Стоит оговорить,что речь идет о культурном большинстве как западников, так и почвенников,—то есть о тенденциях, а не об отдельных лицах. Вершины духа (или потайныеуглы его) заселены во все времена — речь, однако, о н а ш е м времени,об отличительно-преобладающих его чертах. А они, увы, большей частьюизмельчены и ущербны.
Мы едва выкарабкиваемсяиз духовного провала, где без сожаления расходовался миллионами«человеческий фактор», где взлетали на воздух храмы, а насаждениевсеобщей грамотности сопровождалось умышленной порчей языка и забвениемдрагоценнейших произнесенных на этом языке слов. Дух обоюдных обвиненийнасчет недавнего прошлого особенно фальшив и опасен, поскольку такотрезается всем заинтересованным сторонам выход из тупика. Теже, кому впору ответить за все, стоят, как правило, в стороне от нашегоспора, если только умело не дирижируют им.
Обе точки зрения злостноперетолковываются на убогом полемическом уровне. Одни посмеиваютсяи пожимают плечами, не подозревая за русскими права на гордость иболь. Другие — боль и раскаяние подменяют национальным чванством, наготовевзвалить все грехи на инородцев. Одним малейшее движение национальногоили даже христианского сознания представляется мракобесием и антисемитизмом.Другим не только во всем инородном, но и в русском живом нешаблонномдвижении мерещится сплошь жидомасонский заговор.
Почему-то именно сегоднядаже газетные передовицы полны соображений о д у х о в н о с т и.Она и впрямь потребна, как воздух; однако желаемое так опрометчивовыдается за действительное, что разговоры эти вызывают смешанноечувство, в котором определенно присутствует неловкость. Вот одинлишь пример — крайний, но тем более наглядный. Философ Г.Гачев написало прозаике Ч.Айтматове, что в последнем романе по сравнению с предпоследнимтот возвысился от ветхозаветного к новозаветному осмыслению мира(см. «Юность», 1987, №3, c. 82). Чудесно, что подобные слова стали открытоупотребляться у нас в положительном смысле; но как не почувствовалфилософ, что ставит писателя в неловкое положение? Мы живем в эпохуобесцененного слова. Так легко бросаться словами на ветер — но слованаши повисают в воздухе — а расплачиваться все равно придется, ичем дольше оттяжка, тем дороже. Это особенно относится к предметам,задевающим национальные чувства.
Пушкин со свойственнойему одному непредвзятой проницательностью шутил насчет любомудров(этих взращенных на западной почве основателей славянофильства!)«Я говорю: господа, охота вам из пустого в порожнее переливать —все это хорошо для немцев, пресыщенных уже положительными познаниями,но мы...— «Московский вестник» сидит в яме и спрашивает: веревка вещькакая?» (ПСС в 10 т. Т. 10. 4-e изд.— Л., 1979, c. 175).— Между тем общаякультура любомудров отличалась от нашей, как небо от земли. Положительнымипознаниями с тех пор мы так и не пресытились; яма стала много глубже,веревка грубее.
В условиях путаницы,лжи и взаимной глухоты легкомысленно было бы просто замалчиватьбольные вопросы. Но вряд ли в этих условиях мы готовы к предметномуразговору в терминах чисто религиозных, или философских, или политических.К тому же термины эти у нас изрядно стерлись в уцененном употреблении. Воспринимаются они не впрямом значении, но исключительно в контексте партийных лозунгов иличных обид.
А тогда стоило бы обратитьсяне к идеологемам или отвлеченным понятиям, но к словам более живым,отражающим опыт народа в целом. Ключевые эти слова касались бы нервовнародной жизни, особенностей национального темперамента. Они пронизываютсобой иерархию национальной культуры: от ее духовных вершин до повседневныхобиходных привычек. Смысл таких слов сам по себе ни хорош, ни худ — носмысл этот действенно строит данную культуру, отражая как сильные,так и ущербные стороны. Разговор вокруг этих слов был бы одновременносвободнее и ответственнее, нежели разговор отвлеченно-научный. Иразговор этот вел бы не к состязательному судебному процессу с непременнымприговором в конце, но к взаимному уяснению точек зрения, если покане к творческому взаимопониманию.
Дляначала, в рабочем порядке, на скорую руку — а неизбежная беглостьэтих записок диктуется злободневной остротой предмета — стоит выбратьдва слова, два корневых нерва. Одно слово английское: p r i v a c y.Другое — русское: с о б о р н о с т ь.
* * *
Слово «privacy» никогдане осознавалось как идеологема, а между тем роль его в языке и культуревелика и духовно значима. Что именно в духе англо-американской культурыс ее инстинктивным неприятием идеологичности, с ее непредвзятостью.Можно, пожалуй, говорить об англосаксонской культуре в целом как окультуре privaсy. А именно эта ветвь западного мира не только географическиили идеологически, но именно по внутренним свойствам, по природе своейнаиболее последовательно противостоит миру России.
Само слово плохоподдается переводу на русский язык, что тоже показательно. Оно можетзначить и «уединение», и «частную жизнь» — словом, то, что относитсяк личному пространству человека, куда посторонним вход воспрещен.Кстати, на месте этой русской надписи по-английски на дверях пишут просто«private» — и это утверждение вместо отрицания также в духе языка.
Большинство слов,относящихся к отдельной личности, имеют во всех европейских языкахоттенок отрицания или дробления: например, «индивид»,— с чего обычнои начинается этическая критика индивидуализма. Английское словоположительное, утвердительное. (Хотя в латинском глаголе privo и ванглийском однокоренном существительном privation содержится значение«лишать, отнимать», однако эта смысловая отрицательность не выражена формально-грамматически. Слово «privacy» не столько отрицает людскоесообщество, сколько утверждает личность против постороннего вмешательства.
Огражденность личностина редкость последовательно проведена в английском языке и англоязычнойкультуре. Это не случайно хотя бы потому, что культура Англии и Америки— в одном случае островная, в другом первопроходческая. Моряк и пионер— центральные фигуры национальных мифов Англии и Соединенных Штатов— в океане и в прерии должны были полагаться прежде всего на себя самих.Habeas corpus дышит идеей privaсy. То же сказывается и в мелочах обихода.По-английски ведь и о завтраке говорится: я съел м о ю яичницу с ветчиной.
В русской идеологическойтрадиции отрицательному понятию «индивида» противопоставляетсяположительное — «личность». Представление о личности в этой традицииимеет в конечном счете жертвенную направленность. Благородство такойнаправленности, однако, недостаточно обеспечивает безопасностьличности от тех, кто слишком бесцеремонно требует жертв. Провоцируетсябезнаказанность зла.
Privacy также можетобернуться либо сильной, либо ущербной своей стороной. Сила — в обеспеченнойличной жизни, в свободе и неприкосновенности личности. Чувствособственного достоинства пронизывает англоязычную культуру.