32 В отваге их и в их презренье к смерти Он видит лишь обиду для себя. «Я верю, – говорит он, – им обоим, И пусть победу оба торжествуют». Олинд, как и Софрония, в оковах. Влюбленного с любимой к одному Столбу приковывают так, чтоб только Их спины меж собой соприкасались. 33 Окружены они костром высоким; По нём огонь уж пробегает с треском. К подруге обращается Олинд С такими скорбно-нежными словами, Их прерывая вздохами невольно: «Так вот те цепи, что соединят В одну две наши жизни! Вот то пламя, Что равный пыл зажжет в обоих душах! 34 Иные узы и иное пламя Сулила мне любовь; меж тем судьба Жестокая всю жизнь нас разлучала И перед смертью лишь соединяет. Но если разделить с тобою ложе Мне не дано, я разделю могилу. Лишь о тебе я плачу, сам же счастлив Уж тем, что умираю близ тебя! 35 Воистину блаженнейшею смертью От казни упоительной я гибну! О, если бы я мог, прильнув губами К твоим губам в последнее мгновенье, Вдохнуть в тебя всю душу без остатка, Твою же взять в обмен!» Так злополучный Олинд свою оплакивает участь. Софрония на это отвечает: 36 «Иным слезам и мыслям в этот час Предайся, друг, свои ошибки вспомни И вспомни ту небесную награду, Какая смертных ждет за добродетель. Пусть казнь твоя молитвой к Богу будет, И сладостной покажется она. Взгляни на небо дивное, взгляни, Как солнце нас зовет и утешает». 37 Язычники вопят от скорби громко, Не сдерживают стонов христиане. Неведомое чувство в непреклонной Душе своей испытывает деспот; Не в силах побороть его, от казни Глаза он отвращает и уходит. Софрония, оплаканная всеми, Одна из всех ты слез не проливаешь. 38 Вдруг воин появляется в толпе С величественно-гордою осанкой. Доспехи и одежды обличают Пришельца из далеких, чуждых стран. На шлеме тигр красуется, и это Приковывает к воину все взоры. Клоринду по примете знаменитой В нем узнают; она сама и есть. 39 С младенчества Клоринда презирала И женский труд, и женские забавы; Ни пряже, ни шитью не отдавая Свободных рук, она надменным видом От неги и соблазна городов Свою оберегала добродетель; Но строгие черты ее не могут От взоров скрыть пленительность ее. 40 Еще рукою слабою ребенка Она уж укрощала скакунов; Копьем, как и мечом, равно владела И легкостью дивила в быстром беге. Через леса и по горам она Преследовала тигров и медведей; Бесстрашным львом была в боях, в лесах же Охотником была неутомимым. 41 Из Персии приехала она Сражаться с христианами, которым Ее руки удары уж знакомы. Не раз она их в поле поражала И воды обагряла вражьей кровью. Приготовленья к смерти увидав, Торопится узнать она, какое Несчастные свершили преступленье. 42 Дорогу ей дают; ее вниманье Безмолвие Софронии и вздохи Олинда привлекают: слабый пол Сильнейшую являет ей отвагу. Но, жалостью проникнутый, Олинд Не о себе и плачет и вздыхает. Софрония, взор устремив на небо, Уж, мнится, порвала земные узы. 43 Клоринда соболезнует обоим, Обоих и дарит она слезами; Но интерес живейший возбуждает В ней та, что равнодушна к лютой смерти. К стоящему поблизости к ней старцу С вопросом обращается персидка: «Будь добр, скажи мне, кто они такие И что сюда на казнь их привело?» 44 Соседу, чтоб ответить на вопрос, Немного слов понадобилось. Грустным Рассказом пораженная, она Решает в сердце, что невинны оба. «Нет, не умрут они, иль ничего Не стоят ни мольбы, ни меч Клоринды». Летит к костру, велит его гасить И палачам приказывает властно: 45 «Ни одного движения, пока Я с вашим господином не увижусь! За промедленье вас он не накажет, Порукою мое вам слово в том». И вид ее, и речь повелевают Повиноваться ей беспрекословно. Сказала и стремится к Аладину, Который сам навстречу к ней идет. 46 «Клоринда – я. Быть может, это имя Тебе небезызвестно? Защищаю Я власть твою и мщу за нашу веру: Лишь прикажи, готова я на все. Как не боюсь я подвигов труднейших, Так и легчайших я не презираю. В открытой ли равнине, за стенами ль, Везде мою ты помощь обретешь». |