46 В тот день навеки славный, говорят, Когда разбили персов христиане, Танкред-победоносец, утомившись Преследовать спасавшихся врагов, Приют себе сыскал, чтоб отдохнуть И утолить мучительную жажду. Вошел он в рощу темную, где резво Средь муравы струился чистый ключ. 47 Вдруг девушка явилась перед ним; Лишь голова у ней была открыта: То юная персидка-амазонка Искала также отдыха и тени. Танкред глядит, глядит и, восхищенный, Все больше с каждым мигом пламенеет. Любовь, едва увидевшая свет, Уж в сердце у него царит тираном. 48 Надев поспешно шлем, персидка тут же Напала б на врага, когда б к нему Не подоспела помощь. Отступить Красавице приходится невольно; Но в сердце побежденном дивный образ Живет уже; все, все напоминает Танкреду и ее, и место встречи, И вечную огонь находит пищу. 49 Идет с глазами, мокрыми от слез, И с головой опущенной, а сердце Едва вмещает вздохи: все по виду В нем говорит о страсти безнадежной. С ним восемьсот наездников лихих: Покинули они без сожаленья Родимых стран – Кампаньи и Тосканы — Цветущие равнины и холмы. 50 Две сотни греков дальше. Никакого Железного прикрытия на них: Лишь сбоку меч висит, и за плечами Со звоном лук и стрелы шевелятся. Их легкие, выносливые кони Живут почти без отдыха и корма; Вперед ли мчась на них, назад ли, греки И в одиночку биться продолжают. 51 Их вождь Татин из всех державных греков Единственный к латинянам примкнул. Позор и стыд! О Греция, спокойно Событий выжидая, наблюдала Ты за войной почти в твоих пределах; Под тяжестью цепей своих, рабыня, Изнемогай, но на судьбу не плачься: По трусости ее ты заслужила. 52 Последним появляется отряд, Которому по доблестям нет равных. То – лучший цвет бойцов, гроза войны И ужас Азии – авантюрьеры. Прославленные сказкой аргонавты И рыцари бродячие тем паче, Как тени исчезают перед ними. Но кто же их главой достоин быть? 53 Дудон – глава; старик, под сединами Всю силу мужа зрелого сберегший И честных ран рубцами говорящий Яснее слов о подвигах своих. По знатности и храбрости здесь каждый Потребовать бы мог себе главенства, Но все сошлись на выборе того, Кто опытом всех старше и богаче. 54 Евстахий здесь блистает, знаменитый Сам по себе и как Готфридов брат. Тщеславится наследием державным Сын короля норвежского Гернанд. Рожер де Бернавиль и Энгерлан, Как встарь, свою поддерживают славу. Равно Гентон, Рамбальд и два Герарда Отвагою и удалью дивят. 55 В строю здесь и Убальд, и Розамунд, Ланкастерского герцогства наследник. Герой Тосканы, Обиц неприступный, И Паламед, и Сфорца, и Ахилл, Три брата, честь Ломбардии! Река Забвения имен не скроет ваших; И твоего, на чьем щите из пасти Змеи на свет является ребенок. 56 Гуаско не забуду я, Рудольфа, Обоих Гвидов, подвигами славных. Не схороню в обидной тьме молчанья Ни Эбергарда, ни Герньера также. Куда вы увлекаете меня, Джильдиппе с Одоардом? Нежной парой И на войне вы даже неразлучны, Так и в стихах я вас не разлучу. 57 Чему, Любовь, твоей подпавших власти Не учишь ты? Могучий вышел воин Из славного любовника. Джильдиппе Сражается с любимым мужем рядом. Единой нитью тянется их жизнь; И скорби их, и раны нераздельны. Удар по одному разит другую, Он тяжко ранен – при смерти она. 58 Но всех бойцов Христовых затмевает Дитя Ринальд. Лицо озарено Лучами нежной гордости. Все взоры Прикованы к нему. Его делами Превзойдены и возраст и надежды: Весной собрал он урожай осенний. Грозя мечом, как молнией, в доспехах Он – бог войны; без шлема – Купидон. 59 София, дивная София, жизнь Дала ему на берегах Адижа; Бертольд же мощный был его отцом. Приемный сын Матильды, с колыбели Он под ее надзором был воспитан, Как истый королевич, и расстался С ней лишь тогда, когда труба Востока В нем юную отвагу пробудила. 60 Всего лишь по пятнадцатому году, Из рук, его вскормивших, ускользнув, Через чужие земли, через море Он достигает рати христианской. Столь доблестный побег не должен разве В его потомках вызвать подражанье? Три года уж мечом владеет он, А чуть пушком покрылся подбородок. |