31 Один пусть будет вождь, и от него Награды все и кары пусть исходят; Где власть разделена, там управленье Подобно челноку в открытом море. Сплотитесь воедино, одному Возничему узду и вожжи вверьте: Вооруженный скипетром и властью, Пусть примет он державные права». 32 Так старец говорит. Тебе, Создатель, Открыты наши мысли и сердца, Ты вдохновил пустынника, Ты в душах Вождей запечатлел его слова, Ты одолел присущее всем смертным Стремленье в них повелевать другими. Вильгельм и Гвельф, знатнейшие, всех раньше В начальники Готфрида предлагают. 33 В ответ на это клики раздаются И голоса: «Пусть нашего похода Душою будет он, пусть он над нами Главенствует, законы побежденным Преподает, войной и миром правит; Мы исполнять его лишь волю станем». О выборе столь славном слух по всей Окрестности разносится тотчас же. 34 Готфрид выходит к войску; по всему Высокого избранья он достоин. С улыбкой ясной и со скромным взором Приветствия солдат он принимает, Приветствия выслушивает их И поощряет их ответной речью, Потом приказ он отдает: наутро Собраться всем в порядке боевом. 35 Яснее и светлее, чем обычно, Восходит солнце; с первыми лучами Проснувшегося дня уже пестреет Знаменами развернутыми воздух, И на лугу в сверкающих доспехах Равняются войска. Вот и Готфрид, Пехота, кавалерия проходит Перед глазами зоркими его. 36 О ты, что, рассевая тьму годов, Минувшее ревниво сохраняешь, Ты, Память, подскажи мне имена Воителей и численность их ратей! В безмолвии затерянная слава Пусть, яркая, в моих стихах воспрянет. Дай звуки мне такие, чтобы их Из века в век в грядущем было слышно. 37 Все на подбор, сперва проходят франки; Их Иль-де-Франс богатый, четырьмя Реками орошаемый, доверил Гуго, родному брату короля; Но не было того уже в живых, И лилии Клотарию достались. Он имя королевское носил И был его по доблестям достоин. 38 Здесь тысяча их всадников; за нею Идет другая тысяча такой же Наружности и выправки, в таких же Одеждах и доспехах. Их глава, Их вождь – Роберт. Развертывают дальше Вильгельм и Адемар свои отряды, Державные тот и другой владыки, И оба также – пастыри народов. 39 Из мрака алтарей явились оба; Волос их пряди длинные – под шлемом, И грозное оружие – в руках, Делам любви и мира посвященных. Четырьмястами воинов Оранжа Начальствует Вильгельм; четыре сотни Таких же молодцов у Адемара, Все уроженцы города Пюи. 40 За ними – Балдуин; он во главе Двухсот булонцев, и к его знаменам Примкнул еще отряд: когда Готфрид Главенство получил над всею ратью, Он воинов своих доверил брату. Герой неустрашимый на войне, Само благоразумие в совете, Четыреста бойцов ведет граф Шартрский. 41 Проходит Гвельф, тот Гвельф, что по заслугам Судьбою вознесен на высоту: Природный итальянец, отпрыск д'Эсте, Поддерживает он и славу Гвельфов, За ним второе имя укрепивших. Законы дав Каринтии, он стал Владыкой стран меж Рейном и Дунаем, Где встарь селились швабы и ретийцы. 42 Наследство он победами умножил. Солдаты за него в огонь и в воду Идти готовы; в мирное же время Пиры да игры им всего милей, И теплотой приятной умеряют Они родимых сел суровый холод. Пять тысяч Гвельф привел с собой, но персы Их истребили больше двух третей. 43 Проходит цвет народа, что теснится Меж Францией, Германией и морем В обильной влаге Рейна и Мааса. Он бел лицом и волосами рус. Борьбою с океаном закаленный, Глубокие плотины ставит он; Но океан, преграды разрушая, Суда и города его уносит. 44 Их тысяча, начальствует же ими Другой Роберт. За ними – англичане Могучим эскадроном под главенством Второго сына короля, Вильгельма. Они в метанье дротиков искусны. Тут и отряд их северных соседей, Тех дикарей, что прячутся в лесах Ирландии, где уж конец и свету. 45 Танкред идет, Танкред, что благородством, Отвагой, щедростью и красотой Всех воинов-собратий затмевает, Лишь одного Ринальда исключая. Но блеск его подернут легкой тенью, И это – огнь несчастной, зарожденной В пылу боев, влачащей дни в печали И горестью питаемой любви. |