ВЕЧЕРИНКА МИСТЕРА ФЛАДА Однажды ночью старый Эбен Флад Пошел один пройтись путем знакомым На холм, вздымавший свой кремнистый скат Над городом и тем, что звал он домом. Под полною луною на холме Он на пустынную дорогу вышел И вслух сказал, — ведь город спал во тьме И в Тилбери никто его не слышал: «Ну, мистер Флад, к концу подходит год, Луна сентябрьская над урожаем, И птицы собираются в отлет. Счастливого пути им пожелаем. За птиц мы выпьем». И, подняв кувшин, Что долго нес, чтоб осушить глотками, Ответил хрипло: «Что ж, глоток один Я, мистер Флад, охотно выпью с вами». Так, видя только мертвых вкруг себя, В броне надежд разбитых он в тумане Стоял, как призрачный Роланд, трубя В беззвучный рог своих воспоминаний. И чудился ему ответный зов Из города внизу, с пустынных улиц, Приветствие умолкших голосов, Как будто старые друзья вернулись. И как заснувшего ребенка мать В постельку, так кувшин на полог млечный Он опустил, — нельзя ведь забывать, Что вещи хрупки и недолговечны. Удостоверившись, что на земле Кувшин стоит надежней многих жизней, И руку протянувши в лунной мгле, Сказал он громко, словно с укоризной: «Да, мистер Флад. Давненько мы вдвоем Не пили вместе. Кончилась разлука. Добро пожаловать в родной свой дом! Теперь давайте выпьем друг за друга!» И снова, будто чокаясь, к луне Кувшин с земли поднял рукой усталой И сам себе ответил в тишине: «Ну что ж, еще раз выпью я, пожалуй! Но больше не просите, мистер Флад, — Ведь так давно… Довольно, сэр, довольно». Да, прошлого нельзя вернуть назад, И Эбен согласился с ним невольно. И вдруг запел средь лунной тишины. Огромный диск в воде дробился, светел; Внимали пенью только две луны, И сумрак эхом от холмов ответил: «Ведь так давно…» Но с песенкой простой Не справился, и вдруг пресекся голос, И он, подняв к луне кувшин пустой, Замолк, и песня эхом раскололась. Один с луной над городом глухим, Где заперты чужими на засовы Те двери, что всегда открыть пред ним Друзья и в полночь были бы готовы. ЭЗРА ПАУНД
(1885–1972) МИРНЫЙ ДОГОВОР Я заключаю мир с тобой, Уолт Уитмен, — Я тебя ненавидел достаточно долго, Я к тебе прихожу, как взрослый сын К упрямому и крутому отцу; Я возмужал и ценю друзей; Это ты прорубал девственный лес, А теперь время искусной резьбы. Мы с тобой одного черенка и корня — Пусть будет мир между нами. ОСТАВШИЕСЯ О, одиночки моей страны, Оставшиеся в рабстве! Творцы, надломленные в борьбе, Затворники в уединенье, Осмеянные отщепенцы, Любовники нищие красоты, Заплутавшие в системах, Потерявшие управленье. Вы, не торгующие собой В угоду успеху, Вы, желающие творить, Не хотящие красть повторений. Вы, с изощренным чувством Отвергающие лжезнанье, Вы, познающие первыми, Ненавидимые и гонимые, Поймите: Я почуял бурю, Я избрал изгнанье. САД En robe de parade Samain[5] Как моток шелка, расплеснутый по стене, Она идет вдоль оград Кенсингтонских Садов, И вся она — умирающий кусок какой-то чувственной анемии. А вкруг нее кишит суматоха Грязных живучих детей бедняков. Тех, что наследуют землю. В ней конец размноженья. Ее скука изысканна и чрезмерна. Она б хотела, чтоб с ней заговорили, И почти испугалась, что я совершу эту неучтивость. ЭДНА СЕНТ-ВИНСЕНТ МИЛЛЕЙ (1892–1950) И ЕСЛИ САД В ТИШИ Прохладой августа дыши Чрез десять тысяч лет, Мой брат, — и если сад в тиши Весь в яблоки одет, То ранней падалицей пусть Блеснет тебе земля, И вдруг почувствуешь ты грусть Такую же, как я. Особенно, когда луна Из-за холмов взойдет И тяжелей, чем тишина, Воспоминаний гнет; И всё, что ты не смог сберечь, Тенями от вершин Зашепчет, и немая речь, — Укор, и ты — один. И чувства прежние мертвы, И ты не тот, что был, И греет яблоко с травы Руки горячей пыл. Захочешь плакать ты, но нет, Не выжать слез из глаз; Ведь и чрез десять тысяч лет Страдают, как сейчас. вернуться В парадном платье (франц.) — из стихов Альбера Самена (1858–1900) |