— Рэй, слушай…
— Значит, понятно. Ты имеешь право на адвоката. Понятно? Вижу, это тоже понятно…
Глава 6
Полагаю, я должен начать с самого начала.
А началось это неделей раньше, в такой прекрасный осенний день, о каком можно только мечтать. Нью-Йорк страдал от долгого жаркого лета, попав под сокрушительную горячую волну, но теперь волна спала, благодаря нашествию прохладного чистого воздуха из Канады — у них это, очевидно, фирменное блюдо.
В моем магазине, естественно, установлен кондиционер, так что тут не самое плохое место для существования даже в адскую жару. Но жара может отбить у покупателей желание ходить по букинистическим магазинам, даже если этот магазин предлагает вполне комфортные условия, поэтому дела мои последнюю неделю шли ни шатко ни валко.
Прохладная погода вернула книголюбов. Люди потянулись в магазин с самого открытия и время от времени даже приобретали книги. Меня это вполне устраивало, но не могу сказать, что сильно расстроился бы, если бы они этого не делали, поскольку сам я в некотором смысле отсутствовал. Я был за тысячи миль отсюда, в джунглях Венесуэлы, с бесстрашным Редмондом О'Ханлоном.
Точнее, я читал про кандиру, или рыбу-зубочистку, рыбку семейства сомовых, паразитирующую в жабрах и клоаке более крупных рыб. Я читал предыдущую книгу О'Ханлона «В глубь Борнео», и когда в очередной сумке с книгами оказалась «Снова в беде», я решил прочитать ее, прежде чем выкладывать на полку. И вот я читал ее в тишине, вполне приличествующей, как мне казалось, книжному магазину, когда мне на плечо легла чья-то рука. Я поднял голову, чтобы посмотреть на владельца руки. Им оказалась женщина — худенькая, темноволосая, лет тридцати, и ее продолговатое лицо было воплощением озабоченности.
— Не хотела вас беспокоить, — произнесла она, — но вы хорошо себя чувствуете?
— Да, — ответил я. Похоже, я не убедил ее, и даже понял почему. Я и сам ощутил, что моему голосу не хватает уверенности.
— У вас такой встревоженный вид… и даже испуганный.
— Почему вы так решили?
— По звукам, которые вы издавали.
— Я издавал звуки? Даже не заметил. Наверное, бормотал во сне… хотя я не спал.
— Да.
— Я увлекся книжкой. Видимо, это в какой-то мере схожее состояние. А какие звуки я издавал?
Она склонила голову набок. Я успел рассмотреть, что она очень привлекательна и на несколько лет старше, чем мне сперва показалось. Скорее, тридцать с хвостиком. На ней были джинсы в обтяжку и мужская белая рубашка к вечернему костюму. Каштановые волосы забраны в конский хвост, что и делало ее на первый взгляд чуть помоложе.
— Тревожные звуки.
— Тревожные?
— Не нахожу другого слова, чтобы их описать. Ар-р-р-р-р — вот так приблизительно.
— Ар-р-р-р-р?
— Да, но скорее так: ар-р-р-р-р, будто пытаетесь выдавить слово, когда вас душат.
— О-о.
— И вы произнесли это несколько раз. А еще один раз воскликнули «о господи!» — словно в ужасе.
— Да, — признался я, — вспоминаю, что я мысленно произносил и «ар-р-р-р-р», и «о господи», но даже не подозревал, что делаю это вслух.
— Понятно.
Но я был уверен, что ей ничего не понятно. Она по-прежнему разглядывала меня с любопытством психиатра и была, на мой взгляд, слишком привлекательна, чтобы я мог позволить ей думать, что у меня не все дома.
— Вот, — сказал я, протягивая ей книгу. — Прочитайте этот абзац.
— Прочитать?
— Пожалуйста.
— Ну что ж. — Она прокашлялась. — «На Амазонке, если вам, скажем, придется слишком много выпить и вы по небрежности решите во время купания облегчить мочевой пузырь, любая бездомная кандиру…» Кандиру?
Я кивнул. Я полагал, что она прочтет этот абзац про себя, не вслух, но не смог придумать, как бы поизящнее ей это предложить. К тому же оказалось, что она хорошо читает — с чувством, с выражением. Мои прочие посетители, уже встревоженные теми звуками, которые я издавал, и нашей последующей беседой, как по команде прекратили свои занятия и обратились в слух.
— «Любая бездомная кандиру…» Надеюсь, я правильно делаю ударение?«…привлеченная запахом, посчитает вас большой рыбой, поспешит по струе мочевой кислоты проникнуть к вам в уретру, как червяк в норку, и, растопырив жаберные крышки, выставит ретрошипы…» Ретрошипы?.. «И тут уже ничего не поделаешь. Болезненные ощущения непередаваемы. Вы спешите в больницу, пока не лопнул мочевой пузырь. Вы требуете, чтобы хирург отрезал вам пенис…»
Она с несколько озадаченным видом закрыла книгу и положила на разделявший нас прилавок. И тут все мои посетители начали перемещаться к выходу. Один мужчина при этом даже прикрывал пах ладонью. Другие, может, и не столь впечатлительные, тем не менее тоже были явно настроены убраться подальше даже от самой мысли о подобном несчастье.
— Какой ужас, — сказала она.
— Да, после этого мало кто захочет лететь на Амазонку.
— Или вообще заходить в любую реку, — подхватила она. — Или входить в бассейн.
— Это может вообще отвадить человека от воды, — согласился я. — Может, я даже брошу пить воду.
— И вас трудно винить. Кстати, что означает это слово?
— Э-э…
— Не «пенис», разумеется. «Ретрошипы». Что значит «ретрошипы»? Как-то мне не встречалось такое слово.
— По-моему, это те, что скошены назад, как жало у рыболовного крючка. Так что их нельзя извлечь тем же способом, каким они вонзились.
— Я примерно так и подумала, просто слово для меня новое. От одной мысли делается дурно, не правда ли? У вас и сейчас такое выражение, словно вы произносите страшное «ар-р-р-р».
— Правда? Не удивительно. Очень ар-р-рр мысль.
— И не говорите. Наверное, самый страшный кошмар для любого мужчины. А вот интересно, как это для девушек?
— Для девушек?
— Я что-то не так сказала? Вы предпочитаете женщин?
— Почти всему, — согласился я, — и это одна из причин, по которой мне не хотелось бы встречаться с кандиру. Но я был не вполне политкорректен. Как бы вы ни сказали — девушки или женщины, — не думаю, что у них есть основания опасаться кандиру.
— У данной — нет, — кивнула она, — потому что она не имеет ни малейшего намерения оказаться на одном континенте с этой кошмарной тварью. Но девушки купаются, как и мужчины. И надеюсь, я не разобью ваши иллюзии, сказав, что и мы иногда делаем пи-пи в водоем.
— Я шокирован.
— Что ж, добро пожаловать в реальный мир, мистер… не знаю вашего имени. Барнегат?
— Роденбарр. Берни Роденбарр.
— Берни — это сокращение от Барнегат?
— Это короче, чем Барнегат. Но сокращение от Бернарда. Барнегат-Лайт — местечко на побережье Нью-Джерси, где мистер Литзауэр любил проводить отпуск, поэтому, открыв книжный магазин, он присвоил ему это название.
— Это его магазин?
— Больше нет. Он продал его мне несколько лет назад.
— Значит, вас зовут Берни Роденбарр, а меня — Элис Котрелл. На чем мы остановились?
— Вы приветствовали меня в реальном мире и сообщили, что иногда писаете в водоем.
— Больше никогда, — клятвенно заявила она. — Я даже палец теперь не суну в воду из страха, что там может оказаться кандиру. Кто поручится, что этого не произойдет? Как я понимаю, это какая-то рыба.
— Рыба-зубочистка. Из семейства сомовых, если верить О'Ханлону.
— Люди привозят рыб из Южной Америки. Тропических рыбок — для тех, кто их содержит в аквариумах.
— Ну и что?
— Не исключено, что кто-то может вместе с партией неонов или опаловых гурами привезти и кандиру.
— Гурами привозят из Азии.
— Значит, с неонами. Вы уверены, что гурами — из Азии?
— Безусловно.
— У вас есть тропические рыбы?
Я отрицательно покачал головой.
— В таком случае откуда вам известен столь неочевидный факт?
— У меня же книжный магазин, я сижу, читаю книжки, и в голове у меня застревают самые причудливые сведения.
— Как кандиру в чьей-то уретре, — сказала она. — Которая может прибыть с партией декоративных рыбок и оказаться у кого-то в аквариуме или уличном бассейне, из которого может и выбраться на волю. Здесь для них вода, наверное, слишком холодная, а если предположить, что их могут выпустить во Флориде?