Боабдил Сказать вам правду, Нашедши клад, я рассудил бы тотчас, Что больший клад еще найти возможно, И больший бы отыскивать я начал. Дон Жуан (про себя) Я к этому мошеннику недаром Сочувствие имел. Мы схожи нравом, Но в клады я не верю уж давно! А странно, что досель я не могу О ней не думать! В память глубоко Слова и голос врезались ее, И этот взгляд испуганный, когда Опомнилась она в моих объятьях. Безумный дон Жуан! До коих пор Играть тобой воображенье будет! Стыдись хоть Боабдила. Этот ищет, Что находить и добывать возможно,— А ты? Стыдись! Тебя смущает сон! (К Боабдилу.) Ты не забыл различною одеждой, На всякий случай, запастися? Нам, Я думаю, придется в Барселоне Дня два иль три инкогнито прожить. Боабдил От капуцина и до пикадора Припасены наряды всех сортов; Лишь стоит их доставить на фелуку. Дон Жуан Я ночью сняться с якоря намерен, Теперь же всех зову ко мне на пир. Лепорелло (вбегая в испуге) Сеньор! Сеньор! Дворец ваш окружают Со всех сторон святые familiares! [11] Весь двор уж полон стражи; все ворота, Все двери ими заняты! Сейчас Арестовать придет вас их начальник! Дон Жуан Ого! Должно быть, дон Йеронимо, Тот новый член, которого из Рима Они в Севилью ждут, шутить не любит! Мы их принять готовы. Боабдил, Твои одежды нам пришлися кстати: Забавный мы затеем маскарад. Ты будешь капитан, который в Кадикс Йеронимо привез; ты ж, Лепорелло, Ты — сам Йеронимо. Смотрите ж оба, Я каждому его назначу роль. Галерея во дворце Боабдил и офицер стражи. Боабдил С утра они в молельне заперлись. Я подходил на цыпочках ко двери: Там тихо все; порой лишь слышны вздохи, А иногда невнятное рыданье Да увещанья честного отца. Должно быть, дон Жуан великий грешник! Во время рейса дон Йеронимо Мне говорил, что у него от папы Инструкция особенная есть Насчет сего еретика, Жуана. Офицер Я наряжен его арестовать; Из уст дон Йеронимо я должен О том услышать, как мне поступить. Боабдил
Вы подождать должны, пока они, Свою беседу кончив, из молельни К нам выйдут. Офицер Извините, капитан, Ответственность и служба мне велят Немедленно войти в молельню. Мне Не можно ждать! Боабдил Офицер входит в боковую дверь. Комната во дворце Лепорелло в креслах, одетый доминиканцем. Перед ним на коленях дон Жуан. Входит офицер стражи. Офицер Лепорелло Это что такое? Кто смеет нас в молитве прерывать? Офицер Я наряжен от Sant’ officio Арестовать Жуана де Маранья. Лепорелло Как? Что? Теперь? При мне? Ты знаешь ли, Мошенник… я хотел сказать: мой сын,— Что я с инструкцией от папы прислан И сам могу тебя арестовать? Офицер Простите. Вот мандат мой! Я обязан Вам предъявить комиссию мою. Лепорелло Где твой мандат? Давай его сюда! Офицер подает бумагу. Лепорелло ее раздирает. Вот твой мандат! И знай, что булла папы Дает мне власть Жуана де Маранья, Заблудшую, но кроткую овцу, Благословить и от грехов очистить; Знай, что сей самый грешник, дон Жуан, Которого арестовать пришел ты, Моих словес проникнулся елеем, Отверг душой мирскую суету И поступает кающимся братом В Севилию, в картозский монастырь! Не так ли, сын мой? Дон Жуан Так, отец мой, так! Мне мир постыл, я быть хочу монахом; Моей беспутной, невоздержной жизни Познал я сквернь, и алчет беспредельно Душа молитв, а тело власяницы! Лепорелло Ее ты примешь, сын мой, скоро примешь; Тебе лишь испытанье предстоит — И ты монахом будешь. Pax vobiscum! [12] (К офицеру.) Ну что! Чего стоишь, разиня рот? Ты этого не ожидал, безбожник? Офицер Лепорелло Отец, отец! Скажи мне лучше, Как исповедь ты нашу смел прервать? Ты должен быть отъявленный еретик! Распущенны вы все, я это вижу; Но я вас подтяну. Ты знаешь ли Железные ботинки? Пытку? Цепи? Тюрьму? Костер? Проклятье церкви и… И прочее, и прочее? А? Знаешь? вернуться Собратья (лат.), т. е. святое братство — инквизиторы. |