Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Слим, – произнесла она. – Я буду звать вас Слим, а вы зовите меня Кларисса. Я хочу, чтобы вы знали, что я бы очень хотела сделать все, что могу, для того, чтобы помочь вам. Увидев вас, я сразу почувствовала, что мне хочется сделать все, что я смогу… Вы понимаете?

Калагэн смотрел на нее. Он казался взволнованным. Все черты его лица показывали, что им владеет почти безнадежное чувство.

– Кларисса, – шепнул он. – Вы чудо. Как только я вас увидел, я понял, что вы совсем не та, кем кажетесь. Да, не та. Во всяком случае, я почувствовал, что вы поможете мне. Кронечно, это будет трудно, но…

– Ничего нет трудного. Мы сами создаем трудности, – возразила она.

Он улыбнулся ей (несколько лет у него ушло на тяжелую работу по совершенствованию этой улыбки), положил свои руки на ее и пробормотал:

– Давайте поговорим, Кларисса.

* * *

Калагэн сидел на выкрашенной зеленой краской садовой скамейке, стоявшей у подножья нижней террасы. В пятидесяти футах от него, с другой стороны от цветочной клумбы, Николз, одетый в пестрый свитер, на миниатюрной площадке для игры в гольф тренировался загонять мяч в лунку. Через плечо Калагэн мог видеть Эсме, которая, сидя на крытом балконе, примыкавшем к окнам столовой, читала книгу. Он подумал, что ей, наверное, не совсем удается сконцентрироваться на этом занятии.

Калагэн закурил сигарету, встал со скамейки и пошел по покрытой плиткой дорожке, вьющейся среди лужаек. В конце дорожки он остановился, устремив взгляд в сторону видневшегося за зелеными полями моря.

Из боковой двери дома появилась Одри Вендейн и быстро стала спускаться по лестнице, которая параллельно дорожке вела к подножию между террас. Калагэн повернулся и пошел ей навстречу.

На ней был сероватых тонов шерстяной костюм. Калагэн заметил, как в ее непокрытых волосах под лучами полуденного солнца вспыхивали рыжеватые блики.

– Как бы мне не хотелось этого делать, – произнесла она резким тоном, – но я вынуждена извиниться перед вами. Сегодня с утренней почтой я получила триста фунтов, которые вы перевели на мое имя из Ньютон Аббот. Полагаю, что все это время вы ожидали, извинюсь ли я перед вами.

– Более или менее, – он улыбнулся. – Но меня это не очень волновало.

– Полагаю, что это было частью вашей тактики: не сказать мне, когда мы вчера разговаривали с вами, о том, что вы вернули деньги. Думаю, это дало вам чувство превосходства.

– Да, и очень сильное, – сказал Калагэн.

Он загасил сигарету и выбросил окурок к краю дорожки.

– Как чувствует себя майор? – спросил он. – У вас есть какие-нибудь новости?

Она кивнула.

– Ему лучше. Но ему нужен абсолютный покой и отдых. Я рада, что его здесь нет. – Ее улыбка была циничной.

– По-моему, это указывает на то, что здесь вы не рассчитываете ни на покой, ни на отдых.

– Честно говоря, я ни в чем не уверена, пока вы находитесь здесь, мистер Калагэн. И в некотором роде я рада, что у моего отца случился приступ. По крайней мере он теперь не будет волноваться.

Он посмотрел на нее: ее глаза приобрели глубокий голубой цвет и были спокойны.

– Полагаю, вы вернете эти три сотни нашему приятелю Габби, – поинтересовался он. – Могу поспорить, что он обрадуется, если они снова к нему вернутся. Он, вероятно, заинтересуется что с ними произошло. Эти три сотни, словно забавный бумеранг, оказались намеком на некие тайны.

– Габби, как вы его называете, не является моим приятелем, – холодно отрезала она. – Если я решу возвратить деньги, то верну их тому, кто мне их одолжил. Во всяком случае, я не вижу, какое это имеет отношение к вам.

– Ну, это вы еще увидите, – ответил Калагэн.

Она собиралась что-то сказать, но сдержалась, повернулась на каблуках и направилась к дому.

Калагэн закурил и через лужайку направился к Николзу, который старался загнать мяч в лунку.

Он остановился и стал наблюдать за игрой. Николз аккуратно ударил по мячу, и тот медленно прокатился шесть футов по зеленой лужайке и свалился в лунку. Николз вздохнул:

– У меня всегда здорово получается, когда я не придаю особого значения игре. Жизнь прекрасна, как я раньше говорил!

– Послушай, Винди, – обратился к нему Калагэн. – Я уезжаю в город. Пробуду там день или два. Я еще не знаю. Но ты не должен никому говорить, куда я поехал. Можешь подкинуть идею, что я, скорее всего, поехал в Плимут поговорить в полиции.

– Хорошо, – ответил Николз. – Как Кларисса?

– Она была просто прелестна, – Калагэн улыбнулся.

– Да, – продолжал Николз, – это была отличная мысль наплести девице, что парень влюбился, и заставить куколку разговориться.

Калагэн смотрел в сторону моря.

– Я думаю, Кларисса напугана, – произнес он. – Мне кажется, что история, которая произошла между Эсме и тем рыбаком из Бисэндса, повторяется с Блезом. Кажется, она прилипла к нему, но не так, как она обычно вешалась на большинство из знакомых ей парней. Кларисса думает, что в этот раз все это может быть очень серьезно.

– Понятно… – протянул Николз. – Значит, Кларисса крутится рядом с этой парочкой, чтобы подложить Эсме свинью и отшить ее приятеля. Поэтому она и приглядывает за ними все время, чтобы ситуация не достигла апогея.

– Мне кажется, что это так. Пока меня не будет, – продолжил Калагэн, – попробуй раскрутить Эсме. Но тактика должна быть прямо противоположна той, которую ты испробовал на Клариссе. Внуши ей, что ты меня недолюбливаешь. Попробуй завоевать ее доверие. Может быть, она немного разговорится.

– Кто его знает, – усомнился Николз. – Во всяком случае, я попробую. Ты когда уезжаешь, Слим?

– Приблизительно через десять минут. Возьму машину и исчезну. Никакой одежды я с собой не возьму. Если Одри захочет узнать, когда я вернусь, скажи, что ты не знаешь, но я точно вернусь.

Николз нагнулся и вытащил из лунки мяч. Затем отбросил его в сторону на шесть-семь футов от себя.

– Одри будет приятно узнать, что ты собираешься вернуться. Он подошел к мячу и ударил по нему клюшкой. На этот раз мяч остановился в трех дюймах от лунки, и он добил его.

– Мне показалось, что она разговаривает с тобою несколько высокомерно. Ты ей не очень нравишься, Слим. Должно быть, из-за этих трех сотен.

– Не совсем, – сказал Калагэн. – Я отправил ей эти деньги из Ньютон Аббота заказным письмом. Она получила их сегодня днем.

У Николза поднялись брови.

– Что ты задумал, Слим?

– Первоначально эти деньги были получены от Габби Вентуры. Я ей сказал, что он обрадуется, если получит их обратно. Она ответила, что вернет их человеку, у которого их заняла. Звучит немножко странно, не так ли, Винди?

– Да, но я не понимаю этого.

– Я тоже, но начинаю понимать.

Калагэн повернулся и пошел по тропинке, которая вела к дому. Дойдя до ее конца, он повернул налево и подошел к балкону, на котором сидела Эсме, разглядывая страницу лежащей перед ней книги.

– Чудесный день, не правда ли? – заговорил Калагэн.

Она закрыла книгу, заложив пальцем страницу. Лицо у нее было бледное и весь вид несчастный. Под глазами круги. Калагэн подумал, что Эсме чем-то обеспокоена.

– Здесь постоянно такая хорошая погода, мистер Калагэн, и мы редко обращаем на это внимание. Мы к ней привыкли. Она криво усмехнулась.

– Да, это так, – сказал Калагэн, – а вот в Лондоне никогда не угадаешь, какая будет погода.

Он стоял, положив руку на перила балкона и глядел на нее.

– Мы с вами ведем очень интересную беседу о погоде, не правда ли? – сказала она. – Или это прелюдия к чему-нибудь еще?

– Я так не думаю, – ответил Калагэн. – Просто мне показалось, что нам нужно поговорить. Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.

Эсме захлопнула книгу и положила ее рядом с собой.

– Задавайте! Вы не жалеете, что у вас нет с собой детектора лжи, или как он там называется?

– Я не верю в детекторы лжи. В Америке они нравятся, а мне нет. Я думаю, что сам могу разобраться что к чему.

17
{"b":"178639","o":1}