохранившаяся у доктора Бейтса. Так вот – торт, приготовленный вчера на кокосовом масле, вызвал немедленный анафилактический шок у Пэгги Рут и никакой реакции у Энн. Доктор Бейтс письменно это засвидетельствовал. Но эксперимент может быть повторен в суде.

Энн немедленно вскочила.

– Нет,– очень твердо произнесла она,– не нужно проводить никакого испытания! Я не дочь Стивена Денни Макинроя и его жены. Мы только однофамильцы. Я поверила Вилли, что единственное несовпадение «Ден» и «Денни» – случайная описка из-за чьей-то небрежности и глупо отказываться от наследства, которое мне принадлежит. Богатство, плывшее в руки бедной девушке, затмило мне разум. Поверьте, я не знала о подделке, на которую Вилли решился, я не пошла бы на такое никогда… Мой отец был хороший, но безалаберный человек. В его документах царил полный беспорядок. Вилли казался мне надежной опорой, я доверилась ему и жестоко ошиблась… Если можете, простите за все.

– Суд штата Массачусетс признает Пэгги Рут Макинрой законной наследницей имущества имения Реджвуд. Заседание окончено.

Глухой стук молотка поставил последнюю точку.

Пэгги почувствовала глубочайшее опустошение. Радость была лишь в том, что приговор даровал ей прошлое, возвращал семейные корни и она обретала самое себя. Судьба распорядилась вернуть Реджвуд той, которую насильно увезли отсюда. Возможно, Реджвуд определит и ее будущее? Кто знает, как сложится жизнь?.. Ей было искренне жаль девушку, молча, с сухими глазами сидевшую рядом. Она испытывала сострадание к существу, оказавшемуся в ловушке у подлеца, но сумевшему храбро и честно сказать правду. Господи, молилась Пэгги, помоги ей, как можешь, она ведь си-ро-та…

– Пэгги, вы можете попросить Брюса подвезти меня на автобусную станцию, когда я соберу вещи? – вдруг донесся до нее голос Энн.

– Хочешь уехать?..

– Мне здесь больше не место,– отозвалась глухо та.

– Куда ты собираешься, Энн?

– Мне все равно. Пока устроюсь где-нибудь поблизости, наймусь на работу, подкоплю деньжат, потом двинусь дальше.

– Ты не боишься одиночества?

– Я привыкла,– отрешенно вымолвила Энн.– Да и разве у меня есть выход?

– Есть! – Пэгги решительно взяла ее за руку.– Ты поедешь со мной в Реджвуд, а там видно будет.

В имении их ждал сюрприз. На лужайке перед домом толпилась куча народа.

– Откуда они взялись? – изумленно воскликнула Пэгги, адресуя Брюсу свой недоуменный вопрос.

Сразу вмешалась Джесси Морден.

– Извини меня, милая. Сегодня в Реджвуд возвратилась хозяйка, как же обойтись без праздника? Поверь, не прояви я инициативу, гости все равно собрались бы.

Лицо экономки сияло. От жаровен, установленных на траве, тянуло угольным дымком и аппетитно пахло печеным мясом, импровизированные столы покрывались скатертями, звенела посуда. Миссис Морден подхватилась и бросилась помогать.

Воспользовавшись моментом, девушка решительно взяла Брюса за руку, отвела к крыльцу, где их не могли услышать. В панике, чуть не плача, Пэгги сказала:

– Как я покажусь на люди в таком виде? Посмотри, на кого я похожа!

– Разве тебе в детстве не читали сказку про царевну-лягушку? – мягко улыбнулся он, обнял ее за плечи, ласково притянул к себе.– Сбросишь шкурку – и, как прежде, станешь прекрасной. Выше голову. Да одних твоих зеленых глаз достаточно, чтобы пленить любое сердце.

Пэгги чуть не бросилась ему на шею, почувствовав в его словах куда больше, чем дружеское участие.

Тут за их спиной послышался знакомый, глубокий и раскатистый бас. Неужели пасторша, мелькнуло у нее в голове, и точно – подошла Бетси Шарон.

– Простите, что нарушаю уединение. Гости требуют хозяйку, мистер Патерсон! Понимаю, сколь приятно вам общество друг друга, но уж не обессудьте за вторжение, еще успеете наговориться.

Доброжелательность и расположение явно звучали в ее тоне, а намек был намеренно прозрачен. Впрочем, Бетси Шарон и секунды не оставила Пэгги на размышление. Где уж тут думать, когда тебя властно влекут в гущу толпы, расступившейся навстречу.

Сначала девушка никого не различала, потом стала узнавать знакомые лица. Вот фермеры, арендующие землю Реджвуда; крестьяне, с которыми разговаривала на картофельных полях вместе с Брюсом, и все, очевидно, пришли с женами и детьми; адвокат Матьюс, доктор Алан Бейтс рядом с раскрасневшейся Джесси Морден; группа явно городских жителей, приехавших из Дорфилда.

– Не удивляйтесь,– словно сквозь вату донесся до нее голос пасторши.– Вся наша округа хочет приветствовать продолжательницу рода Макинроев. Вас ждет вино и угощение, которое люди принесли из дома. Постарались от всей души.

От волнения Пэгги не могла вымолвить ни слова, горло перехватило, слезы туманили глаза. Боже, как она была благодарна Энн, оказавшейся рядом и протянувшей ей стакан с водой.

– Я так рада вам,– обратилась девушка к толпе.– Спасибо за все.

В ответ поднялись бокалы, кружки, раздались здравицы. В руках Пэгги очутился роскошный кубок, наполненный янтарным напитком. Она подняла его высоко над головой.

– Обещаю хранить традиции Реджвуда, заложенные моими далекими славными предками, и не посрамить их чести. Клянусь! – Толпа зааплодировала. Пэгги еще больше воодушевилась.– Заверяю вас, что приложу все силы на общее благо. Пусть мир и спокойствие царят в ваших душах!..– На секунду Пэгги перевела дух.– От себя лично и… от имени моей сестры… Мы обе желаем вам счастья! – На мгновение в воздухе повисла тишина.– Я прошу вас поприветствовать мою сестру Энн Макинрой в нашем фамильном доме…

27
{"b":"182243","o":1}