61 За конницею следует пехота: Сперва Раймунд с тулузцами своими. Отряд четырехтысячный послали Гаронна, Океан и Пиренеи; Оружием и выправкой блистая, Выносливые в битвах и трудах, Они себе найти бы не сумели Искусней и отважней полководца. 62 Пять тысяч у Стефана д'Амбуаза, Все – выходцы из Тура и Блуа. Хоть с ног до головы они под сталью, Но быстро поддаются утомленью. Родной природы сладкая истома — Их слабости и вялости причина. В начале схватки лишь они пылают, Но сразу же и гаснет этот пыл. 63 Потом Алькаст проходит с грозным взглядом И гордою осанкою: таким Под Фивами мы видим Капанея. Сошедших с гор швейцарцев с ним шесть тысяч: Достоинства исполненный народ В мечи перековал свои орала. Рукой, стада привыкшей направлять, Теперь царей на бой он вызывает. 64 С ключами и тиарою штандарт Предшествует последнему отряду. Испытанный Камилл ведет семь тысяч Солдат в вооружении блестящем. Тщеславится Камилл, что жребий выпал Ему былую славу воскресить И миру показать, что не хватает Отваге римлян только дисциплины. 65 Готфрид, довольный смотром, созывает Вождей и отдает приказ на утро: «Чуть свет в поход, чтоб к городу святому Поспеть, пока нас враг не ожидает. Спешите в бой, воители, к победе». Отважные и мудрые слова Во всех сердцах находят пылкий отклик, И ждут зари все взоры с нетерпеньем. 66 Однако же Готфрид не чужд тревоги, Но тщательно в душе ее скрывает. Он извещен, что египтянин к Газе Направился и Сирии грозит. Воспитанный в боях, конечно, тот Не станет предаваться сладкой лени. Готфрид врага опасного в нем чует И Генриха-гонца к себе зовет. 67 «На легкий, – говорит, – корабль садись И в Грецию плыви; мне пишет некто, В обман меня ни разу не вводивший, Что юного героя царской крови Прибытия на днях там ожидают; Он – датский принц, примкнуть желает к нам И за собой из стран оледенелых Ведет людей вооруженных много. 68 Быть может, хитрый, лживый грек домой Вернуть его захочет иль направить Подалее от нас, в другие страны; Моих желаний верный исполнитель И истины орудие, ты должен Ему представить выгоды наглядно; Скажи, что я зову его сюда, Что, медля, он своей рискует славой. 69 Но сам за ним отнюдь не уезжай: При властелине греческом останься И побуждай его нам поскорее Обещанную помощь оказать». В путь Генрих отправляется, снабженный Наказами и письмами героя; Готфрид же, успокоившись немного, Вкушать желанный отдых начинает. 70 Аврора перед солнцем ворота Востока отворяет; воздух полон И треска барабанов, и раскатов Военных труб: всё в радостном движенье. Замахнувшей земле сулящий влагу Небесный гром не так приятен смертным, Как этим стосковавшимся бойцам Призывные приятны были звуки. 71 В пылу неудержимого порыва Воители стекаются толпами На бранный клич, и каждый поспешает Отряда своего пополнить строй. И вот уж в боевом порядке войско; Шумя, знамена воздух рассекают, И между ними реет, торжествуя, Креста святого стяг, залог победы. 72 Часть своего пути свершило солнце, Его лучи ударили на войско, И в блестках ослепительных горят, Как светочи, блестящие доспехи. Огнем наполнен кажется весь воздух; Оружия веселое бряцанье И ржанье застоявшихся коней Разносятся далеко по равнине. 73 Военачальник мудрый все предвидел, Обдумал все и всем распорядился, И конница уже повсюду рыщет, Окрестности осматривая зорко; А землекопы заняты своим: Уравнивают тщательно дороги, Рвы до краев землею засыпают И делают свободными проходы. 74 На свете нет такой враждебной силы, Такого вала нет, потока, леса, Которые могли б остановить Движение стремительного войска. Так царь всех рек, волну вздымая в гневе, Равнину предает опустошенью: Тогда уж ни плотины, ни запруды Могучего разлива не удержат. 75 Властитель Триполи один имел И деньги, и солдат, и укрепленья, Один им противостоять был в силах, Но нанести удар он не решился. Трусливо укрываясь за стенами, Он хочет мир подарками купить. Готфрид ему условия диктует И принимает в подданство его. |