А спит пес так крепко, что можно использовать одну из его четырех лап как вешалку для шляп, и он этого не заметит.
Самая удивительная часть ею поведения заключалась, в том, что он был очень предан Алексу и никогда не спускался в комнату Лизель, прежде чем Алекс не заснет. Зато всегда исчезал утром и возвращался в комнату Алекса, прежде чем тот проснется.
— Вы правы, когда говорите, что Раби оказывает хорошее влияние на него, — заметила Лизель и, достав из кармана коробочку с лимонным щербетом, протянула ее Тому. — Иногда необходимо, чтобы кто-то новый достал вас из вашей коробки и заставил испытать новые ощущения. Потому, что так просто погрязнуть в болоте привычных эмоций! Вы понимаете, что я имею в виду? — Лизель посмотрела на Тома, смущенно прикусив нижнюю губу.
Нет. Нельзя сказать, чтобы он смотрел на нее открыв рот, но она подумала, что эмоции, отразившиеся на его лице, близки к удивлению.
— Извините. Яиногда слишком много болтаю… Мэрилин подтвердит. Просто спросите о чем-то, а дальше наблюдайте, как меня понесет…
— Не наговаривайте на себя. Все, что вы говорите, очень основательно.
— Основательно глупо, согласна.
— Я этого не говорил.
— Может быть. Но наверняка вы так подумали.
— Нет, просто ваши слова, заставили меня кое-что понять, вот и все.
Лизель позвала собак и теперь в отчаянии наблюдала, как Годрич галопом бросился в другом направлении. Раби, тем не менее, сразу же засеменила к ним.
— Хорошая девочка! Она более послушная, чем Годрич! — воскликнула Лизель.
Она схватила собачку на руки и покрыла ее душистую мордочку поцелуями. Раби, под впечатлением ласк хозяйки, убежала прочь. Она прыгала и каталась по песку, пока вся не вывозилась в нем, а Лизель весело смеялась, когда Раби осыпала ее песком.
Том улыбался, наблюдая за ними. Лизель так естественна и так безыскусна, и сама похожа на маленького щенка, подумал он, не подозревая, что повторяет слова Мэрилин. Просто в ней была такая полнота жизни, что сравнение было вполне логично.
Он был так поглощен мыслями, что не заметил, как совсем стемнело, и единственный свет был светом луны да еще от домов на берегу реки, поэтому, когда он взглянул на часы, то удивился. Оказывается, уже половина одиннадцатого.
— Который час? — Лизель подняла голову.
— Уже поздно. Нам пора идти.
— Завтра рабочий день?
Том кивнул.
— Но не ночью?
— На этой неделе нет. Официально нет.
— Вам далеко ехать?
— Не очень. Я живу дальше по побережью в Порт-Исааке. Отсюда минут сорок.
— Вы не проголодались? — спросила Лизель, когда они шли по саду.
— Еще нет.
— Может, съедите тарелку вкуснейшего цыпленка от Эрика? Это нечто!
— Звучит заманчиво, но, к сожалению, мне пора.
— Несколько минут в микроволновке, и когда вы доберетесь до дома, у вас будет готовый ужин. Вот увидите, это фантастика.
— Что ж, если это не хлопотно, то я готов.
— И потом, вы заслужили. Вы столько сделали для Раби и для моего пальца…
— Плата натурой? — пошутил Том.
— Я возьму еду, — смутилась Лизель и бросилась в отель. А через пару минут вернулась с пластиковой коробкой, в которой был еще теплый цыпленок.
— Спасибо. Такой аромат, что слюнки текут.
— Очень вкусно.
— Значит, в следующий раз встретимся на той неделе?
— Это свидание? — сказала Лизель, не подумав.
— Увидимся на следующей неделе, — улыбнулся Том. — А сейчас просто подержите секунду руку.
Лизель подумала: что он хочет сделать? Он быстро повернул ее руку ладонью кверху и перочинным ножом снял с пальца швы.
— Теперь можете идти. — Он улыбнулся, отпуская ее руку. — Дело сделано.
Лизель смотрела, как Том уходит. А потом прижала к себе Раби и, взяв ее лапку, помахала вслед его отъезжающему автомобилю.
— Хорошо погуляли? — Голос Мэрилин заставил Лизель обернуться.
— Мы не гуляли. Просто тренировали собак, — поправила ее Лизель.
— И как тренировка?
— Была бы хорошая, если бы я не вела себя как полная идиотка.
— Я уверена, Том не считает тебя идиоткой. Что ты ему сказала?
— О, обычная болтовня о всякой чепухе.
— Это нормально, если учесть, что ты решила воздержаться от отношений с мужчинами. Не так ли?
— Это не имеет значения, потому что он все равно думает, что я идиотка.
— И он помолвлен, — повторила Мэрилин привычное заклинание Лизель.
— Да, и он помолвлен, — кивнула Лизель.
— И вы просто друзья, — сказала Мэрилин.
— Имы просто друзья, — повторила Лизель.
Раби не пришлось ждать назначенного визита неделю. Том приехал два дня спустя, как раз когда Лизель открыла бар для гостей.
— У меня освободилась пара часов, поэтому я решил воспользоваться этим, чтобы дать Раби еще один урок. Я не вовремя? — спросил он, переводя взгляд с одной сестры на другую.
Лизель открыла рот, чтобы объяснить, что должна работать, однако Мэрилин опередила ее:
— Вовсе нет. Как видите, у нас сегодня немноголюдно. Лизель вполне может составить вам компанию на час или два… или три, — добавила она с лукавой улыбкой.
— Великолепно. Просто я не уверен, что смогу появиться у вас на следующей неделе, и так как у меня образовался, свободный вечер, я решил приехать и повидать вас, то есть Раби… и заняться ее обучением.
— Идите, — приказала Мэрилин, видя, что Лизель колеблется. — Мы здесь справимся без вас.
Эд появился с ящиком инструментов, он только что починил задвижку на двери туалета.
— Я все сделал и могу постоять за стойкой, пока Лизель гуляет.
— Тогда ступайте, мы разберемся, — улыбнулась Мэрилин. И мягко подтолкнула сестру к дверям.
Эд заметил, что Мэрилин наблюдает за сестрой и Томом, которые гуляли в саду.
— И что все это значит?
— Лизель запала на Тома Спенсера.
— Ммм… Да, отец что-то говорил об этом.
— Он рассказал вам, что Том помолвлен?
— Да, и также сказал, что запретил бы ему приезжать сюда. Удивляюсь, что вы поощряете его ухаживания, зная, что он несвободен.
Мэрилин нахмурилась, обдумывая его слова.
— Если подумать, вы правы. Но тогда идите и скажите ей, что она должна работать.
Эд рассмеялся. И Мэрилин тоже улыбнулась.
— Между нами, — предупредила она, — я думаю, это больше чем увлечение. Мне кажется, она всерьез в него влюбилась.
— Что ж, тогда это другое дело.
— Вы думаете?
— Есть старая пословица: «В любви, как на войне — все справедливо», и еще: «Те, кто слишком много рассуждает о любви, не способны на это чувство», «Не имеет значения, что у него есть подруга, она же не ваша подруга». Вы, возможно, догадываетесь, что я просто говорю об этом, чтобы заставить вас чувствовать себя лучше, если вы решили поддержать сестру, которая идет на свидание с женатым мужчиной.
— Он не женат. Пока, — улыбнулась Мэрилин.
— И это «пока» включает в себя возможность отсрочки, однако также напоминает, что все еще существует вероятность того, что это случится.
— Что означает, что я не должна поддерживать ее в том, что она тратит свои чувства на кого-то, кто не способен, ответить взаимностью.
— «Не говорите о пустой трате чувств, чувства не могут быть пустыми», — заметил Эд.
Мэрилин неожиданно начала смеяться.
— Вы первый человек, про которого я могу сказать: он понимает, что я имею в виду.
Эд улыбнулся ей.
Мэрилин ответила улыбкой.
— Вы когда-нибудь любили, Эд?
— Пока нет.
— Нет?
— Но я не теряю надежды.
— Это редкость в наши дни.
— Что именно?
— Надежда.
— Не думал, что вы циник, миссис Гамильтон.
— О, ради Бога, не называйте меня так.
— Циником?
— Нет, миссис Гамильтон.
— А, понимаю. Ненавидите свою фамилию… Это объясняет цинизм. Но думаю… вы любили когда-то?
— Давным-давно, — ответила Мэрилин. — Как говорят: «Обжегшись на молоке, дуешь на воду».